Blogia
addendaetcorrigenda

Espantajos/Bunyols

Una historia de la lengua española de antología (del disparate)

Una historia de la lengua española de antología (del disparate)

(Actualización (23/09/2009): Seguramente alertada por la difusión de esta nota, la Fundéu ha procedido a borrar la recomendación del artículo reseñado en su página. En el lugar que ocupaba aparece ahora una página en blanco.)

 

¿Recuerdan los lectores la Antología del disparate, aquella famosa recopilación de dislates detectados en exámenes y reválidas de enseñanza secundaria, realizada en 1965 (y actualizada en sucesivas ediciones) por el catedrático de instituto Luis Díez Jiménez? Bien, pues este artículo publicado en El Nuevo Diario de Santo Domingo (República Dominicana) sería digno de incluirse en la desopilante compilación de inocentes disparates estudiantiles (sección Lengua o sección Historia), que se disculpan sabiendo que el tiempo y el estudio todo lo arreglan, si no fuera porque está publicado en prensa, porque aparentemente su autor es profesor de secundaria y porque, lo que es más grave, está recomendado en la sección «Artículos de interés» de una institución paraacadémica que, entre otros fines, se ocupa del fomento de la calidad idiomática en los medios de comunicación. Y suerte que no velan por la exactitud histórica y el correcto manejo de los datos en la prensa...


EL ORIGEN Y EVOLUCIÓN DE UNA LENGUA EN ASCENSO, EL ESPAÑOL


17/09/2009
Todos los seres humanos nacen con condiciones culturales comunes y el idioma es parte de ese origen comunitario de los humanos. Las lenguas son el producto de la formación cultural en el tiempo y en el espacio geográfico dados. Cada persona tiene una historia y cada lengua como sistema también. Por eso, las personas y las lenguas tiene un elemento común: Su historia.

¿Qué sabes de la historia de la Lengua Española? Un pregunta que siempre realizamos a los estudiantes es: ¿Cuál es tu lengua y cuál es su historia? Casi siempre el mutismo, el silencio y el famoso yo no se profesor, son las respuestas comunes. La lengua Castellana o Española tiene una historia que en el tiempo surge con la llegada de los romanos ( que llevaron el idioma dominante de la época, el Latín). Los Romanos llegaron a la Península lbérica (España y Portugal) en el año 218 Antes de Cristo, es decir, en el Siglo lll, A.d.C. Este proceso de enfrentamiento del Latín con la Lenguas existentes en la Península lbérica (Lenguas Prerromanas: castellano, ligur, cántabro, gallego, celta, etc.), se enfrentaron y dieron lugar a un nivel de lengua mezclada llama: LATÍN HISPÁNICO.
El Latín era la lengua madre que en el trascurrir del tiempo, produjo varias hijas, llamadas Lenguas neolatinas o Romances, entre las cuales están: el castellano, el francés, el italiano, el portugués, el gallego, el rumano y el catalán, etc. de este modo el Latín sufrió cambio y modificaciones foneticas, morfólogics y sintácticas significativos. Como nada es estático y todo cambia, así las lenguas indoeuropeas se fueron adecuando a las realidades históricas y culturales de cada comunidad de hablantes.
Siguiendo la línea histórica, a partir del Siglo Xll, en el año 1140, ocurrieron dos hechos que marcaron el inicio de una lengua que seria una de las mas importantes en la actualidad. El Castellano se había formado, los Reyes de Castilla y Aragón se casaron y formaron una unión estrategia de crecimiento expansión. Nace el primer poema escrito en lengua castellana que sirvió para catapultar la literatura castellana; El Poema del Mio Cid. Aparece en el escenario español y un rey culto que impulso el idioma de forma singular. Fue el rey Alfonso X, el Sabio, quien en la segunda mitad del siglo Xlll, declaran el castellano como lengua oficial y nacional de las regiones de Castilla y Aragón. Alfonso X, creo la Escuela de Traductores de Toledo y fue considerado el padre de la prosa castellana por haber escrito: la Historia general de España y la obra: Las siete partidas, y por haber declarado el español como lengua oficial de España.
A partir del Siglo XV, con el apoyo de los reyes Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, el castellano se convirtió en la lengua OFICIAL Y COMÚN de todas las regiones de España y de los lugares conquistados por esta. Fue así como llego la lengua castellana o española con el Descubrimiento de América por Cristóbal Colón en el año de 1492. Llego a América el primer libro de Gramática de Elio Antonio de Nebrija, el cual planteaba el principio de que: «La lengua siempre ha sido compañera del imperio».
Durante el Siglo XVll ocurrieron dos acontecimientos impotentes que le dieron impulso y expansión al idioma castellano: La creación de la primera novela escrita en lengua castellana titulada: Don Quijote de la Mancha, escrito por Miguel de Cervantes y Saavedra. En el año de 1713, la creación de la primera institución para velar y proteger los principios de la lengua a usanza de la lengua francesa. Esta institución cultural y educativa se llama Real Academia Española, con su sede en Madrid, cuyo lema es: «LIMPIA, FIJA Y DA ESPLENDOR»: Otro dato importante fue que, la traducción de la Biblia al castellano, realizada por Casiodoro de Reina ( 1569) y Cipriano de Valera (1602) dio brillo y permitió la extensión del idioma Castellano a nivel mundial.
Con el Descubrimiento de América, el español se pone en contacto con las lenguas habladas en América por los aborígenes y ese contacto hispanoamericano permitió que los esquimales y apaches de América del Norte, los aztecas y mayas de México y America Central, los quechuas, incas y araucanos de América del Sur y los taínos de Puerto Rico y República Dominicana, incorporaran nuevos préstamos lingüísticos que han enriquecido el español. Estas palabras de origen indígena incorporadas al español se llaman: indigenismos o americanismos, entre los cuales están: canoa, cacique, aguacate, cacao, chocolate, tabaco, maní, batata, yuca, entre otros.
Actualmente, la expansión del idioma castellano o español ha sido tan extraordinario que más de 450 millones de hispanoparlantes lo leen y hablan en el mundo entero, y más de cien millones lo estudian como segunda lengua. En el mundo, hablan español las ciudades españolas, en el norte de África: Ceuta y Melilla, en el Sahara Occidental (antigua Colonia española en África), en Israel, algunos grupos como los Sefardíes, algunos hablantes de las lslas Filipinas. En Estados Unidos hay más de 25 millones de hispanoparlantes, en America todos los países a excepción de Canadá, Brasil, Estados Unidos, Haití y las islas menores.
Debemos aprendera comunicarnos con propiedad, seguridad y pertinencia. Identificarse con una de las tres lenguas más importantes del mundo y en crecimiento permanente, es nuestra gran desafío. Tratemos siempre de valorar positivamente nuestra lengua, la más rica, flexible y compleja que sirve para realizar todos los actos comunicativos formales e informales de la vida humana. ¿Qué sabes de tu lengua ahora, ¿Conoces su historia y sabes por qué hablamos español?


