Blogia

addendaetcorrigenda

Errores, (ultra)correctores y normas: un círculo vicioso (y 2)

Errores, (ultra)correctores y normas: un círculo vicioso (y 2)

A raíz de la entrada de ayer nos ha llegado esta información también relacionada con deslices del académico Diccionario panhispánico de dudas (DPD) en relación con el español tico (de Costa Rica).


El DPD, en la voz incautar(se), dice lo siguiente:


incautar(se).1. Dicho de una autoridad, ‘apoderarse de bienes relacionados con actividades delictivas’. Se acentúa como causar (→ apéndice 1, n.º 10).

2. En el habla culta se usa preferentemente como intransitivo pronominal, con un complemento de régimen introducido por de: «La policía también se incautó de un helicóptero» (Nación [C. Rica] 12.9.96). No obstante, por influjo de verbos sinónimos como confiscar o decomisar, hoy es frecuente, y se considera válido, su uso como transitivo: «Les incautaron tres dosis de cocaína» (Mundo [Esp.] 5.10.95).


La cita del diario La Nación, de Costa Rica, donde se registra el uso pronominal de incautarse, procede del Corpus del Español Actual de la RAE (CREA). Para la forma, tiempo y régimen verbal citado (se incautó de), el CREA muestra 40 coincidencias (casos) en 34 documentos. Según las estadísticas que proporciona el CREA, estos son su distribución geográfica porcentual y el número de casos registrados por país:


País                      %          Casos
ESPAÑA             67,50       27
VENEZUELA     15,00        6
EE. UU.                7,50        3
PARAGUAY       5,00         2
COSTA RICA     2,50          1
PUERTO RICO   2,50         1


Como se ve, sólo uno pertenece a Costa Rica y es justamente el que aparece en el texto del diario La Nación citado por el DPD.


Haciendo una búsqueda más amplia (se incautó, sin la preposición de) el CREA da 79 casos en 70 documentos.


Esta es su distribución geográfica porcentual y el número de casos registrados por país:


País                     %          Casos
ESPAÑA            62,82        49
VENEZUELA    10,25          8
EE. UU.               6,41          5
BOLIVIA            5,12           4
COSTA RICA     2,56          2
GUATEMALA   2,56          2
PARAGUAY      2,56          2
PERÚ                  2,56         2
ARGENTINA    1,28          1
Otros                   3,84         3


Como se ve, hay sólo dos casos para Costa Rica (ambos de 1996, por cierto), uno de los cuales es el que ha servido al DPD para ilustrar el uso intransitivo pronominal de incautar: incautarse. Ambos (o sendos, como diría Javier Marías) corresponden a la misma cabecera: La Nación.


Como se ve también, este uso es mucho más frecuente en España (62,82 %) e incluso (aunque menos) en Venezuela (10,25 %) , Estados Unidos (6,41 %) y Bolivia (5,12 %) que en Costa Rica (2,56 %) . ¿Cómo es entonces que el DPD toma el ejemplo costarricense para certificar este uso, habiendo otros lugares donde es mucho más habitual en el registro escrito (no sabemos si en el habla culta, que es otra cosa)? Hay varias hipótesis explicativas:


1) Que tal vez esta forma no es ciertamente muy usual en Costa Rica, pero el DPD, en su afán panhispánico, utiliza la cita de La Nación para no tener que utilizar la de la zona donde el uso intransitivo pronominal de incautar está comprobadamente extendido: España.


2) Que tal vez este uso es general en el registro escrito de Costa Rica, pero el CREA, que contiene sólo un 50 % de fuentes americanas frente a un 50 % de fuentes españolas (cuando la distribución de hablantes de castellano es de 10 % en España y 90 % en América) no basta para testimoniar esa extensión en los medios ticos.


3) Que el diario La Nación no es un reflejo fidedigno del uso tico, ni escrito ni oral, y no es por tanto una fuente fiable; a pesar de lo cual la RAE y la Asale lo han usado para ilustrar la extensión del empleo de incautarse de sin contrastarlo con otros textos del país o con expertos del español tico.


