Se muestran los artículos pertenecientes a Octubre de 2009.

Resumen

Minutos musicales

De vez en cuando, conviene un relajito:

 

Etiquetas: ,

01/10/2009 10:58 Enlace a esta entrada.Tema: ¿Quiénes somos?/Qui som? No hay comentarios. Comentar.

¿En qué español se publica en Estados Unidos?

20091001154243-libro-espanol.jpeg

 

Hace ya años, publicamos en esta bitácora una serie dedicada a la imagen del español en Estados Unidos y al fomento de su prestigio mediante la promoción de la industria cultural en español, una política de acción exterior especialmente encarada por el Gobierno español y por algunos de los principales sellos editoriales peninsulares, que abre las puertas a un extensísimo mercado.

Ya entonces nos sorprendíamos de que en ningún foro, curso, informe, portal o cualquier tipo de lugar de debate e información sobre la situación del libro en español en EE.UU. se prestara la más mínima atención a un elemento tan capital para el acercamiento a ese mercado como es la variedad de español en la que conviene publicar para los hispanohablantes del país.

La población latina de Estados Unidos, no siempre hablante de español como primera lengua, es un complejísimo bullidero lingüístico de variedades y lenguas en contacto (y de etnias e identidades culturales), como ha descrito recientemente John Lipski en Varieties of Spanish in the United States (hábilmente reseñado por José del Valle en contraste con el megalómano artefacto propagandístico que es, en muy buena medida, la Enciclopedia del español en Estados Unidos, promovida por el Instituto Cervantes y coordinada por el académico y director de la ASALE, Humberto López Morales). En situaciones tan diversas y tan poco estables, resulta tremendamente difícil saber qué modelo de lengua escrita resulta aceptable para el lector al que nos dirigimos, con cuál se identifica, cuál comprende y asimila con más facilidad. Sin embargo, las editoriales necesitan contar con un modelo de referencia que guíe el tratamiento textual de lo que publican, que agilice y simplifique su sistema productivo y que se adapte a sus necesidades de mercado. Y es justamente esta cuestión fundamental la que no suele tratarse nunca al hablar de la edición en español en Estados Unidos.

Sabemos que la Academia Norteamericana de la Lengua da pasos incansables para promover el «buen español panhispánico» entre los hispanos del país (esta extensa y polémica entrevista de Malín Falú a sus principales miembros da buena muestra de sus desvelos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7); pero la esencia purista y elitista de la lengua que proponen difícilmente cuaja entre una población que vive en una situación diglósica desfavorable a sus lenguas de origen o de familia, cuyas hablas tienen bien poco reflejo en la norma culta panhispánica y que, ante las filípicas académicas, bien se encogen de hombros y siguen con sus prácticas verbales habituales, bien se inhiben del uso de cualquier variedad de castellano y completan el tránsito hacia el monolingüismo anglófono.

No obstante esta palpable y dinámica diversidad, me consta que las editoriales españolas que han desembarcado en el mercado estadounidense raramente hacen esfuerzos de acomodo a la realidad (o realidades, más bien) lingüísticas de los hispanos y sencillamente exportan producciones realizadas según un modelo de lengua peninsular. Nada que decir de las obras con un evidente componente literario, escritas originalmente por autores españoles; pero el resto de producciones deberían adaptarse al lector estadounidense, cuyo perfil, por otra parte, es tan variado como desconocido.

Uno de los pocos estudios que han sabido comprender la importancia de la variedad de referencia en la publicación de libros (La edición en español en Estados Unidos: estado actual, retos y dificultades, promovido por el portal Ediciona) confirma mi percepción sobre la desidia de los editores españoles y explica la solución de compromiso por la que suelen optar en su práctica editorial los sellos autóctonos que publican en español:

