Blogia
addendaetcorrigenda

Procesos, tareas y profesionales de la edición de textos

Procesos, tareas y profesionales de la edición de textos

[Borrador de parte de una publicación en curso. Texto sujeto a copyleft, según licencia del blog:]

 

1. El proceso editorial

Llamamos proceso editorial al conjunto de los procesos de preedición, preimpresión, impresión y publicación.

 

Preedición: pasos previos a la puesta en marcha de un proyecto editorial, que puede ser a su vez de dos tipos:

1) Proyecto de empresa editorial. En este caso, la fase de preedición atañe al conjunto de planteamientos, estudios y gestiones necesarios para determinar la viabilidad de una empresa editorial.

2) Proyecto de producto editorial. En este caso, la fase de preedición atañe a:

el proceso de concepción y definición de un proyecto de producto editorial (línea editorial, libro, colección o publicación periódica),

el conjunto de estudios y evaluaciones necesarios para determinar la conveniencia de materializar un proyecto de publicación

la selección/encargo del material textual e ilustrativo que lo conformará.


Palabras clave: concepción y selección.


Preimpresión (edición): una vez puesto en marcha un proyecto de empresa editorial y aprobado un proyecto de publicación, se inicia el proceso de preimpresión, que se define como el conjunto de procesos a los que se somete un original de texto (y también un original de ilustración en obras ilustradas), para darle forma tipográfica digital, es decir, forma virtual de impreso, adecuándolo al uso y al lector al que irá destinado.


Palabras clave: optimización y transformación.


Impresión (producción o fabricación): en edición en papel, conjunto de procesos a los que se somete un texto e imagen ya tratados, compuestos y compaginados, con forma tipográfica virtual, con el fin de darles forma impresa.


Palabra clave: materialización.


Publicación: operaciones necesarias para sacar a la luz pública una obra ya editada (e impresa en edición en papel), para lo cual es necesario darla a conocer al lector y ponerla a su alcance, por diversas vías.


En esta fase no se practica ningún control de calidad del texto, puesto que el producto ya está acabado. A lo sumo, se toma nota de las erratas y errores detectados a posteriori para su futura enmienda, en posteriores ediciones.


Palabra clave: difusión.


2. Tareas y profesionales del control de calidad del textos a lo largo del proceso editorial

En edición (particularmente de libros), el proceso de edición de textos que aplica criterios de calidad textual se descompone en diversos tipos de intervención, realizados por profesionales distintos, con competencias y capacitación específicas, que intervienen antes y después de que la obra se componga tipográficamente.

Estas intervenciones corresponden a seis tipos de tareas: evaluación, planificación, revisión, edición y corrección.

En los esquemas siguientes se representan con siglas los profesionales que llevan a cabo estas tareas:

A = autor

DE = director editorial (responsable de la obra)

ET = editor de textos o editor de mesa

DG = diseñador gráfico

M = maquetista (compaginador)

RT = revisor de traducción (sólo en el caso de traducciones)

CC = corrector de concepto

CE = corrector de estilo

CT = corrector tipográfico


En el proceso de preedición y en el de preimpresión se llevan a cabo las siguientes tareas:

Lectura y evaluación del original: tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Conocer sus características formales y de contenido.

 

DE/ET

2) En función de estas, de las características de la colección o del formato de publicación, y del lector al que se dirige la obra:

decidir las líneas generales de su aspecto gráfico;

decidir si requiere ilustración, en qué proporción y de qué tipo.

DE/ET

DG


3) Evaluar su adecuación a diversos estándares, al tipo de obra, al tipo de lector y a las exigencias del propio editor;

DE/ET

4) Detectar sus carencias y sus necesidades de tratamiento textual.

ET


5) Decidir a qué operaciones de optimización se someterá.

ET




Planificación: plan cronológico de previsión de los diversos procesos que deberán aplicarse a la realización o edición de un texto original (y también de su complemento gráfico), establecido según dos criterios:

de calidad, para lo cual, de entre los profesionales disponibles, se seleccionará a los profesionales más adecuados y capacitados, a los que se les ofrecerá condiciones laborales (plazos, guías de trabajo, tarifas y pagos) dignas, aceptables y de acuerdo con la ley;

de comercialidad, estableciendo un calendario de trabajo que permita salir al mercado sin demoras innecesarias y en fechas adecuadas.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Fijación de las fechas del calendario de edición y publicación.

DE: fecha de inicio del proceso (llegada de originales) y de publicación


ET: fechas del proceso de edición (preimpresión)


2) Selección y compromiso/contratación de los profesionales adecuados para llevarlos a cabo.


ET


En el proceso de preimpresión:


Edición (editing): toda señalización o transformación realizada en un texto que pueda modificarlo sustancialmente, en fondo o forma.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Adaptarlo a la línea editorial o colección en que se inscribe la obra y a las expectativas comerciales del editor.


ET

2) Darle forma tipográfica, es decir:

establecer las características de composición y compaginación de la obra y elaborar un boceto de sus páginas y contenido si es una obra con ilustración y un diseño complejo;


DG


establecer las características de composición y compaginación de la obra y elaborar una pauta escrita de compaginación si es una obra sin ilustración y conun diseño simple;


DG/ET

introducir en el original las señales tipográficas que correspondan al diseño establecido para cada texto y las indicaciones de compaginación;


ET

componer y compaginar la obra según las pautas anteriores.


M



Revisión: en edición de textos, entendemos por revisión todo trabajo de lectura y supervisión de la labor de transformación que otros profesionales han realizado en un texto.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Evaluar el trabajo de cualquier de los profesionales que intervienen en el proceso de edición de un texto (traductor, corrector de concepto, corrector de estilo, corrector tipográfico) e incluso las correcciones que hace el autor en las pruebas de su obra.