¿Cuál creen nuestros lectores que es la hipótesis acertada?


Cómo no: la 3. Según los expertos consultados sobre el español en Costa Rica, también conocedores de la historia reciente de su prensa nacional, la forma intransitiva pronominal de incautar es desconocida en el país, tanto como lo era (según vimos ayer) guipur o agujerada. También en este caso su aparición en el diario La Nación en el año 1996 se debe a la presencia en la plantilla del periódico de un corrector de nacionalidad española que seguía como obra de referencia (al igual que tantos otros en la época) el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española del académico Manuel Seco, que a este respecto dice (p. 255 de la 10.ª edición, de 1998, s. v. incautarse): «Construcción: incautarse DE mercancía. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía)».


Si algún lector tiene detectados más casos de involuntaria participación del corrector en la conformación de la nueva norma panhispánica, que nos los envíe, por favor. Hacemos colección.


 


Silvia Senz y Montse Alberte

Errores, (ultra)correctores y normas: un círculo vicioso

Errores, (ultra)correctores y normas: un círculo vicioso

Quienes ya hayan visto la presentación de Ignacio Bosque de la Nueva gramática de la lengua española que acabamos de subir al blog habrán comprobado que en varios momentos hace alusión al empleo, en la elaboración de esa obra gramatical, de los registros de uso idiomático presentes en los corpus académicos y en el de Mark Davies.

Lo que no dice es hasta qué punto esos corpus son fiables ni si los equipos de las academias se ocupan de contrastar la información que obtienen de ellos. En su estupenda reseña del Diccionario panhispánico de dudas, Ricardo Bada nos regaló con dos casos francamente divertidos que muestran cómo un fallo (habitual, por cierto, en el mundo editorial) en la metodología y la deontología de los correctores y editores de Tusquets llevaron a asentar una norma igualmente errónea:


[...] Otra de las dudas que me asaltaban tiene que ver con la justa adscripción de determinados usos a unos ámbitos geográficos. Le escribí, por ejemplo, a la autora costarricense Anacristina Rossi felicitándola como autoridad del idioma cuando descubrí en el DPD una cita de su María la noche, certificando el uso centroamericano de la palabra “agujerada”, pero Anacristina me contestó: "No soy ninguna autoridad de la lengua castellana, apenas procuro manejar más o menos bien la lengüita del entorno tico y unos pocos países aledaños. Me sorprendés con lo de ’agujerada’. Porque lo que recuerdo es que yo escribí ’agujereada’, como se dice en Costa Rica. ¡Si pone agujerada quiere decir que lo corrigieron en [la editorial] Lumen sin que yo me diera cuenta! La autoridad del idioma sería tu compatriota [la editora] Esther Tusquets".
Pocos días más tarde volví a felicitar a Anacristina, ahora porque se la citaba otra vez como autoridad, en la entrada correspondiente a la palabra “guipur”: “A los noventa años arrastrará su belleza perdida como un vestido de guipur”. Pero la autora de María la noche me volvió a contestar que “lo de guipur fue una errata de Lumen, nosotros decimos guipiur, a la francesa, ellos me lo corrigieron, yo lo volví a corregir y no me hicieron caso”. Con lo cual me di cuenta de que al final bien podría terminar escribiendo un artículo sobre la involuntaria contribución de los correctores de Lumen al español centroamericano. […] [Ricardo Bada, «El panhispánico nuestro de cada día», Vasos Comunicantes, 37 (primavera 2007), pp. 106-108; disponible en línea en  http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos37.pdf .]

Ignacio Bosque, sobre la NGLE

Ignacio Bosque (1 de 2) from Fundación Comillas on Vimeo.

 

 

Ignacio Bosque (2 de 2) from Fundación Comillas on Vimeo.

 

 

 

Altres temes polítics ben candents:

TV3 apuesta por la independencia con el documental "Adéu, Espanya?"