En cuanto a las traducciones al español de libros escritos en otras lenguas hay que hacer una distinción entre las que se realizan en España y las hechas por editoriales de origen no hispano en Estados Unidos. Una consecuencia de la enorme diversidad de orígenes de la población hispana de Estados Unidos es la existencia de diferencias importantes en el español que hablan quienes pertenecen a ella, lo cual plantea un problema al traducir obras escritas en otras lenguas para introducirlas en el mercado estadounidense. Al respecto Aída Bardales explica que «en los libros para adultos se procura utilizar un español muy neutro. Hay que tener en cuenta que si el traductor es colombiano, luego sería bueno que el editor fuera mexicano y que quien hiciera la última revisión del texto fuera un argentino de manera que entre todos se creara un equilibrio. Cuando yo era editora y mandaba a traducir una novela a veces me sucedía que se la pasaba a un traductor argentino y luego a mí me tocaba corregir la traducción y aunque al traductor se le daba la instrucción de utilizar un español neutro —usar el “tú” en lugar del “vos”, por ejemplo— siempre había vocabulario que no se entendía. Cuando contrastaba un término con mis compañeros que eran de otros países y ninguno lo entendía empezaban los problemas porque teníamos que tratar de adivinar su significado». De acuerdo con Teresa Mlawer, como «no hay duda de que la población inmigrante que habla en español en Estados Unidos proviene de Latinoamérica y principalmente de México» se evita el libro editado en español de España para que los lectores latinos puedan leerlo sin ninguna dificultad. No obstante, cuando las editoriales españolas introducen sus libros en el mercado estadounidense suelen utilizar las mismas ediciones que han hecho para España en lugar de adaptar las traducciones al estándar lingüístico hispanoamericano. Por otro lado y tal como lo explica Aída Bardales, para reducir costes las editoriales estadounidenses que hacen libros en español muchas veces «trabajan con traductores que están fuera de Estados Unidos en parte porque les sale más barato y porque ya tienen conexiones con ellos. Hay otras que tienen sus traductores en Estados Unidos, lo cual es mucho más caro».

 

Esta opción por un español neutralizado escrito (que selecciona, en la medida de lo posible, lo más común al área hispanohablante; es decir, que preferirá papa a patata por ser la opción mayoritaria) no ha de resultarnos extraña: es la misma por la que se han decantado tradicionalmente los medios de comunicación en español que emiten en Estados Unidos y que constituyen un foco de irradiación de modelos de lengua de fuerte calado entre la población latina. Conociendo el papel referencial y la amplia capacidad difusora de usos lingüísticos de estos medios entre su audiencia estadounidense, las academias, por medio de la Fundéu (española y hoy también mejicana), también han intentado llevar el agua a su molino, actuando directamente sobre la capacitación lingüística de los periodistas hispanos estadounidenses, siempre guiados por el ideario unitarista y expansionista que así reumía Álex Grijelmo (Defensa apasionada del idioma español):

 

Hablan español [...] 25 millones de personas en Estados Unidos que han dejado tan lejos a los dos millones de hispanos que lo empleaban allí en 1940, a los 10 millones de 1976 y hasta a los 17 millones de 1984. Todos ellos han creado una plaza mayor estadounidense a la que acuden 500 periódicos, 152 revistas, 94 boletines y 205 casas editoriales. Los diez principales diarios en español llegan cada día a 500.000 lectores; dos canales de televisión, Telemundo y Univisión, se unen a las emisiones de Televisa para hispanos, y la música latina inunda los transistores de Miami pero también los de Nueva York. 1 = Los medios de comunicación que ya se han consolidado podrán servirles de sustento para la unidad de su lengua. Y ningún papel como el que le corresponde al diario El Nuevo Herald, hijo adolescente del Miami Herald que se ha independizado para pasar de la función de suplemento del diario inglés a la edición propia en español. Su lenguaje de prestigio habrá de servir como referencia para crear ese idioma español de Estados Unidos, porque podrá haber un español de Estados Unidos como hay un español de Argentina y un español de Bolivia. Un español, en cualquier caso, que reconozca los genes de las palabras y cuyos cromosomas se puedan relacionar entre sí para crear de ese modo una música gramatical inteligible por todos los demás hispanohablantes.

 

[NOTA AL PIE DEL TEXTO CITADO:]

1. Datos extraídos de la ponencia presentada por Xosé Castro Roig ante e Hunter College, de Nueva York, y del Anuario del Instituto Cervantes.

 

El recurso a la neutralización, lejos de convertirse en una panacea para el editor, es, como ya he dicho, una solución de compromiso. Todo el que haya tenido que enfrentarse al reto de reducir al mínimo los localismos de un texto en español (de autoría o de traducción) sabe que no existe un método establecido ni obras o recursos accesibles y de referencia principal, aun contando con trabajos tan útiles y meritorios como la base de datos de Varilex (pese a su perpetua incompleción). La experiencia y el trabajo en colaboración acaban siendo, como señalaba Aída Bardales, el apoyo principal del adaptador. Paradójicamente, el abuso del término español neutro, del que suele hablarse alegremente sin saber muy bien en qué consiste y a menudo confundiéndolo con el español estándar académico, lleva a algunos responsables de publicaciones a creer que puede neutralizarse cualquier clase de texto y a encargar alegremente trabajos de neutralización sin dar al profesional mínimas indicaciones del resultado esperado.

