Formación editorial: seguimos el diálogo con nuestros lectores
Antes que nada, queremos decir que agradecemos infinitamente las respuestas recibidas a nuestra consulta. Ha sido una placer conocer mejor a nuestros lectores (incluidas sus páginas respectivas) en los casos en que aún no habíamos tomado contacto con ellos.
El derrotero de las conversaciones privadas que han seguido a ese contacto nos ha mostrado que existe cierto deseo y necesidad de formación en el área de Edición y Corrección de Textos, mayor en Latinoamérica que en España pese a que aquí, para el castellano, la formación es un verdadero páramo: del todo fragmentada, dispersa e insuficiente.
Por experiencia propia intentando promover posgrados en línea de estas materias, parece que quienes podrían apoyarlos no tuvieran siquiera la conciencia de lo mucho que hay por enseñar y aprender. Y se nos ocurre que tal vez una obra de referencia es el primer paso hacia la creación de esa conciencia, primero entre formadores, después dentro de un mercado editorial que, ante un panorama de edición digital abierto al intrusismo, ha de comprender que su futuro pasa por recuperar dos atributos propios del editor de raza: selección y calidad.
Como decía Ado, tal vez se trate de que la oferta cree la demanda.
Nos gustaría seguir leyendo más impresiones. Gracias de antemano.
Silvia y Montse
8 comentarios
Joaquín -
Silvia Senz/Montse Alberte -
mateo sánchez -
Ana Lorenzo -
Unas preguntitas mías, que ando un poco despistada: decís «una obra con muy amplio contenido metodológico y teórico sobre edición y corrección de textos»; la edición, ¿contendrá historia o ejemplos sobre editores buenos tipo Siegfried Unseld o Fisher? ¿Y ejemplos o historia sobre editores-malas-prácticas?
¿Habrá teoría y metodología de maquetación de textos?
La corrección, ¿será toda: la de estilo, la de galeradas, la tipográfica...?
Hoy por hoy, la edición digital es copia de la edición en papel (maomeno); ¿pensáis dedicarle sitio aparte o tratarla igual?
El que haya tanto autoeditor gracias a Bubok, Lulú, etc., ¿es uno de los motivos de este manual extenso? ¿Otro motivo sería el que cada vez haya menos correctores en plantilla en cualquier editorial o periódico?
Bueno, siento el rollo. Pero pregunto porque realmente me interesa.
Un beso. Ana
Silvia Senz -
Silvia Senz -
Sobre los traductores, no parecen haberse interesado mucho por responder a la consulta. Eres la excepción, creo. A mi entender, están en un punto de decadencia formativa (con respecto a décadas pasadas) en que ya ni siquiera saben qué es lo que necesitan saber para asumir la multitarea.
Jesús -
Jesús -
Por otra parte, creo que un sector naturalmente demandante de vuestra posible oferta de formación sería el de los traductores al español (mi caso, por ejemplo). Y más en nuestra actual época multitask.