TV3 apuesta por la independencia con el documental ´Adéu, Espanya?´
La Vanguardia
... elaborado trabajo de hora y media en el que la cadena pública se inclina sin ambigüedades por la independencia de Catalunya en su exposición argumental. ...
PP y C’s critican la emisión en TV3 de un documental sobre la ... ABC.es
TV-3 analiza la viabilidad de una Cataluña independiente El País.com (España)
Cataluña quiere ser como Groenlandia o Québec. Vea aquí el vídeo COPE

los 7 artículos informativos »

Vegeu aquí el documental sencer, que caldria anar subtitulant a altres llengües. Us en deixem un petit resum per fer-vos-en una idea:

 


  TV3 - Adéu Espanya?
- Watch more Videos at Vodpod.

 

 

Verdades como puños

Este no es un blog sobre política, a secas. Pero, dadas las circunstancias, hay cosas que conviene hacer circular:

Daniel Cohn-Bendit sobre ayuda económica a Grecia:

 

Lo que no se dice de la crisis


Vicenç Navarro

Artículo publicado por Vicenç Navarro en el diario PÚBLICO, 13 de mayo de 2010

Este artículo muestra el error de muchos supuestos que se reproducen en la sabiduría convencional sobre las causas de la crisis, entre los cuales, uno de amplia difusión, es que la crisis de los países mediterráneos e Irlanda se debe a su excesivo gasto público que debe reducirse. El artículo señala los datos que cuestionan tal supuesto, subrayando que las causas de sus problemas radican en sus enormes desigualdades y polarización de las rentas (que crean problemas de falta de demanda y que generan un profundo endeudamiento), así como el excesivo poder del capital financiero que tiene gran influencia sobre el Consejo Europeo, la Comisión Europea y El Banco Central Europeo.

