Blogia
addendaetcorrigenda

Consulta a los lectores

Este no es un blog muy dado a la interactividad. Siempre se ha publicado más por deseo de escribir, comunicar y difundir que de debatir. Nadie aquí se ha dedicado mucho a atender los comentarios. Se responden en ocasiones y se borran cuando se insulta. Poco más.

Por eso no sería de extrañar que los lectores habituales de esta bitácora no nos respondieran a esta consulta. Y no podríamos culparlos.

Con todo, agradeceríamos mucho que se atendiera a este excepcional reclamo de feefdback.

La pregunta es simple: ¿en España o América Latina se considera necesaria una obra con muy amplio contenido metodológico y teórico sobre edición y corrección de textos? No nos referimos a un simple prontuario de normas para consulta urgente, sino a un manual especializado que requeriría al usuario horas de lectura y estudio, donde se explique todo lo necesario para profesionalizarse en este campo. ¿Alguien cree que el decadente mercado editorial la exige?

Gracias de antemano por las respuestas.


Silvia Senz y Montse Alberte

 

22 comentarios

Silvia Senz/Montse Alberte -

La interacción depende no sólo del que escribe y publica, sino del que lee. Los lectores de este blog leen lo que aquí se publica (nos conta), pero comentan poco, actitud que respetamos.

Coches -

En la web 2.0 es imprescindible la interacción con los lectores y usuarios...

Luda -

Yo estoy de acuerdo con el comentario de María, una obra de esas características es necesaria y evidentemente, el mercado editorial la exige hasta cierto punto. Pero no sólo para quienes están ya vinculados o interesados en el sector editorial, sino también para quienes no lo conocen y podrían acercarse a él; hay que pensar en los estudiantes también.

Mar -

Hola:
Sí, creo que es necesario.
Saludos,
Mar

Silvia Senz -

Para Joaquín Rodríguez: nuestro proyecto no quiere ser un manual de edición, sino de edición de textos, que es otra cosa, aplicable a muchos campos de transformación y optimización del texto. Los cambios tecnológicos afectan poco a este terreno. Lo afectan los cambios legales y normativos, sobre todo. Y aún más que ningún sector de publicación o difusión de contenidos entienda su necesidad. Eso es lo que nos preocupa: que no se contemple el trabajo textual, en su amplísimo sentido y alcance, como algo necesario y, por tanto, no sea necesario formar a nadie como es debido, porque no hay trabajo que realizar. Ese es el motivo básico de la consulta: saber si hay expectativas de seguir realizando ese trabajo y necesidad de hacerlo con sujeción a una obra de referencia básica pero a la vez amplia.
Ni Montse ni yo vamos a participar en ningún wiki. Ya demasiadas cosas hacemos sin cobrar y hay que pagar muchas facturas. Pero seguro que es una iniciativa que muchos agradecerán y seguirán.

Joaquín -

Al encontrarnos en un momento tan álgido, de pura transición, es difícil pensar que quepa fijar algo todavía en un manual. Además de incorporar todo lo que tiene que ver con edición digital, multiformato y multicanal, ¿cómo deberíamos explicar la comunicación editorial, o el márketing, o la comercialización y la distribución, cuando están transformándose a la misma velocidad que la edición misma? Como los libros de texto, un manual, hoy en día, está llamado a caducar en unas pocas semanas. Mejor, en todo caso, un manual colaborativo en línea, abierto como una wiki, donde puedan incorporarse sucesivamente todos esos conocimentos, un "open publishing handbook".

Jacqueline -

Sin la menor duda, las obras sobre edición, realmente edición, no solamente manuales de estilo o empresa editorial, hacen mucha falta; sin mencionar la corrección de estilo que ingrese de lleno en el terreno de la redacción como hilación (no como gramática). En inglés hay más alternativas, gracias a una larga tradición de obras sobre el tema de la escritura creativa y la escritura técnica. En español todavía estamos haciendo gramáticas por manuales de escritura. ¿Alcanza una sola obra? Lo dudo. Hay lugar para muchas obras, en mi opinión, porque es un tema que desborda. Pero si ya tienen un proyecto así entre manos, sin duda será bienvenido y apreciado. ¡Adelante con su libro! Estaremos esperándolo.

