Blogia
addendaetcorrigenda

«Manda huevos»: malsonancias, lenguas y culturas en contacto, y publicidad

«Manda huevos»: malsonancias, lenguas y culturas en contacto, y publicidad Conocidos son ya los casos de adaptación de otros nombres de modelos automovilísticos que sonaban de fábula en otros lares, pero que ningún hispanohablante habría tenido narices de conducir (¿quién no recuerda el Nissan Moco, el Mazda Laputa o el Mitsubishi Pajero?). Pero lo de tener que retirar un eslogan publicitario por la desnaturalización de un préstamo lingüístico entre lenguas en contacto (inglés y español) es algo nuevo...

Las quejas obligan a Volkswagen a retirar un anuncio destinado a los hispanos de EE. UU.

LA VANGUARDIA - 22/03/2006
Agencias. MIAMI

Volkswagen se ha visto obligada a retirar en Estados Unidos un anuncio publicitario de su nuevo Golf GTI tras recibir quejas de la comunidad hispana por el eslogan escogido en español: "Turbo-Cojones". El anuncio, que podía verse en vallas publicitarias de Nueva York, Los Ángeles y Miami, mostraba una foto del nuevo Golf, acompañada del lema "Turbo-Cojones", en un intento de sublimar la virilidad de los conductores hispanos.

Cojones se ha convertido en un término usado por los anglohablantes de Estados Unidos con la connotación de valiente o visceral, pero para los que tienen el español como lengua materna sigue siendo una palabra malsonante. El diccionario de la Real Academia Española (RAE) define el término en sus páginas como malsonante en su primera acepción

cojón. (Del lat. colĕo). 1. m. malson. testículo. cojones. 1. interj. U. para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.


Por eso, cuando en uno de los barrios hispano del país, la Pequeña Habana de Miami, aparecieron en las vallas publicitarias carteles con el lema de marras, la empresa automovilística alemana empezó a recibir llamadas y cartas de protesta.

0 comentarios