La crisis que están viviendo algunos países mediterráneos –Grecia, Portugal y España– e Irlanda se está atribuyendo a su excesivo gasto público, que se supone ha creado un elevado déficit y una exuberante deuda pública, escollos que dificultan seriamente su recuperación económica. De ahí las recetas que el Fondo Monetario Internacional, el Banco Central Europeo (BCE) y el Consejo Europeo han estado imponiendo a aquellos países: hay que apretarse el cinturón y reducir el déficit y la deuda pública de una manera radical.
Es sorprendente que esta explicación haya alcanzado la dimensión de dogma, que se reproduce a base de fe (el omnipresente dogma liberal) y no a partir de una evidencia empírica. En realidad, ésta muestra lo profundamente errónea que es tal explicación de la crisis. Veamos los datos.
Todos estos países tienen los gastos públicos (incluyendo el gasto público social) más bajos de la UE-15, el grupo de países más ricos de la Unión Europea, al cual pertenecen. Mírese como se mire (bien gasto público como porcentaje del PIB; bien como gasto público per cápita; bien como porcentaje de la población adulta trabajando en el sector público), todos estos países están a la cola de la UE-15. Su sector público está subdesarrollado. Sus estados del bienestar, por ejemplo, están entre los menos desarrollados en la UE-15.
Una causa de esta pobreza del sector público es que, desde la Segunda Guerra Mundial, estos países han estado gobernados la mayoría del periodo por partidos profundamente conservadores, en estados con escasa sensibilidad social. Todos ellos tienen unos sistemas de recaudación de impuestos escasamente progresivos, con carga fiscal menor que el promedio de la UE-15 y con un enorme fraude fiscal (que oscila entre un 20 y un 25% de su PIB). Son estados que, además de tener escasa sensibilidad social, tienen escaso efecto redistributivo, por lo que son los que tienen mayores desigualdades de renta en la UE-15, desigualdades que se han acentuado a partir de políticas liberales llevadas a cabo por sus gobiernos. Como consecuencia, la capacidad adquisitiva de las clases populares se ha reducido notablemente, creando una economía basada en el crédito que, al colapsarse, ha provocado un enorme problema de escasez de demanda, causa de la recesión económica.
Es este tipo de Estado el que explica que, a pesar de que su deuda pública no sea descomunal (como erróneamente se presenta el caso de Grecia en los medios, cuya deuda es semejante al promedio de los países de la OCDE), surjan dudas de que tales estados puedan llegar a pagar su deuda, consecuencia de su limitada capacidad recaudatoria. Su déficit se debe, no al aumento excesivo del gasto público, sino a la disminución de los ingresos al Estado, resultado de la disminución de la actividad económica y su probada ineficacia en conseguir un aumento de los ingresos al Estado, debido a la resistencia de los poderes económicos y financieros.
Por otra parte, la falta de crédito se debe al excesivo poder del capital financiero y su influencia en la Unión Europea y sus estados miembros. Fue la banca la que, con sus comportamientos especulativos, fue creando burbujas que, al estallar, han generado los enormes problemas de falta de crédito. Y ahora están creando una nueva burbuja: la de la deuda pública. Su excesiva influencia sobre el Consejo Europeo, la Comisión Europea y el Banco Central Europeo (este último mero instrumento de la banca) explica las enormes ayudas a los banqueros y accionistas, que están generando enormes beneficios. Consiguen abundante dinero del BCE a bajísimos intereses (1%), con el que compran bonos públicos que les dan una rentabilidad de hasta un 7% y un 10%, ayudados por sus agencias de cualificación (que tienen nula credibilidad, al haber definido a varios bancos como entidades con elevada salud financiera días antes de que colapsaran), que valoran negativamente los bonos públicos para conseguir mayores intereses. Añádase a ello los hedge funds, fondos de alto riesgo, que están especulando para que colapse el euro y que tienen su base en Europa, en el centro financiero de Londres, la City, llamada el “Wall Street Guantánamo”, porque su falta de supervisión pública es incluso menor (que ya es mucho decir) que la que se da en el centro financiero de EEUU.
Como bien ha dicho Joseph Stiglitz, con todos los fondos gastados para ayudar a los banqueros y accionistas se podrían haber creado bancos públicos que ya habrían resuelto los problemas de crédito que estamos experimentando (ver mi artículo “¿Por qué no banca pública?”, en www.vnavarro.org).
En realidad, es necesario y urgente que se reduzca el sobredimensionado sector financiero en el mundo, pues su excesivo desarrollo está dañando la economía real. Mientras la banca está pidiendo a las clases populares que se “aprieten el cinturón”, tales instituciones ni siquiera tienen cinturón. Dos años después de haber causado la crisis, todavía permanecen con la misma falta de control y regulación que causó la Gran Recesión.
El mayor problema hoy en la UE no es el elevado déficit o deuda (como dice la banca), sino el escaso crecimiento económico y el aumento del desempleo. Ello exige políticas de estímulo económico y crecimiento de empleo en toda la UE (y muy especialmente en los países citados en este artículo). No ha habido una crisis de las proporciones actuales en el siglo XX sin que haya habido un crecimiento notable del gasto público y de la deuda pública, que se ha ido amortizando a lo largo de los años a base de crecimiento económico. EEUU pagó su deuda, que le permitió salir de la Gran Depresión, en 30 años de crecimiento. El mayor obstáculo para que ello ocurra en la UE es el dominio del pensamiento liberal en el establishment político y mediático europeo, imponiendo políticas que serán ineficientes, además de innecesarias. Y todo para asegurar los beneficios de la banca. Así de claro.

Ver artículo en PDF

Juguemos a los acertijos con la RAE

ADVERTENCIA AL LECTOR: Las dos noticias que incluimos en esta entrada (que debemos agradecer a Alberto Ballestero y a José del Valle) son tan disparatadas que nos han parecido perfectas para proponer un juego. El lector tendrá que adivinar si ambas son ciertas, si una lo es y la otra no (y cuál de ellas sí y cuál no) o si ambas son falsas. (Con la Red a mano, es fácil.) Aviso: no hay premio; las risas bastan.