Mariano Vitetta -

Como traductor, a mí me gustaría mucho acceder a una obra de esas características. Estimo que tendría muy buena recepción en mi país (Argentina).

Pilar Chargoñia -

Sí, en Uruguay sería muy bienvenido un manual de este tipo, que conjugara edición y corrección de estilo.
Con una condición: que se adecuara a la edición que se viene, a la corrección de estilo en pantalla (y corrección de pruebas en papel, con la verificación posterior incluida). Al uso de procesadores de texto Word 2007 (o Word 2003, en su defecto), a formatos de párrafos dados con estilos y a la diagramación con el último InDesign.

Un beso, queridas Silvia y Montse.

GABRIELA ANTINEA ESTEVA GUERRERO -

¡Por supuesto!

Jesús -

Iba a dejar un comentario en otro post, pero me ha llamado francamente la atención esta frase vuestra:
«Nadie aquí se ha dedicado mucho a atender los comentarios. Se responden en ocasiones y se borran cuando se insulta».
¿¡«Se insulta»?!

Por otra parte, sí, yo estoy de acuerdo con los demás comentarios en que hace falta un manual de ese tipo y que tendría compradores (¿minoritarios? Bueno, para eso están las ediciones especializadas).

María -

Yo también opino que una obra de esas características es necesaria. Evidentemente, el mercado editorial la exige hasta cierto punto, pues está claro que tampoco va a ser un best-seller, y que podríamos sobrevivir sin ella. Pero creo que, sín duda, tendría bastantes compradores entre aquellos que están vinculados al sector editorial o interesados en él.

Félix -

En gran medida, suscribo lo que apunta Petronio. Sólo añadiré, más a modo de "recuerdo" que como "crítica" a la industria del libro, que cada vez más en las editoriales priman los criterios del negocio y en demasiados casos el valor cultural ha sido relegado a segundo plano.
Mi respuesta a vuestra pregunta también es SÍ.
Saludos y enhorabuena por vuestra bitácora, es una rara avis, tan positiva como infravalorada.

Petronio -

Si la intención de vuestra consulta es iniciar una prospección de mercado para un proyecto editorial propio, supongo que ya habréis contado con el sesgo estadístico que induce la propia pregunta: es previsible que la abrumadora mayoría de las respuestas sea sí, como lo sería la respuesta a la de "¿Preferiríais pagar menos impuestos?".

En cuanto a mi opinión, pues mi respuesta también es "SÍ"; yo también creo que un manual de ese tipo se convertiría en una referencia de primer nivel. Y lo compraría y seguramente lo recomendaría.

Y ya que estáis tan "interactivas", ¿me permitís que os haga yo una pregunta a vosotras? ¿Por qué en el lado derecho de vuestro blog, donde ponéis las webs amigas, no figura UniCo, la asociación de correctores española?

Gracias.

Ado -

Hace años que sigo este blog, que considero de lectura imprescindible para cualquier persona interesada en el oficio de la edición en todas sus facetas.

Creo que hay lectores para esta obra. Otra cosa es que el mercado "exija" nada. Me gustaría pensar que, como en otras ocasiones, será la oferta la que cree su propia demanda.

Si el proyecto va adelante, podéis contar con un comprador.

Elizabeth -

Me parece indispensable. Hace falta desde hace muuuuuucho tiempo.

