Blogia
addendaetcorrigenda

Mi primera consulta al DPD en línea

Mi primera consulta al DPD en línea

He aprovechado que ya puede accederse a la tan reclamada y esperada versión en línea del Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española para hacer unas consultas que tenía pendientes para mi trabajo y que aún no había podido resolver.

Consulto la palabra geisha para saber: 1) si el DPD propone una adaptación; 2) cómo recomienda escribirla si no la adapta, 3) y, en este último caso, si permite pluralizarla (geishas).

Me responde esto:

geisha. 1. ‘Joven nipona instruida en diversas artes con el fin de entretener a los hombres’. Voz japonesa (pron. [géisha]) que contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe considerarse un extranjerismo crudo y escribirse con resalte tipográfico. Es incorrecta la pronunciación [jéisha], así como la grafíaMarca de incorrección. gheisa.

2. Aunque es palabra asentada en el uso internacional con la grafía geisha, podría adaptarse fácilmente al español en la forma gueisa.

¡Fantástico! Ahora no sé si debo usar «gueisa» —sólo me dice que podría adaptarse (no que debería), dejando la decisión a mi libre albedrío e incluso permitiéndome un margen para crear mis propias alternativas— o «geisha» —esta última con no se sabe qué resalte tipográfico; ¿negrita, cursiva, versalita...?— ni si, en caso de optar por el extranjerismo, puedo pluralizarlo en «geishas», forma muy frecuente, por otra parte. Pero ¿no se suponía que el DPD era una obra normativa que pretendía orientar al hablante sobre el empleo de la lengua española?

Luego he querido aclarar las dudas que me suscita el DPD —ya han hecho bien en llamarlo «diccionario de dudas»— acudiendo al servicio de consultas de la RAE, con la intención también de hacerles notar estas carencias y ambivalencias, y me encuentro con esto:

Con el fin de acometer una reestructuración encaminada a mejorar su funcionamiento, el servicio de consultas lingüísticas permanecerá temporalmente cerrado.

Se pone en conocimiento de todos los usuarios que está disponible, para su consulta en línea, el Diccionario panhispánico de dudas, donde podrán obtener respuesta directa a la mayor parte de sus consultas.


 

¡Hale, otra vez a esperar!

Silvia Senz (Sabadell, Cataluña, España)

3 comentarios

Reverberum -

Me surge algo. Todavía en la adaptación sugerida encuentro las raíces de traducción al inglés. Seguramente por haber sido al primer idioma que se tradujo. Si yo la quisiera castellanizar o españolizar sería "gueicha", pues como bien dicen, la sh no ha sido incorporada en el uso de nuestro idioma. Me surge también, dada la libertad que promueven los blogs, opinar que incluyéramos en uso de la sh, esto es como una diferencia de la fuerza del sonido de la ch contra la suavidad del sonido de la sh anglosajona. Opino que enriqueceríamos el idioma. Entonces el "gueisha" sugerido me hace sentido. Mi experiencia es nula en japonés; no sé como suena el "sha" en ese idioma, por la guturalidad de esos idiomas es posible que tenga la fuerza del "cha" del español.
Rever.

Eduardo -

Mi interpretación al respecto es:
1) \"Gueisa\" se puede usar con la misma libertad que estriptís en lugar de striptease. Y no requiere resalte tipográfico. Bueno, dependiendo de la gueisa...
2) Cuando escriba geisha resaltaré la palabra con cursiva, como hago con los otros extranjerismos.
3) Al examinar \"plural\" en el DPD encontramos que ambas formas –gueisa y geisha– se pueden pluralizar.

noemi -

Resulta el colmo, porque ahora no sé si me quiero convertir en geisha, o en gueisa. A mis amigas no sé si decirles geishas o simplemente compañeras.