“Pronto la RAE admitirá neologismos como ‘Enviar’ o ‘Conexión’”

Publicado el 24 de Mayo de 2010 por Gabriel Salvadó y Xavi Puig

Lisandro Rojas es portavoz de la Real Academia Española y está harto de que la institución para la que trabaja sea tildada de inmovilista y anquilosada. “Muchos de nosotros somos gente joven, vamos al gimnasio y escuchamos a Miguel Ríos”, me dice en la terraza del Café Gijón, lugar emblemático en Madrid “que no es muy moderno pero es que si hubiéramos quedado en el Nasti la música tampoco nos dejaría charlar”. Rojas promete que la RAE aceptará pronto “esas palabras que han traído las computadoras, como ‘Mensaje’ o ‘Bandeja de entrada’”.

El entrevistado aprendió a amar el lenguaje “cuando mi madre me dijo que me arrancaría los sesos de un lengüetazo. Tenía apenas siete años pero ya me di cuenta de la potencia expresiva que puede tener una frase con las palabras justas”. Estudió filología, como no podría ser de otra manera, e ingresó en la RAE encargándose inicialmente de calzar las sillas de los académicos. “No es tarea fácil. Te dicen que baila la letra ese y tienes que localizarla en pocos minutos. Por suerte, las butacas están ordenadas alfabéticamente, lo cual ayuda. Pero a veces los académicos se ponen a charlar en corrillo, mueven las sillas y luego no hay quien se aclare”, explica.

Mientras sorbe con contención su café irlandés —”Me gusta porque me gusta Irlanda, no por el alcohol”, matiza— reconoce que el lenguaje es algo vivo “y nuestra institución a veces tarda en amoldarse, igual que pasa con las leyes y los nuevos delitos tecnológicos”. Sus superiores le han encargado que transmita a la ciudadanía la imagen de modernidad y cercanía que la RAE quiere ofrecer. “Yo siempre les digo lo mismo: hay que hacer cambios reales, efectivos, porque si no nada de lo que comuniquemos será tomado en serio por muy modernos que aparentemos ser”.

La insistencia de Lisandro Rojas va dando sus frutos y, finalmente, la Real Academia parece que está dispuesta a abrirse al lenguaje actual. “Ha costado. Hay quien piensa que ese sistema de computadoras interconectadas por vía telemática es una moda pasajera que ni siquiera ha llegado, ni llegará, a Sudamérica. Pero es ya imposible ir por la calle y no oír expresiones como ‘Instantánea’, ‘Xerocopia’, ‘Télex’ o incluso ‘Plástico’. Los jóvenes no paran de decir: ‘¡El busca, el busca!’. Y resulta que es un dispositivo que recibe mensajes. El lenguaje está vivo, no nos podemos quedar atrás”, exclama con pasión el portavoz. Anuncia también que la nueva edición de la RAE “estará disponible en varios ‘disquetes’ que ‘enviaremos’ por ‘correo’ a los ‘usuarios’”, dice marcando gestualmente las comillas de los supuestos neologismos que utiliza.

Acabado ya el café, Rojas saca una fotografía del bolsillo haciendo grandes aspavientos. “Es un secreto, esto. Un prototipo. Te enseño la foto pero no te la puedo dar”, me dice. Al verla, compruebo que es la fotografía de una butaca que luce el símbolo del anarquismo grabado con ribetes dorados. Me comenta el entrevistado que se trata de la nueva silla de la Academia, y que aún tiene que aprobarse. “¿Una silla para el anarquismo?”, le pregunto intrigadísimo. “No, hombre, la palabra ‘Anarquismo’ ya la admitimos en 2009. Esto es la arroba. La silla de la arroba”, me aclara emocionado. Y añade: “Queremos que se siente en ella un representante de la juventud computerizada. Buscamos, con total modestia, al Stephen Hawking español”.

Café Gijón de Madrid.

- Tortilla de patatas.
- Pimientos rellenos.
- Café irlandés.
- Café solo.

