Blogia
addendaetcorrigenda

Ni castellano ni español: lengua hispánica

O así la denomina el botón correspondiente a lo que mayoritariamente se denomina castellano o español de este diccionario visual trilingüe en línea. Vean:

Estaría bien fijarse en qué otras webs usan la denominación hispánico u otras alternativas al usual castellano/español. Si alguien tiene localizados casos similares, remítanlos a la e-dirección del blog o inclúyanlos en los comentarios.

4 comentarios

Lebrija -

En Cervantes Virtual hay un portal de Literatura Electrónica Hispánica

volandero -

En mi título universitario creo recordar que pone Filología Hispánica (y no "española" o "castellana").
En el inefable Panhispánico de Dudas recomiendan "español" por delante de "castellano", pero no se dice nada sobre "hispánico". Es más, "hispánico" no se puede utilizar como sustantivo, según muchos diccionarios.
Extrañísimo.

SSB -

Este asunto no se ha resuelto nunca de manera natural. Hay una larguísima tradición de debate sobre el nombre del idioma y de inoculación política de uno de los dos. Que se usen otros términos para designarlo es un síntoma más de que existen un viejo problema, relacionado con la identidad de los hablantes, con la propiedad del idioma y con su visibilidad e indentificación en redes internacionales.

Félix -

Ignoro qué problema hay en llamarle por su nombre original: castellano. Aplicando similar criterio, ¿al inglés se le llamará británico?,¿y al alemán, germánico porque también se habla en Austria y Suiza?
¿No estaremos dando vueltas de tuerca donde no es necesario?