Se muestran los artículos pertenecientes a Septiembre de 2007.
Resumen
- 06/09/2007 16:50 - El Premio Guadalajara de Literatura
- 12/09/2007 12:38 - Nostradamus dixit
- 14/09/2007 11:26 - «Lengua» naturau contra còdi artificiau
- 25/09/2007 11:07 - Víctor García de la Concha, agente comercial
- 26/09/2007 11:12 - Luis Fernando Lara rectifica a la prensa
- 26/09/2007 14:32 - Se publica «La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español» (José del Valle, ed.)
El Premio Guadalajara de Literatura

Por segundo año consecutivo, el premio literario que entrega la Feria del Libro de Guadalajara (México) se queda sin su nombre original: Premio Juan Rulfo. En esta nota propongo que se abandone en definitiva el nombre de Juan Rulfo y que a partir de 2008 el premio se llame Premio Guadalajara de Literatura.
En 1991 se entregó por primera vez el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (México). Con el crecimiento de la feria, el premio había ido ganando prestigio. Su lista de premiados tiene únicamente nombres reconocidos.
Pero, hace poco menos de dos años, la familia de Juan Rulfo pidió que se retirara el nombre del premio, con un argumento baladí: que el ganador en el 2005, Tomás Segovia, había puesto en tela de juicio la estatura intelectual de Rulfo. Si uno lee las declaraciones de Segovia («siempre he pensado que él es un tipo de escritor muy peculiar, creo que es el tipo de escritor que tiene el puro don, es decir, es un escritor misterioso, nadie sabe por qué Rulfo tenía ese talento») y las aclaraciones del propio poeta después del reclamo de los herederos, se queda convencido de que todo esto no fue más que un pretexto tomado al vuelo por la familia para terminar con una relación enturbiada y, además de enturbiada, oscura, pues entre declaraciones parcializadas es imposible sacar la verdad.
Se diría que la peor parte la lleva la familia Rulfo, que aparte de que proyecta una imagen de gente caprichosa y aun absurda, por su intención de convertir el nombre de Juan Rulfo en una marca registrada, ha perdido las batallas legales por reservar «su» nombre. Pero en realidad todos salen mal parados. El premio, porque se desprestigia. ¿A quién le interesa un premio entregado entre sonrojos y que ni siquiera se sabe cómo se llama? La noticia del premio ya no trata sobre literatura, sino sobre el problema de su denominación. También la asociación civil se lleva lo suyo, porque insiste en querer usar el nombre de Juan Rulfo, que es como decir que insiste en meterse en camisa de once varas. ¿O tenemos que creer a la familia Rulfo cuando afirma que los organizadores tienen otras intenciones que las puramente librescas? Ojalá lo supiéramos.
No es todo lo que hay. El premio lleva un largo título: Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe, lo que excluye, según entiendo la geografía, a escritores españoles que se han colado a la lista: Juan Marsé y Juan Goytisolo.
Por si fuera poco, en la convocatoria del 2007 se anota que «el Premio reconoce el conjunto de una obra de creación en cualquier género literario» y, sin embargo, la última entrega fue para Carlos Monsiváis, periodista, cronista y ensayista, un escritor admirable, sí, por su creatividad, lo mismo que por su erudición, su inteligencia y su memoria prodigiosa, pero que uno no pondría entre los grandes creadores de obra literaria en lengua española.
El premio ha ido a la deriva, pues, y ha sido un desorden.
Este 3 de septiembre se anunció el nuevo ganador, que resultó ser Fernando del Paso, ahora sí un creador de literatura. Con Fernando del Paso se tiene la sensación de cerrar un círculo. Del Paso se contó entre los primeros promotores del premio, hace por lo menos 20 años. Además fue amigo de Rulfo, y en los meandros de José Trigo y Palinuro de México se escuchan ecos rulfianos. En la rueda de prensa posterior a la concesión del premio declaró: «acepto este premio con el nombre original, con el nombre de Premio de Literatura Juan Rulfo». En efecto, Del Paso vive en Guadalajara desde hace años y decidió estar presente en la ocasión de anunciar el resultado, a pesar de que pasa por una temporada de cuidados médicos. Su presencia y sus declaraciones ensalzan el premio. Recordó Del Paso, repitiendo a otros, que son los autores los que le dan prestigio a un premio, no al revés, y él mismo lo ha ejemplificado con sus actos.
Es buen momento para cerrar el ciclo y seguir adelante. Que Del Paso sea el último premio Juan Rulfo y que en la siguiente convocatoria, abierta ahora sí a la península ibérica, el galardón se llame, sin más, Premio Guadalajara de Literatura.
Javier Dávila, Ciudad de México
Nostradamus dixit

(Foto tomada en un lugar indeterminado de los EUA, recibida del porteño, y useño accidental, Eduardo Kragelund.)
Y los Nostradamus de la lengua española dijeron: «En el 2050, Estados Unidos será el primer país hispanoparlante del mundo».
¿Hispanoparlante?
Artículos relacionados:
«Lengua» naturau contra còdi artificiau
Fòto hèta ena plaça dera vila de Les Cabannes (Arièja, Occitània, França), ar ostiu deth 2007.
Silvia Senz (Sabadell)
Víctor García de la Concha, agente comercial