ET: revisa a todos los demás profesionales y al autor cuando corrige pruebas; en cuanto a la revisión de la maquetación, comprueba la aplicación de tipos de letra, cuerpos, interlíneas, medidas de caja y columnas, de márgenes y de filetes, de sangrías y de corondeles, y las disposiciones de textos, filetes e ilustraciones.


RT: revisa la tarea del traductor.

 

CC: revisa la tarea del traductor y del redactor por encargo en obras técnico-científicas.

 

A: revisa a todos los demás profesionales cuando corrige pruebas de su obra.

 

CT: revisa y comprueba parte de la labor de maquetación: orden de la compaginación; aplicación de tipos de párrafos, líneas de blanco, sangrías, folios explicativos y numéricos, situación de las notas, alineaciones, jerarquía de títulos; espaciados; particiones y repeticiones a final de línea, y páginas y líneas incorrectas.


2) Controlar la pertinencia de la labor realizada por otro profesional o por el autor (cuando corrige pruebas compuestas), para finalmente bien aprobarla, bien desecharla o bien enmendarla (véase Corrección).


Ídem



En el proceso de preimpresión y en el de impresión:

Corrección: en edición de textos, entendemos por corrección todas y cada una de las enmiendas, de fondo o de forma y más o menos sustanciales, que se realizan en un texto, con objeto de ajustarlo a diversas normas que afectan al uso del lenguaje, y a las pautas gráficas y criterios de estilo de la editorial.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Ajuste a estándares documentales.


ET

 

CE: corrección del aparato crítico de una obra: notas bibliográficas, citas bibliográficas, sistema de referencia bibliográficas y bibliografía.


2) Ajuste a estándares y nomenclaturas (terminologías) científico-técnicas.


CC

CE

3) Ajuste a normas lingüísticas académicas (gramática y léxico), valorando previamente su idoneidad y adecuación al medio o al escrito que se está editando y descartando las que no se ajustan a él.


E: pauta qué normas académicas deben seguirse y cuáles no.

 

CE: aplica las normas.

 

CT: aplica las normas, en menor medida.


4) Ajuste a normas ortográficas (ortografía usual, ortografía técnica, ortografía tipográfica y ortografía científica).

E: pauta qué normas y fuentes normativas deben seguirse y cuáles no.

 

RT: sólo adaptación de convenciones ortográficas de la lengua origen a la lengua destino.

 

CE: aplica las normas.

 

CT: aplica las normas.


5) Ajuste a las reglas de construcción textual:

Adecuación: uso del tipo de lenguaje, el tono y el estilo más adecuados a la obra, la publicación y el lector y la circunstancia comunicativa, que implica un uso adecuado de:

a) la variedad: geolecto/estándar, sociolecto/estándar;

b) el nivel de lenguaje (estructuras y léxico): básico, medio, culto;

c) el registro: general/específico (periodístico, científico, administrativo, jurídico, técnico, científico, literario, académico, educativo-formativo, comercial...); objetivo/subjetivo, formal/informal.


DE/ET

 

CC: adecuación sólo de los registros científico-técnicos en obras de traductor o autor no especializado.

Eficacia comunicativa: formulación del mensaje aplicando estrategias discursivas que sepan captar y mantener su interés y que optimicen su comprensión del escrito.


DE/ET

Coherencia (estructura global):

a) discriminación y selección de la información relevante,

b) organización macroestructural de la información —siguiendo si es preciso estructuras convencionales o canónicas de cada tipo de texto y publicación—, de forma jerarquizada y congruente.


DE/ET

 

DG: modifica aspectos gráficos de la estructural de un texto.

Cohesión (coherencia lineal): uso de los recursos lingüísticos que articulan las distintas frases de un texto, de forma que las ideas en él contenidas progresen de manera trabada y congruente, y no se pierda ni se estanque el hilo argumental.


ET

CE

5) Ajuste al los criterios y normas de estilo de la editorial.


CE

CT

6) Ajuste a la pauta de composición tipográfica y compaginación de la obra.

ET

CT

(Véase Revisión.)



[Publicación complementaria: Silvia Senz Bueno (2005): «“En un lugar de la ‘Mancha’...’” Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales», Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 6, núms. 21-22, 2005, 355-370.]

 

Silvia Senz Bueno

 

4 comentarios

Ben Steiner -

Buenos dias,

Hay una buena lista de recursos aquí

http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

Un saludo,

Ben

Ben Steiner -

Buenos dias,

Hay una buena lista de recursos aqui http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

Un saludo,

Ben

Silvia Senz -

Mateo:
Tengo dos publicaciones en marcha, ambas en colaboración. La más específica del campo de la edición de textos puede tardar aún un par de años. Se pensó hace años en confeccionar un Wikilele (wikilibro de estilo de la lengua española), pero la dificultad de coordindar con mínimos criterios de calidad tal cosa nos disuadió de emprender la idea, lo que no significa que no pueda iniciarla otra persona,. Gracias por tu ofrecimiento.

mateo sánchez -

¿Para cuándo la publicación?, pues si no tarda mucho espero, pues después de ver la entrada sobre las guías de estilo editorial, pensé dos cosas, ¿para cuándo una creada por Silvia Senz?, y la otra es si entre unos cuantos, cada uno con su saber, poder realizar una wiki o un blog. Si se lleva a cabo este proyecto o si existe uno, por favor, cuenten con mi ayuda