Este fue el caso de mi primer contacto con el mundo editorial estadounidense. Hace ya unos años, me llegó un anuncio de uno de los sellos de Random House en Nueva York, en el que se solicitaban traductores y correctores de español. Los candidatos a correctores de estilo debían superar la prueba de pasar a español neutro un texto pseudoliterario, del que ofrezco un fragmento. Como verán rápidamente, se trataba de una tarea tan absurda como imposible, encargada por una editora que no tenía ni papa de ninguna clase de español, y que me negué a realizar previendo una retahíla de futuros encargos de pesadilla, en los que tendría que romperme los cascos para intentar reducir la genuina expresividad del estilo original a un despacho de la CNN:

¿Cómo explicarte lo de Pedro Infante? Si eres mexicana o mexicano y no sabes quién es, deberían atarte a una estufa ardiente con reata de yuca y chicotearte a olote picudo mientras te tengan zambutiado en un barril de fideo batido. Si perteneces a otra raza y etnia cultural, pues ya es hora de que sepas del más famoso de los cantantes y actores mexicanos.

 

En definitivas cuentas y como deja bien patente La edición en español en Estados Unidos: estado actual, retos y dificultades, en el mercado del libro en español en los EUA no es oro todo lo que reluce ni hay recetas para el éxito; incluso, en lo puramente lingüístico, hay que hacerse con pico, pala e ingenio para acceder a él.

 

Silvia Senz

Etiquetas: , , , , ,

La saviesa d'Antoni M. Badia i Margarit

De l’entrevista emesa ahir del programa (S)avis, del Canal 33.

 

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

06/10/2009 10:35 Enlace a esta entrada.Tema: Lengua y cultura/Llengua i cultura No hay comentarios. Comentar.

¿«Dígalo bien» o «Dígalo como a mí me gusta»? Las Academias de la Lengua Española, cada cual a su bola

20091006130523-anle.jpg

Hace unos días, al hablar aquí sobre el español (o los españoles) de los libros que se publican en Estados Unidos, ya aludimos a la febril actividad que la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) despliega para enmendar la plana a los anglicados latinos del país.

Según hemos sabido por la Fundéu, la ubicua ANLE también participa desde hace poco en el informativo matutino Noticias Univision 41 Al Despertar con el microespacio «Dígalo bien», gracias al cual todos los miércoles los televidentes pueden desayunarse con dos consejos idiomáticos ofrecidos por el director de la institución, Gerardo Piña-Rosales, el secretario Jorge Ignacio Covarrubias, y el coordinador de Información, Daniel R. Fernández. Algunas de sus notas normativas pueden verse ya en la página del programa. De entre los cuatro avisos disponibles, seleccionamos el del doctor Piña-Rosales, dedicada al uso del verbo ignorar. Véanlo antes de seguir leyendo:

 

No me hicieron caso
http://www.univision.com/content/video.jhtml?cid=2099516

 

Nótese ahora lo que dice al respecto el Diccionario de la Real Academia Española (de referencia para todas las academias asociadas de la lengua española), ya desde el 2001:

 

Ver conjugaciónignorar.

(Del lat. ignorāre).

1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.

2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.


¡Que viva la norma panhispánica! Si ya lo vaticinó Lodares (El porvenir del español, p. 100) al señalar las desventajas de un estándar pluricéntrico para el español:

 

El peligro general del pluricentrismo es fácil de entender: si todo vale, nada vale.


Es decir: si todos mandan, nadie manda. Bienvenidos al feudalismo normativo.

 

 

Silvia Senz

 

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

La nueva gramática académica sale a preventa sin su primer volumen y sin anunciar una versión digital descargable

20091007105945-nueva-gle.jpeg

Pese a que su puesta de largo oficial estaba prevista para el próximo 9 de diciembre en Madrid (una presentación mundial nada panhispánica), la Nueva Gramática de la Lengua Española ha iniciado ya su carrera comercial, a la espera de conocerse si va a haber o no una versión en pdf, de consulta y descarga gratuita, como las que han puesto a disposición del público otras academias de España con producción normativa reciente.