Si algo caracteriza la continuidad en la sucesión de Fernando Lázaro Carreter por parte del infinito García de la Concha es el instinto político de ambos y su agudo olfato para los negocios, un rasgo en el que el alumno aventaja al maestro.
De sobras hemos tratado en este blog la «locuacidad» del actual director de la RAE y su pericia no sólo para entusiasmar con sus nuevos emprendimientos (1 y 2) a los patrocinadores de la Fundación Pro Real Academia,[1] sino sobre todo para extraer todo el jugo a los productos —ya no son obras— panhispánicos (esto es: comercializables hasta por duplicado en todo el orbe hispano; véanse 1, 2 y 3 a modo de ejemplo).
Pero don Víctor no se conforma con eso; necesita nuevos retos, subir el listón de sus resultados comerciales (¿acaso irá a comisión?), y para ello, nada mejor que el pluriempleo. Y ahí anda el hombre, como presidente de la Fundación de Español Urgente, haciendo nuevos clientes para la casa, y vendiendo nada menos que a los responsables de la zaragozana Expo 2008 ese flamante Certificado de Calidad Lingüística que Alberto Gómez Font (coordinador de la Fundéu y yerno de Lázaro Carrater) presentaba como «el producto más novedoso de la Fundación del Español Urgente [...] un certificado de calidad idiomática para todo tipo de memorias empresariales, folletos, manuales de instrucciones o soportes publicitarios en general, cuando las empresas correspondientes así lo contraten y sometan sus textos a la auditoría lingüística de los expertos de la fundación».
Y ojo, que parece que además se atreven con los servicios editoriales: anuncian también que «la Fundación realizará además la obra Agua y desarrollo sostenible. Diccionario de terminología clave, que la Expo podrá regalar a los medios informativos y personalidades». Y digo yo que no lo hará gratis, por mor del buen uso del lenguaje.
Jopé, don Víctor. Usted no se preocupe: si no consigue modificar los estatutos para convertir su cargo académico en vitalicio, trabajo no le va a faltar cuando tenga que dejar la Docta Casa. Un sinfín de servicios lingüísticos y editoriales lo pretenderán. Eso sí: no le garantizo que puedan satisfacer su caché. En este ramo lo normal es cobrar muy poco.
Silvia Senz (Sabadell)
Luis Fernando Lara rectifica a la prensa

Desde hace años, dos de los miembros de este blog (Montse Alberte y Silvia Senz) gestionamos en la RedIris un boletín informativo y repositorio documental (Infoeditexto) sobre lenguaje, traducción y edición. Para cumplir con nuestra cita diaria, leemos y seleccionamos, entre otras muchas informaciones, noticias de todo el mundo (mayoritariamente en español) sobre los temas mencionados, que enviamos en bruto a nuestros 400 suscriptores.
A través de esa experiencia hemos ido constatando un hecho penoso, por lo que se refiere al tratamiento que dan los medios a los temas lingüísticos: no sólo cuesta horrores encontrar periodistas capaces de tratar temas de lenguaje superando sus propios y abundantes prejuicios lingüísticos, sino que aún cuesta más hallar cronistas con la mínima capacidad de reflejar fielmente en sus crónicas o entrevistas el pensamiento de sus reseñados o entrevistados. Ni que decir tiene que, a menudo, lo único que puede el lector llevarse a la boca son artículos de opinión carentes de todo cientifismo, que blanden argumentaciones completamente demagógicas e interesadas sobre temas espinosos del lenguaje.
En las últimas semanas nos hemos encontrado con dos claros ejemplos de estas prácticas, que nos han afectado muy directamente por el hecho de estar implicados en ellos lingüistas cuyo trabajo y pensamiento conocemos bien y con los que mantenemos una relación cordial y constante. En el último de ellos (esta reseña de una conferencia dictada por el lingüista y lexicógrafo Luis Fernando Lara, retitulada y republicada así en la página de la Fundéu), hemos recibido una petición expresa del afectado para que elaboráramos esta nota aclaratoria, con el fin de restituir su imagen pública, que los medios citados han dejado, a decir suyo, tan maltrecha:
Una vez, en un curso de John Lyons nos dijo a los asistentes que podíamos usar todas sus ideas con libertad, siempre y cuando no se las atribuyéramos. Ese recuerdo me brota cuando leo la noticia que me acabas de mandar, bajo el título de «El académico mexicano Luis Fernando Lara pronunció una conferencia sobre el arte de hablar y escribir una lengua», tomada seguramente de alguno de los periódicos de la ciudad de Monterrey. Ya estoy acostumbrado a la mínima capacidad de los periodistas mexicanos para, no digamos apropiarse de alguna idea, sino siquiera para hacer un resumen de una conferencia que sea veraz. Al leer lo que asienta la nota periodística me invade verdadera vergüenza, pero por todo lo que el periodista me atribuye falsamente.
Para comenzar, no soy «académico» de la lengua; lo soy en otro sentido, el de «universitario». La conferencia que ofrecí se llamó «Paradigmas normativos» [y no «El arte de hablar y escribir correctamente una lengua»] y tenía por objeto reseñar el modo en que los conceptos de corrección verbal han venido cambiando en español a lo largo de los siglos. Propuse tres valores que definen esos paradigmas, cuya importancia ha variado en la historia del español: el del entendimiento, el de la identificación social y el de la unidad de la lengua; con ayuda de ellos expliqué las ideas de Alfonso el Sabio, de Nebrija, de la primera Academia Española, del siglo XIX hispanoamericano y de la actualidad. A partir de ellos puse en cuestión las ideas de corrección; y para responder a algunas preguntas del auditorio aludí al papel del inglés y a la necesidad de reconocer que la corrección va más allá de los dictados de la Academia.
Puntualización hecha, pues. Tomen nota los lectores y los medios responsables.
Silvia Senz (Sabadell)
Actualización (26/09/2007, 18.00 h): después de ser avisados de la escasa fiabilidad de la noticia sobre Luis Fernando Lara escrita por la periodista mexicana Esperanza Armendáriz, que la Fundéu retitulaba y republicaba ayer en la sección «Noticias y comunicados» contribuyendo así a su más amplia difusión, la dirección de la Fundación de Español Urgente ha tenido la gentileza de retirarla de su página, gesto que agradecemos.
Se publica «La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español» (José del Valle, ed.)