fanny -

Silvia y Montse:
Hace años leo sus opiniones y participaba en el foro del que derivó luego Addenda...
Graduada de Filosofía, y editora en una editorial de ciencias sociales, siembre mis inquietudes eran más desde el punto de vista editorial (metodologías, procesos, decisiones en cuanto a la forma en función del contenido, cuestiones de estilo más que de norma...) aunque siempre me interesa el lenguaje y la ortotipografía, el diseño, incluso las cuestiones de traducción y todos los corolarios.
Era, en ocasiones me parecía, una rara avis en aquel foro de correctores experimentados, pero siempre las respuestas adolecían de aquello a lo que más profundamente yo apuntaba o quería que me respondiesen, o tal vez más a la nube de interpretaciones y maneras que le queda flotando a una palabra, una oración o un párrafo...
En fin, he llegado del gimnasio "y sin quitarme el polvo del camino" he visto el mail y a responder!!
CLARO, POR SUPUESTO, ALA!!!
Aunque tengo algunos libros (Martínez de Souza: la Biblia en casi todos los temas) pero en mi modestísima opinión adolecen muchos de ese guión que se tiene armar un editor para enfrentarse al texto, pensarlo, repensarlo, cuestionarse la estructura, incluso debatirse entre hacerle una parte del trabajo del autor o dejarle así no más, si hacerle un índice de referencias o pido a gritos un prólogo o nota a la edición, y hasta qué punto el lector puede necesitar más del libro que le hemos puesto en sus manos (cosas que escapan al corrector, al redactor, incluso al propio autor), pues nuestra función es esa: mediar entre el autor y el lector.

Silvia y Montse, ya tengo doce años de experiencia en el trabajo editorial, desgraciadamente no vivo en España o México o Argentina (plazas editoriales importantes), por si fuera poco los cursos a los que puedo acceder muchos tienen una componente presencial y con dos niños es imposibles preparar las mochilas e irse allende los mares. Estoy temporalmente en Ecuador (por trabajo de mi esposo) y aquí es peor que en Cuba el tema editorial, pues la visión del editor es la que tiene ganada el director de Santillana (gerente de publicaciones: no hacedor de libros, sino de títulos) y por desgracia también muy pocos son los editores de plana que hacen además la corrección sin quedarse solo en la corrección, es decir, pensando y repensando el libro, incluso opinando en su diseño y en la legibilidad de la tipografía que se usará...

Silvia y Montse, perdón por extenderme, pero aplaudo infinitamente la idea, y si les puedo colaborar encantadísima, me encantaría participar de un proyecto de este tipo tan necesario, pues es algo que creo faltaba desde el 2003-2004.

reciban una felicitación por esa idea!!!
saludos desde Quito,

Guadalupe -

Si, estaría muy bien esa obra. Aunque el mundo editorial cambie, siempre estaría bien tenerla.

David -

La idea es buena y oportuna. Aunque al grueso del mercado editorial le traiga sin cuidado la pulcritud de una edición (que depende en gran medida de la diligencia de los correctores), creo que una obra de ese tipo sería deseable y necesaria. Por pocas que sean, siempre habrá ediciones de clásicos y textos de difícil edición (pienso en paratextos complejos, aparatos de variantes, referencias cruzadas, bibliografías extensas, etc...). Mal futuro para la edición filológica cuando las facultades se han desvinculado por completo de cualquier pretensión filológica y apenas existen manuales a tal efecto. Así que ¿dónde hay que firmar? Un saludo desde Barcelona.

Hugo Espinoza -

Hola Silvia y Montse:

En atención a su pregunta, les respondo con un rotundo sí. No sólo sería necesaria, sino imprescindible una obra de ese tenor.

Considero que también se debe contar con una guía de estudio de los requerimientos o nociones mínimas para examinar a quienes han decidido dedicarse a la profesión editorial en sus distintas facetas.

Pienso que una obra como la que se describe en su pregunta sería un referente en los sectores en los que estamos ya encarrerados algunos o muchos de nosotros (la formación de nuevos recursos humanos en el área editorial).

No tengo nada más que agregar, pero de verdad deseo que su encuesta sea provechosa.

Un saludo cordial desde la ciudad de México.

Atenta y cordialmente

Hugo Espinoza

René López -

En México ese libro tendría mucho interés.

mateo sánchez -

A la primera respuesta es sí, o sea, es necesaria. A la segunda no sé cuantas personas estarían interesadas, en este mundo decadente donde casi todo da igual pienso que a lo mejor no, o sea, que no sería un betseller, pero me imagino que todavía quedamos suficientes como para meteros en esa aventura editorial.
Ánimo y un saludo
mateo sánchez