Si tenemos en cuenta que ya se publicó un poco prometedor anticipo en pdf para sosegar a quienes llevaban esperando su publicación desde el 2007, y que la Corporación cuenta con todo tipo de subvenciones públicas (según prensa, 22,2 millones de € desde el 2004 a través de los Presupuestos Generales del Estado y 1,2 millones de € en subvenciones por gastos de inversión, a lo que se añaden 2,5 millones de € en este periodo, procedentes de las 17 CC. AA. españolas [ejemplo anual, de la Generalitat de Catalunya] vía Fundación Pro RAE, donaciones especiales de algunas comunidades aparte), tampoco es tan descabellado pensar en una próxima versión digital de libre descarga.

Claro está que conociendo la política de explotación de la obra académica, podemos esperarnos cualquier cosa.

Mientras aguardamos aclaraciones sobre los formatos de publicación de la nueva gramática, sabemos al menos que su versión impresa de pago se presenta en versión incompleta (2 volúmenes: Morfología y Sintaxis, dirigidos por Ignacio Bosque, a la espera del volumen y el DVD de Fonética y Fonología, sección bajo responsabilidad de José M. Blecua), al precio de 120 € (188,40 $), en preventa (reserva) exclusiva en dos librerías en línea españolas: Casa del Libro (Grupo Planeta, al que pertenece la casa editora de la nueva gramática) y Librería Áurea (filiación desconocida).

Personalmente, haré como con el Diccionario panhispánico de dudas: no pagar por lo que ya está pagado y esperar a su versión abierta. Aunque puede que, en este caso, esperar sea desesperar.

Silvia Senz

Actualización (20/10/2009): a día de hoy, tampoco se sabe nada de su anunciada versión compendiada para el hablante común, que acabará adquiriendo esta edición para especialistas, mucho más costosa, de la que no podrá sacar el provecho que espera.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

El reparto académico: 25.000 euros para V. García de la Concha

20091008103128-premio-lazaro-carreter-de-la-concha.jpg

Esta nota bien podría haber sido una actualización de la de ayer, pero creemos que tiene entidad propia. Porque una cosa son los abundantes ingresos que la Corporación académica española recibe por vía pública (mientras sus socias americanas viven en la lipidia) sin revertirlos en los hablantes, y otra son los hábiles repartos de dividendos que los benefactores privados de la RAE realizan entre los responsables académicos.

Que ser académico de la Española es hoy un chollazo, bien lo sabemos. Especialmente para su director, Víctor García de la Concha, que ha conseguido reformar los estatutos de la institución para prolongar su mandato y servirse de su capital relacional para llevar a su terreno los intereses editoriales de la Casa. Por si eso fuera poco, la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (miembro de la Fundación pro RAE) le ha concedido el III Premio Fernando Lázaro Carreter, dotado con 25.000 € y la escultura de rigor. Y eso por haber simulado, con constantes apariciones en prensa, que ha modernizado la Academia y la ha abierto a América; dos logros que cualquier estudio riguroso de la última década de actividad académica echa rápidamente por tierra, como ya hemos ido adelantando (1, 2, 3, 4, 5...) y como pronto saldrá a la luz de forma mucho más contundente.


Silvia Senz

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

La (no) formación del corrector y editor de textos (en castellano) en España

20091016121450-corrector-de-espanol.jpg

 

Cuando, hace pocos días, en Infoedicat nos hacíamos eco de la sesión inaugural de la 10.ª edición del Postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística, la 5.ª del Postgrau d’Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals y la 4.ª del Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB a cargo del eminente lingüista Joan Solà (cuyo Tractat de puntuació, por ejemplo, me enseñó a mí a puntuar también en castellano), sentí una sana envidia. Cierto que ningún lingüista que trabaje como corrector o asesor va a tener un futuro dorado. Pero, al menos, un corrector y asesor lingüístico de catalán podrá tener la dignidad y la seguridad que le ofrece una formación reglada y de grado.

En esta bitácora hemos hablado muy a menudo de la precaria y desasistida situación del profesional del texto (en castellano) en el mundo de la edición de libros o de prensa, por centrarnos sólo en medios escritos (véanse especialmente las secciones «Oficios de libro», «Edición y calidad» o «Agonías profesionales»). ¿La razón? La adaptación del sector a un cambio tecnológico (la autoedición), que llegó de la mano de la irrupción de un modelo de explotación salvaje del negocio editorial. Durante el largo periodo de acomodo a la digitalización de la producción, los gremios de editores españoles que ofrecían formación continuada especializada prácticamente abandonaron la capacitación en el campo de la tipografía, la corrección y la edición de textos, para dedicarse a la formación de técnicos en autoedición. De los dos principales, diez años estuvo el Gremio catalán sin ofrecerla y no nos consta que el de Madrid haya reemprendido este tipo de formación. Desde hace más de 15 años, casi vacías las plantillas de correctores y editores de oficio, quienes aspiraban a esta clase de instrucción han debido conformarse con una oferta siempre insuficiente y a menudo deficiente de cursos privados impartidos en academias y asociaciones profesionales, o con la escasa atención que posgrados y másteres de edición han prestado a este importante campo, puntal básico del oficio de editor desde el momento en que el valor añadido que puede ofrecer un promotor editorial a todo texto que publica es una mejor lectura.