Esperaré a tenerlo en mi mano para reseñarlo debidamente. Entre tanto, tengo que conformarme con la más que apetecible lectura que augura el índice de esta nueva obra como editor (y coautor) de José del Valle (destacada, por cierto, como libro de la semana en el Portal del Hispanismo del Cervantes; ¡qué cosas!), en la que renombrados lingüistas abundan sobre el tema de las ideologías y políticas en torno al español y su promoción y expansión internacional:
José del Valle (ed.): La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español. Madrid/Frankfurt, 2007, Iberoamericana/Vervuert, 198 pp., Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico, 17. ISBN: 9788484893066
Resumen:
A través del análisis de las políticas orientadas a la difusión del idioma, el volumen desvela cuál es la naturaleza de las disputas en torno al estatus simbólico del idioma español.
¿Cuál es la naturaleza de las disputas en torno al estatus simbólico del español? Este libro aspira a responder parcialmente a esta pregunta a través del análisis tanto de las políticas contemporáneas orientadas a la difusión del idioma como de los discursos paralelos de legitimación. Desde el concepto de ideología lingüística y frente a los paradigmas del nacionalismo y la globalización, se analizan críticamente líneas de acción político-lingüística asociadas con instituciones tales como la RAE y el Instituto Cervantes: la afirmación del español como base de la hispanofonía, su diseño y explotación como activo económico, su difusión como lengua global y su aceptación en España como lengua común. Colaboran en este volumen José del Valle, Mauro Fernández, Laura Villa, Kathryn A. Woolard, Ángel López García y Luis Fernando Lara.
Índice:
Agradecimientos (7)
Prefacio (9)
José del Valle: «Glotopolítica, ideología y discurso: categorías para el estudio del estatus simbólico del español» (13)
José del Valle: «La lengua, patria común: la hispanofonía y el nacionalismo panhispánico» (31)
Mauro Fernández: «De la lengua del mestizaje al mestizaje de la lengua: reflexiones sobre los límites de una nueva estrategia discursiva» (57)
José del Valle: «La RAE y el español total. ¿Esfera pública o comunidad discursiva?» (81)
José del Valle y Laura Villa: «La lengua como recurso económico: Español S. A. y sus operaciones en Brasil» (97)
Kathryn A. Woolard : «La autoridad lingüística del español y las ideologías de la autenticidad y el anonimato» (129)
Ángel López García: «Ideologías de la lengua española: realidad y ficción» (143)
Luis Fernando Lara: «Por una reconstrucción de la idea de la lengua española» (163)
Obras citadas (183)
Sobre los colaboradores (197)
Para abrir boca, los lectores de A&C pueden acceder a esta reveladora y lúcida entrevista con el autor, a los siguientes análisis sobre el mismo asunto, publicados en línea, y a la recopilación sobre fuentes de información en torno a la glotopolítica española y del español que ya publicamos en esta bitácora:
Valesca Brasil Irala: «Língua espanhola: mosaico de filiações identitárias».
Elvira Narvaja de Arnoux: «“La lengua es la patria”, “nuestra lengua es mestiza” y “el español es americano”: desplazamientos significativos en el III Congreso de la Lengua Española».
José del Valle: «La lengua, patria común: Política lingüística, política exterior y el post-nacionalismo hispánico».
José del Valle y Laura Villa (The Graduate Center – The City University of New York): «Lenguas, naciones y multinacionales: las políticas de promoción del español en Brasil», Revista da abralin, vol. 4, n.º 1 y 2 (diciembre del 2005), pp. 197-230.
Silvia Senz: «Pistas para seguirle la huella a la política lingüística y cultural (neoliberal) del español».
Silvia Senz (Sabadell)