Total: cortesía de la Real Academia.

---

La Fundación Aula Escénika presenta una conferencia teatral de Enrique y Yeray Bazo a partir de El dardo en la palabra y El nuevo dardo en la palabra de Fernando Lázaro Carreter.

Dirigido por el director de los dos últimos éxitos teatrales en España (La Mujer de Negro y Los 39 escalones) Eduardo Bazo, e interpretada por el prestigioso actor y productor español, Jorge de Juan, El dardo en la palabra representa, con la lucidez y sentido del humor del maestro Lázaro Carreter, un texto imprescindible para los estudiantes de español de cualquier país del mundo.

Reconocidos por la Real Academia Española de la Lengua y por el Instituto Cervantes, la Fundación Aula Escénika dentro de su programa de actividades, les propone esta conferencia teatral.

Esta adaptación de El dardo en la palabra sorprende por su manera de escenificar los textos de Lázaro Carreter, por su puesta en escena y por el trabajo interpretativo de su actor principal, y se hace imprescindible para todo aquel que quiera aprender español, con uno de los textos claves de la enseñanza y cultura de la lengua española, de una manera divertida y original.

 

Un dia "pequeñito" i un dia gran per Sabadell

El "pequeñito", dissabte 29 M, gràcies al sabadellenc Jimmy Jump:

 

 

 

El gran, diumenge 30 M, gràcies a l’esforç ciutadà:

 

Procesos, tareas y profesionales de la edición de textos

Procesos, tareas y profesionales de la edición de textos

[Borrador de parte de una publicación en curso. Texto sujeto a copyleft, según licencia del blog:]

 

1. El proceso editorial

Llamamos proceso editorial al conjunto de los procesos de preedición, preimpresión, impresión y publicación.

 

Preedición: pasos previos a la puesta en marcha de un proyecto editorial, que puede ser a su vez de dos tipos:

1) Proyecto de empresa editorial. En este caso, la fase de preedición atañe al conjunto de planteamientos, estudios y gestiones necesarios para determinar la viabilidad de una empresa editorial.

2) Proyecto de producto editorial. En este caso, la fase de preedición atañe a:

el proceso de concepción y definición de un proyecto de producto editorial (línea editorial, libro, colección o publicación periódica),

el conjunto de estudios y evaluaciones necesarios para determinar la conveniencia de materializar un proyecto de publicación

la selección/encargo del material textual e ilustrativo que lo conformará.


Palabras clave: concepción y selección.


Preimpresión (edición): una vez puesto en marcha un proyecto de empresa editorial y aprobado un proyecto de publicación, se inicia el proceso de preimpresión, que se define como el conjunto de procesos a los que se somete un original de texto (y también un original de ilustración en obras ilustradas), para darle forma tipográfica digital, es decir, forma virtual de impreso, adecuándolo al uso y al lector al que irá destinado.


Palabras clave: optimización y transformación.


Impresión (producción o fabricación): en edición en papel, conjunto de procesos a los que se somete un texto e imagen ya tratados, compuestos y compaginados, con forma tipográfica virtual, con el fin de darles forma impresa.


Palabra clave: materialización.


Publicación: operaciones necesarias para sacar a la luz pública una obra ya editada (e impresa en edición en papel), para lo cual es necesario darla a conocer al lector y ponerla a su alcance, por diversas vías.


En esta fase no se practica ningún control de calidad del texto, puesto que el producto ya está acabado. A lo sumo, se toma nota de las erratas y errores detectados a posteriori para su futura enmienda, en posteriores ediciones.


Palabra clave: difusión.


2. Tareas y profesionales del control de calidad del textos a lo largo del proceso editorial

En edición (particularmente de libros), el proceso de edición de textos que aplica criterios de calidad textual se descompone en diversos tipos de intervención, realizados por profesionales distintos, con competencias y capacitación específicas, que intervienen antes y después de que la obra se componga tipográficamente.