Para más inri, no se avista un futuro mejor. La urgencia de formar profesionales capaces de acometer el proceso de digitalización de toda la cadena del libro parece que vuelve a arrinconar la formación de correctores y editores de texto, pese a que lo que seguimos leyendo, en un e-book o donde sea, es fundamentalmente texto, y a que los modelos de trabajo textual canónicos siguen estando básicamente vigentes.

Esta situación, ya de por sí grave para la calidad de los textos en lengua castellana, empeora si tenemos en cuenta que, más allá de los valiosísimos libros de consulta que, durante años de brillante, solitario y meritorio esfuerzo, nos ha proporcionado José Martínez de Sousa, no hay a la vista dignos sucesores del maestro. ¿Cómo encarar ese vacío bibliográfico que nos espera? No lo sabemos. Quienes alguna vez nos hemos planteado la necesidad de continuar con la tradición de manuales de estilo generales y compendios ortográficos y tipográficos implantada por él, hemos topado con una cruda realidad: aun teniendo parte de la preparación y disposición necesarias, escribir obras de esta talla exige un sacrifico y un esfuerzo descomunal que, de hecho, el sector no pide. Al menos en España.

En algunos países latinoamericanos con más tradición formativa (caso especial de la región rioplatense), se toman las cosas un poco más en serio. Por poner algunos ejemplos, en Argentina existe oferta diversa de carreras de Corrector de tres años de duración (véase el caso no exclusivo del I. Mallea). Gracias a los esfuerzos de Pilar Chargoñia y un nutrido y perseverante grupo de correctoras uruguayas, la Universidad de la República cuenta ya con una tecnicatura de Corrección de dos años.

Mientras, en esta España que tanto se llena la boca con el valor económico del idioma, ese petróleo que no es siquiera carbonilla, correctores y editores de texto en castellano seguimos en caída libre.


Silvia Senz

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

La riquesa de les llengües, 11: ¿on és la blogosfera plurilingüe?

20091019151432-babel-blogs.jpg

A Addenda et Corrigenda tenim un problema: que ni som un blog en català, ni en castellà, sinó un batibull de tot plegat. I més llengües poguéssim emprar amb facilitat, més variadet el faríem. (De fet, per fer un cop de mà a la massa tardana Ley de Lenguas de l’Aragó aviat miraré de rescatar el que em queda a la memòria de la fabla aragonesa ribagorçana paterna, donat que l’aragonès unificat, encara a les beceroles, mai l’he arribat a aprendre.)

El mal d’aquest tret nostre és que a tot arreu som una mena de pàries: quan ens hem de registrar per idioma on sigui, mai hi ha una opció on ens puguem encabir. Als premis ja ni ens anotem, perquè també van per idioma. De vegades ens hem inscrit en alguns serveis estadístics com a bitàcola aranesa (tot i no tenir més que un post en aranès), de vegades com a catalana... Com a castellana mai, que aquests ja van prou servits. Però mai hem trobat manera de reflectir el nostre veritable esperit, tot i ser una redacció d’arreu amb lectors d’arreu. I sempre ens preguntem on coi se’ns inclou dins del recomptes de la presència de les llengües a Internet.

Anys enrere, a Tradublog van fer una petita capbussada sectorial, que els hem d’agrair, en la comunitat blocaire multilingüe. Per tal d’ampliar la colla, des d’aquí fem una crida per saber com s’ho maneguen altres blogs bi o plurilingües en aquesta xarxa tan encaparradament monolingüe, i perquè escriuen en més d’una llengua. Qui sap si amb el temps ens podrem aplegar en unes jornades...

 

Silvia Senz

 

Etiquetas: , , ,

Alerta a los compradores de la «Nueva gramática de la lengua española»: de cómo RAE y Asale nos venden la moto

20091020162650-caja-duero-rae.jpeg

[Viene de aquí.]

