Las normas, la historia y las autoridades lingüísticas
La devoción de los hispanohablantes —y sólo nuestra— por las normas y por las academias tiene un origen histórico. Nos ha sido infundida tan tempranamente y desde hace tantas generaciones que tal vez la llevemos incorporada ya en los genes.
El caos lingüístico que reinaba en la España del siglo xviii y la necesidad de un idioma homogéneo para consolidar el imperio llevaron a la creación de la Real Academia Española, que en menos de un siglo cumplió su misión con dos obras magníficas para la época: el diccionario y la gramática. Con ellas se unificó la enseñanza de la lengua en España y en las colonias, y se hizo posible la situación que vivimos hoy, en que hablantes nativos de veinte países nos comunicamos sin dificultades.
Esa historia de hace dos o tres siglos y esa gran obra infundió en la mente de los hispanohablantes la noción de que debe haber alguien que nos siga diciendo, hasta hoy, cómo debemos hablar y escribir y en qué sentido debe evolucionar la lengua. Todos hemos visto terminar debates sobre temas lingüísticos con un inapelable «El Diccionario de la Real Academia Española dice esto» u oído afirmaciones tales como «Esta palabra no existe; no está en el diccionario» o «La Real Academia Española no la admite». Ante esta noción de autoridad, que hemos mamado desde la infancia, me parece explicable la aparición de empresas dispuestas a ganar dinero vendiendo certificados de español correcto y llamando a batallas contra ignotos molinos de viento de fabricación angloestadounidense.
No soy partidario del caos lingüístico ni de la inexistencia de normas —que todos los idiomas tienen, aunque los hablantes las apliquen sin conocer su enunciado—. Sin embargo, cada año egresan de las universidades miles de lingüistas capacitados —o en condiciones de capacitarse— para interpretar el habla de la gente, de la prensa y de la literatura, a fin de descubrir y enunciar las leyes que la rigen. Me pregunto por qué tiene que ser un organismo estatal o paraestatal de un país determinado el que establezca los estándares de una lengua hablada por nativos de más de veinte países, y aun dé su espaldarazo para quienes venden servicios de consultoría lingüística. Y no quiero ni pensar en las academias de la lengua hispanoamericanas, cuya mera existencia es una proeza y cuya producción suele brillar por la escasez.
La enseñanza de inglés es un rubro muy importante en la economía británica, pero a nadie se le ocurre decirles a los anglohablantes qué palabras «existen» ni cómo deben hablar. Se ha dicho que ese papel lo cumplen los buenos diccionarios y las buenas gramáticas; no es que el Diccionario de la Real Academia Española sea un pésimo diccionario: apenas es demasiado pobre e incompleto para las ínfulas y la fanfarria con que es presentado y para el dinero que se invierte en generar tan magros resultados. Todos los que trabajamos con el idioma sabemos que los productos de la RAE no llegan a los tobillos de un Merriam Webster, pero es lo que tenemos.
No conozco mucho sobre los congresos de la lengua; sólo estuve en el de Valladolid por razones de trabajo y me pareció (tal vez no tanto en aquel momento, pero sí hoy) una rimbombante exposición mediática armada con el fin de impulsar la venta de productos. Eso no está mal, las exposiciones comerciales tienen esa finalidad y nadie las critica. Lo que ya no me parece tan bien es que entidades públicas se atribuyan una autoridad que no tienen, para justificar la exclusividad —para sí o para terceros— en la venta de determinados productos editoriales y servicios de consultoría. Y que académicos de un mérito indiscutible se presten a esa fiesta de los dueños del dinero. No lo hacen por mal; creen que tienen ese derecho porque también a ellos se les imbuyó muy tempranamente la noción de que los académicos son los guardianes de la lengua, no se sabe contra qué enemigo.
A ningún profesor estadounidense se le ocurriría decirle a un alumno: «No digas papaya, que es un hispanismo, di paw-paw, que es la forma nuestra». Pero los hispanohablantes nos ponemos la armadura y allá vamos con nuestra triste figura. Hace algunos días se contaba en Babelia que el español «libra su gran batalla territorial en Estados Unidos», y se llamaba a «coordinar la defensa conjunta del idioma». Un caprichoso —aunque no raro— uso de la palabra defensa. Similar al del Pentágono.
Ricardo Soca (Montevideo, Uruguay)
Artículos relacionados:
Adrián Pablo Fanjul: «Suya, La Lengua». (Tb. en Rebelión, 30/03/2007.)
Leonor Acuña: «La certificación internacional del español como lengua extranjera: entre la megalomanía y la necesidad de los hablantes».
Silvia Senz: «El IV Congreso Internacional de la Lengua €$pañola, un fenomenal expositor de nóminas editoriales».
Silvia Senz: «Norma, libros de estilo, cultura escrita y monopolios lingüísticos»
4 comentarios
carmensa reyes -
carmensa reyes -
Ana Lorenzo -
Eso es lo que yo consideraría una política realmente panhispánica (o hispánica). En lo que se está haciendo ahora no me cuadra la teoría de palabra y la línea política y práctica.
Un beso y enhorabuena por el artículo.
Rossana Pinillos -