Autor


José Daniel Martínez
elnuevodiario.com.do, Santo Domingo
Lunes, 14 de septiembre del 2009

 

 

Edición bochornosa

Edición bochornosa

Acabo de leer Los ojos de Greta Garbo, relatos, de Manuel Puig (Seix Barral, Biblioteca Breve, Buenos Aires, 1997, segunda edición).

Es un libro de 143 páginas, de las cuales unas 12 tienen fotos a toda página de Greta Garbo, de la colección de Manuel Puig. Son hermosas fotos, que habrían dado lugar a un hermoso libro.

Pero... este libro no tuvo corrector. Aseguro que no tuvo corrector, no que trabajó en él un corrector descuidado o incapaz, porque ni el peor corrector deja con tilde todos los ti.

La primera página termina con un pose- que sigue a la vuelta con la sílaba er, modo en que logra formarse el verbo poseer. A este estrambótico corte de palabras suceden otros como re-alidad, cre-adora, ide-ado, y puntos finales en oraciones que terminan con signos de interrogación o exclamación. Sobran y faltan tildes, por supuesto, y hasta la diéresis en vergüenza. El apellido del traductor y prologuista figura de dos maneras distintas. Y los errores de estilo no los comento.

En definitiva: una edición bochornosa.

El libro cuesta en Buenos Aires el equivalente a 5 dólares. Calculo que tendrá unos 150 000 caracteres. ¿Costo de la corrección? Variable, pero modesto.

Virginia Avendaño (Buenos Aires, Argentina)

viraven@educ.ar

Un espantajo en la Historia de la filosofía, de Frederick Copleston

Un espantajo en la Historia de la filosofía, de Frederick Copleston

Un espantajo me escandalizó hace años, cuando era estudiante. En el primer volumen de la famosísima Historia de la filosofía, de Frederick Copleston (Ariel, Barcelona, trad. de Juan Manuel García de la Mora, seis ediciones, 1966 a 1981; 3.ª reimpr. mexicana: México, 1987), aparece citada en varios lugares una obra de Aristóteles: Metafísicos, llamados así —explica, en plural, el texto de la traducción— «por la posición que ocupan en el Corpus Aristotelicum». Parece obvio que el traductor vio la forma en inglés Metaphysics y «tradujo» Metafísicos. Después, un corrector más avisado debió de sobrescribir Metafísica, pero no lo hizo en todos los casos. No me quejo. En esos días, sin la famosa herramienta de reemplazar de Word, hacer las cosas a pie era garantía de errar (también las herramientas de Word vienen con esa garantía). Pero ocurre que la primera edición en español del Copleston, como lo han llamado siempre los estudiantes, es de 1969. Todavía vi el mismo descuido en la tercera reimpresión mexicana, de 1987. Ahora, cuando en una librería me topo con el libro, me pica la curiosidad y busco un ejemplar que no esté retractilado. Les confieso que no sé bien qué quiero encontrar. Mi conciencia me dice que ojalá por fin se haya corregido ese error tan feo. Mi diablito me murmura, al oído contrario, que se acerca otra posibilidad de escandalizarme, como cuando era joven y feliz y creía que la vida era perfecta.

Javier Dávila (Ciudad de México, México)