 

Releyendo nuestro archivo hemerográfico personal sobre la política editorial académica hemos reparado en que ya en el 2006 se anunció que, simultáneamente a la versión extensa de la Nueva gramática (cuyo texto básico está financiado, vía Fundación proRAE, por Altadis), se publicaría también un Compendio (financiado este por Caja Duero, al igual que los aún inéditos DVD y volumen de Fonética y fonología, con un aporte de 218.750 €): 

Algunos medios —damos una sola de las muchas muestras— publicaron hace un año que las versiones serían finalmente tres:


La Gramática se presentará oficialmente el 10 de diciembre de 2009 en tres versiones: la más extensa, “la de referencia”, tendrá “cerca de 4.000 páginas” y estará destinada a especialistas y a cuantos se interesan por estas cuestiones.

Esa versión amplia ofrecerá por un lado la Morfología y la Sintaxis y, en un volumen aparte, la Fonética y la Fonología, que irán acompañadas de un DVD con las variantes del español hablado.

En diciembre de 2009 se publicará también un compendio, de unas 700 páginas, y, posteriormente, se editará “un epítome o manual”, de unas 250 o 300 páginas.

 

Más recientemente, el director de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, declaraba que también serían tres las ediciones, pero modificando la nomenclatura de cada una de ellas:


8. Se editará en tres niveles. La obra extensa, con 47 capítulos de unas 60 pp. cada uno, distribuidos en dos tomos, con destino a los gramáticos, estudiosos y profesores universitarios. *** El Manual, de unas 700 páginas, destinado a los estudiantes universitarios**** y el Compendio, de unas 270 pp., destinado a la enseñanza secundaria. La NGLE ya está en proceso de edición y será presentada en diciembre de 2009, en Madrid. El Manual aparecerá en febrero de 2010. Y el Compendio, poco después.

 

La propia RAE, en su página, anunciaba la publicación paralela de dos versiones en lugar de las tres enumeradas por Barcia:


La Asociación de Academias acordó que la Nueva gramática tuviera una doble versión: la básica –realizada con la colaboración de Altadis–, que atiende, con mucha amplitud y detalle, a cuantas cuestiones puedan interesar a los más variados usuarios; y un Compendio –subvencionado por Caja Duero– de la anterior, destinado al público en general y, por tanto, simplificado, conciso y didáctico.

 

Es más: del mismo modo que se publicó un avance de la Nueva gramática (fundamentalmente el prólogo), también se avanzó, más sigilosamente y no sabemos cuándo, la parte proemial del Compendio, que se daba por concluido, justificando así su existencia:

 

Pero, ¿por qué un Compendio en el siglo XXI, cuando la Real Academia Española y la Asociación de Academias tienen ya por fin su Gramática actualizada y existen otras tareas urgentes a que atender? La respuesta es clara e inmediata: la Nueva gramática tiene la carga técnica necesaria para la comprensión amplia de los fenómenos gramaticales de la lengua española y, por tanto, se dirige a la vez a los estudiosos y a los hablantes. El Compendio atiende especialmente a los intereses de estos últimos, puesto que destaca de forma didáctica los usos normativos y simplifica considerablemente las cuestiones técnicas. Completa, por tanto, desde otra perspectiva, la labor del Diccionario panhispánico de dudas presentando una descripción general del idioma que resulta accesible para los hablantes que no poseen especial preparación gramatical.

La Nueva gramática de la lengua española presenta un panorama general de los estudios gramaticales del español en el que se ha procurado abordar de manera pormenorizada problemas gramaticales de muy diversa naturaleza y, en ocasiones, de gran complejidad. El texto simplificado del Compendio será especialmente útil para los estudiantes de español en los niveles no universitarios, así como para todos los hablantes que deseen obtener una síntesis clara y didáctica de la estructura de nuestra lengua.

 

De este avance podemos también deducir que el Compendio y la Nueva gramática debían publicarse a la vez, acompañados de un DVD con «los sonidos de la lengua española».

Pues bien, a día de hoy, ya en preventa parte de la Nueva gramática en su versión «para profesionales y expertos» al precio de 120 €, se sabe que el DVD saldrá más adelante, junto con el volumen de Fonética y Fonología, pero no se sabe absolutamente nada del prometido Compendio. Es natural: un compendio ha de resumir una obra completa, y la Nueva gramática ve la luz pública sin haberse completado. Luego, sin gramática acabada no puede haber compendio. Eso sí: mientras esperamos la publicación de la obra gramatical completa, RAE-ASALE y Espasa van colocando sin avisar a todo quisque (expertos y profanos) los volúmenes para profesionales, que suponemos infinitamente más costosos de lo que pueda llegar a ser el Compendio.

