RAE, autoridades y dilemas del corrector americano

20060314155556-pepe.jpgEn un intercambio con colisteros de una lista de distribución decíamos, medio en broma y medio en serio, que esperábamos el tercer diccionario de la Real Academia Española (RAE): el que aunara la versión normativa del Diccinario de la lengua española (DRAE) con la normativo-descriptiva (por llamarla de algún modo) que propone el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

«Tenemos que consultar ambos diccionarios», seguimos diciendo, y es un hecho que nos toca doble tarea. O triple: porque con algunas dudas, que tienen áreas en común, ya no sabemos por cuáles de las versiones optar: si por el DRAE, si por el DPD o si por los libros de José Martínez de Sousa (don Pepe).

Desde Uruguay, admito que me era más fácil (en el sentido de más pobre) la vida antes de descubrir a don Pepe. En el año 2004, al ingresar en la lista Editexto (actualmente administrada por Silvia Senz y Montse Alberte), se me despliega un mundo inimaginado y fascinante: las listas de correctores, traductores y editores. Hago una primera consulta boba y hete aquí que me responde, con un buen reto, don Pepe. Respondo que mis conocimientos del idioma parten de mi medio; él me replica que los tales conocimientos —en otras palabras— son insuficientes. De acuerdo. A partir de los intercambios en las listas, me he comprado más y mejor bibliografía y comprendo que para la mayoría de los temas lingüísticos las propuestas de don Pepe son las mejores: las más lógicas, las más estudiadas, las más completas. Para un mínimo de casos me remito a la RAE (no utilizo su Ortografía, pero sí su Diccionario...) y al DPD. Como diccionario descriptivo, el de Seco, Andrés y Ramos me es imprescindible.

Aclaro que los libros de don Pepe no se distribuyen en mi país; solo quienes estamos en una lista podemos conocerlo. Eso hace que seamos correctores más actualizados quienes contamos con una computadora, su banda ancha y la capacidad de poder mantenerla. De lo contrario, los correctores de este lado del Atlántico se decantan, y es inevitable, por las normas de la RAE. Y las editoriales hispanoamericanas, también. Esto conlleva a que quienes conocemos a don Pepe tengamos una tarea difícil: convencer a un editor, a un autor, o incluso al encargado de ingresar las correcciones en una editorial, de que nos guiamos por la mejor opción. Ellos responden: «¿Quién es José Martínez de Sousa? No es la RAE, ¿cómo vamos a dejar de lado lo que indica la RAE?».

Lanzo una triple pregunta que ronda en mi cabeza desde hace ya mucho tiempo: ¿Por qué no está don Pepe en la RAE? ¿Por qué está donde está y en solitario? ¿Por qué sus libros no se distribuyen en mi país? Espero una respuesta que no remita a los personalismos.

Lo que más daño me hace, hoy por hoy, es este antagonismo entre la RAE y sus normas (cada vez más necesariamente flexibles) y un grupo de conocedores de la lengua que la critican sin pausa y con entera razón.

 

María del Pilar Chargoñia Pérez, correctora de estilo (Montevideo, Uruguay)

14/03/2006 15:55Enlace a esta entrada.

Comentarios » Ir a formulario

gravatar.comAutor: Mark Dias

Yo acabo de encontrar su bitácora. Soy americano y me encanta aprender más de la lengua castellana.

Fecha: 18/03/2006 01:17.


gravatar.comAutor: Ana Lorenzo

Pilar, me ha encantado la forma de describir el problema con el que nos enfrentamos ordinariamente todos los correctores que no tenemos un manual de estilo de la editorial: discernir qué norma seguir, convencer al cliente de que es la más lógica a pesar de que no coincida con la RAE. Tienes razón: ¿por qué no aúnan fuerzas? Con Martínez de Sousa dentro de la institución haciendo las críticas a priori, se ahorrarían tantos desaciertos, y a nosotros tantos quebraderos de cabeza, más aún allí, en las Américas. Un saludo.

Fecha: 21/03/2006 21:49.


Añadir un comentario

*

*
No será mostrado.


*

* Datos requeridos.
Enlaces

Enlaces

Cultura libre/Cultura lliure

Buenas prácticas/Bona praxi

Grupos editoriales y de comunicación/Grups editorials i de comunicació

Diversidad y lectura/Diversitat i lectura

Espantajos/Bunyols

Campañas/Campanyes

Instituciones y políticas culturales y lingüísticas/Institucions i polítiques culturals i lingüístiques

Lengua y cultura/Llengua i cultura

Los rumbos del libro y la edición/Les derives del llibre i l'edició

Malas prácticas/Mala praxi

Oficios del libro y la cultura escrita/Oficis del llibre i la cultura escrita

Fomento de la lectura/Foment de la lectura

Edición y calidad/Edició i qualitat

Bitácoras, listas de distribución, revistas digitales y páginas afines/Blocs, llistes de distribució i webs afins

Más vale una imagen.../Millor una imatge...

Extras

¿Tú primera visita a esta página?. Estás leyendo un weblog, también llamado blog y bitácora.

Powered by Blogia