 

Silvia Senz y Montse Alberte

 

Etiquetas: , , , , , , ,

El Ministerio de Educación español destina 430 millones de euros a crear infraestructura de E/LE

20091023150801-logo-fundacion-comillas.jpg

Y no se cuentan aquí los presupuestos destinados al mismo fin por el Ministerio de Asuntos Exteriores [programa 144A Cooperación, promoción y difusión cultural en el exterior] y el de Cultura . Parece que la estrategia de España en su lucha por copar los diversos subsectores del ERE (español como recurso económico) sigue sumando bazas. (Y luego dirán que no hay estructura de política lingüística para el español o que está infradotada...)

 

El Ministerio de Educación aportará a la Fundación Comillas 30 millones de euros hasta 2018

El ministro asegura en Madrid que esta cantidad tiene el "compromiso público" del presidente del Gobierno y de él mismo

   MADRID/SANTANDER, 22 Oct. (EUROPA PRESS) -

   El Ministerio de Educación aportará a la Fundación Comillas 30 millones de euros hasta 2018, según ha asegurado hoy el Gobierno de Cantabria y el propio ministro, Ángel Gabilondo, tras firmar, con la vicepresidenta regional y presidenta de la Comisión Delegada de la Fundación Comillas, Dolores Gorostiaga, el convenio de colaboración para desarrollar el ’proyecto Comillas’, que contempla una aportación de dos millones de euros en 2009 por parte del Ministerio.

   Durante el encuentro, el titular de Educación quiso mandar un mensaje de tranquilidad al presidente de Cantabria, Miguel Ángel Revilla, sobre la cantidad que se destinará al Centro Internacional de Estudios Superiores del Español desde su Ministerio. "Estén ustedes seguros que son 30 millones de euros", enfatizó, después de que esta mañana en Santander descartara que "en estos momentos" se vaya a comprometer esa cifra en varios años.

   En Madrid, Gabilondo explicó, sin embargo, que ésta cantidad tiene el "compromiso público" de él mismo y del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero.

   No obstante, puntualizó que "hay que distinguir lo que es la voluntad política, de lo que es la decisión efectiva, que incluye también la autorización del Ministerio de Hacienda", por lo que subrayó que no se debe entender que se trata de "una decisión ejecutada por el Ministerio de Hacienda, sino la proyectiva".

   En cuanto a los dos millones de euros comprometidos en el convenio firmado hoy, se destinarán en su mayor parte a la rehabilitación del Seminario Mayor de la Universidad Pontificia de Comillas, que según adelantó Gorostiaga, estará finalizada a principios de año. "En principio, en el mes de noviembre estará perfectamente finalizada la fase según los técnicos", apuntó.

   Una parte también se destinará a otras actividades de la Fundación Comillas relacionadas con la promoción y el desarrollo de la lengua española. "Se trata de poner en valor uno de los principales activos: la lengua española", concretó la vicepresidenta regional.

APOYO AL CENTRO

   Por su parte, el Gobierno de Cantabria apuntó que el convenio suscrito entre Gorostiaga y el ministro tiene como objetivo "apoyar" el centro internacional para la formación, investigación y difusión de la lengua y de la cultura española. Está previsto que en octubre de 2010 comiencen ya las enseñanzas regladas en el antiguo Seminario.

   Destacó, además, que el Ministerio de Educación ha invertido, desde 2005 hasta el momento, 10,5 millones de euros en la financiación del proyecto de centro de estudios del español Campus Comillas, a los que se suman los dos millones de euros previstos en los presupuestos de este departamento de 2010.

   A lo largo de estos años, la Fundación Comillas ha desarrollado diversas líneas de investigación y actividades académicas de promoción y de difusión del español, varias de ellas en colaboración con diferentes instituciones de prestigio, como la Real Academia de la Lengua.

   Además de las ponencias, jornadas y conferencias que ya están en marcha, la Fundación Comillas tiene previsto ofrecer cursos generales de lengua y cultura hispánica para los negocios, cursos de preparación al Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), cursos de español para fines específicos como la economía, español de la banca o del comercio, así como cursos de postgrado y cursos intensivos para profesores y directivos.

   Toda esta gama de servicios, que se complementa con las líneas de investigación y difusión del español, está dirigida a estudiantes universitarios, estudiantes senior, profesores de español como lengua extranjera, directivos y profesionales que utilizan el idioma en su actividad laboral, y empresas e instituciones.

   Según el Gobierno de Cantabria, el convenio firmado hoy con la Fundación Comillas forma parte de una política "clave" del Ministerio de Educación y del propio Ejecutivo regional de "apoyo" y "difusión" de la lengua y de la cultura española en todo el mundo.

   Con este fin, el Ministerio de Educación tiene una extensa red de centros educativos en el exterior en la que participan aproximadamente 85.000 alumnos atendidos por más de 6.000 profesores en más de 600 centros. En el periodo 2008-2010, la inversión en esta red es de 430 millones de euros.

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

El lado oscuro del español como recurso económico (ERE): sentencia contra el Instituto Cervantes en Brasil por contratación irregular de profesores

20091027115334-icervantes.jpeg

Que no es oro todo lo que reluce en la política de explotación del E/LSE (español como lengua segunda o extranjera) que el Instituto Cervantes practica en Brasil ya lo hemos señalado aquí en diversas ocasiones (1, 2, 3, 4, 5, 6...). Más recientemente, Xoán Carlos Lagares lo puso también en evidencia en este plecaro post (que trajo una nutrida cola de comentarios) en Libro de Notas: «El español en Brasil: negocio o educación».

Sabiéndolo, nos temíamos que tarde o temprano esta institución española de promoción exterior del idioma castellano cosecharía los frutos de su modus operandi. Y ha sido mucho más pronto de lo que esperábamos.

Hoy mismo nos han hecho llegar dos documentos recientes del Ministério Público do Trabalho que muestran que se ha dictado una dura sentencia contra el Instituto Cervantes en un proceso por contratación irregular de profesores, con ocultación fraudulenta de la relación laboral. Después de la sentencia, el IC firmó un Termo de Ajustamento de Conduta por el que se compromete a regularizar a todos sus trabajadores a partir del 1 de enero del 2010.

Por desgracia, la precaria situación de los trabajadores del Instituto Cervantes no es exclusiva de las sedes brasileñas y ha alcanzado un grado tal que no sólo ha dado pie a protestas como la de estos profesores de Londres (gracias, Miguel Ángel, por el aviso) , sino a todo un manifiesto conjunto de denuncia de la escandalosa situación de explotación laboral que se vive en los 73 centros del IC y que, evidentemente, revierte en la calidad de la enseñanza: «El Instituto Cervantes y el día del Español... explotado».

 


Tal vez no habría sido necesario alcanzar esos extremos, contando el IC con la mayor partida de financiación estatal (102,4 millones de euros en el año en curso sólo del Ministerio de Asuntos Exteriores [programa 144A Cooperación, promoción y difusión cultural en el exterior] sin contar las dotaciones procedentes del de Cultura y el de Educación) en política cultural y lingüística y habiendo iniciado el camino hacia la creación del Círculo de Amigos del Instituto Cervantes, que le servirá para canalizar un patrocinio privado de empresas españolas con intereses globales (como en su día hizo la Real Academia Española con la Fundación pro RAE), y acometer sus proyectos de expansión, especialmente su ambicioso proyecto de reglamentación del español en Filipinas, país al que se refiere ya como un «segundo Brasil».

 

Silvia Senz

 

Noticias relacionadas:

1) «RAE rica, trabajadores pobres»

2) «Cada centro del Cervantes es un cortijo privado»

3) «Unas 20 personas deciden crear el Trastero del Cervantes con el objetivo de informar sobre las ilegalidades que se cometen desde hace años»

4) «El Cervantes no se olvida de la cultura del mobbing laboral y la subcontratación»

 




 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Archivo
Enlaces

Enlaces

Bitácoras, listas de distribución, revistas digitales y páginas afines/Blocs, llistes de distribució i webs afins

Buenas prácticas/Bona praxi

Campañas/Campanyes

Cultura libre/Cultura lliure

Diversidad y lectura/Diversitat i lectura

Edición y calidad/Edició i qualitat

Espantajos/Bunyols

Fomento de la lectura/Foment de la lectura

Grupos editoriales y de comunicación/Grups editorials i de comunicació

Instituciones y políticas culturales y lingüísticas/Institucions i polítiques culturals i lingüístiques

Lengua y cultura/Llengua i cultura

Los rumbos del libro y la edición/Les derives del llibre i l'edició

Malas prácticas/Mala praxi

Más vale una imagen.../Millor una imatge...

Oficios del libro y la cultura escrita/Oficis del llibre i la cultura escrita

Otros

Extras

¿Tú primera visita a esta página?. Estás leyendo un weblog, también llamado blog y bitácora.

Powered by Blogia