Estas intervenciones corresponden a seis tipos de tareas: evaluación, planificación, revisión, edición y corrección.

En los esquemas siguientes se representan con siglas los profesionales que llevan a cabo estas tareas:

A = autor

DE = director editorial (responsable de la obra)

ET = editor de textos o editor de mesa

DG = diseñador gráfico

M = maquetista (compaginador)

RT = revisor de traducción (sólo en el caso de traducciones)

CC = corrector de concepto

CE = corrector de estilo

CT = corrector tipográfico


En el proceso de preedición y en el de preimpresión se llevan a cabo las siguientes tareas:

Lectura y evaluación del original: tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Conocer sus características formales y de contenido.

 

DE/ET

2) En función de estas, de las características de la colección o del formato de publicación, y del lector al que se dirige la obra:

decidir las líneas generales de su aspecto gráfico;

decidir si requiere ilustración, en qué proporción y de qué tipo.

DE/ET

DG


3) Evaluar su adecuación a diversos estándares, al tipo de obra, al tipo de lector y a las exigencias del propio editor;

DE/ET

4) Detectar sus carencias y sus necesidades de tratamiento textual.

ET


5) Decidir a qué operaciones de optimización se someterá.

ET




Planificación: plan cronológico de previsión de los diversos procesos que deberán aplicarse a la realización o edición de un texto original (y también de su complemento gráfico), establecido según dos criterios:

de calidad, para lo cual, de entre los profesionales disponibles, se seleccionará a los profesionales más adecuados y capacitados, a los que se les ofrecerá condiciones laborales (plazos, guías de trabajo, tarifas y pagos) dignas, aceptables y de acuerdo con la ley;

de comercialidad, estableciendo un calendario de trabajo que permita salir al mercado sin demoras innecesarias y en fechas adecuadas.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Fijación de las fechas del calendario de edición y publicación.

DE: fecha de inicio del proceso (llegada de originales) y de publicación


ET: fechas del proceso de edición (preimpresión)


2) Selección y compromiso/contratación de los profesionales adecuados para llevarlos a cabo.


ET


En el proceso de preimpresión:


Edición (editing): toda señalización o transformación realizada en un texto que pueda modificarlo sustancialmente, en fondo o forma.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Adaptarlo a la línea editorial o colección en que se inscribe la obra y a las expectativas comerciales del editor.


ET

2) Darle forma tipográfica, es decir:

establecer las características de composición y compaginación de la obra y elaborar un boceto de sus páginas y contenido si es una obra con ilustración y un diseño complejo;


DG


establecer las características de composición y compaginación de la obra y elaborar una pauta escrita de compaginación si es una obra sin ilustración y conun diseño simple;


DG/ET

introducir en el original las señales tipográficas que correspondan al diseño establecido para cada texto y las indicaciones de compaginación;


ET

componer y compaginar la obra según las pautas anteriores.


M



Revisión: en edición de textos, entendemos por revisión todo trabajo de lectura y supervisión de la labor de transformación que otros profesionales han realizado en un texto.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Evaluar el trabajo de cualquier de los profesionales que intervienen en el proceso de edición de un texto (traductor, corrector de concepto, corrector de estilo, corrector tipográfico) e incluso las correcciones que hace el autor en las pruebas de su obra.

ET: revisa a todos los demás profesionales y al autor cuando corrige pruebas; en cuanto a la revisión de la maquetación, comprueba la aplicación de tipos de letra, cuerpos, interlíneas, medidas de caja y columnas, de márgenes y de filetes, de sangrías y de corondeles, y las disposiciones de textos, filetes e ilustraciones.


RT: revisa la tarea del traductor.

 

CC: revisa la tarea del traductor y del redactor por encargo en obras técnico-científicas.

 

A: revisa a todos los demás profesionales cuando corrige pruebas de su obra.

 

CT: revisa y comprueba parte de la labor de maquetación: orden de la compaginación; aplicación de tipos de párrafos, líneas de blanco, sangrías, folios explicativos y numéricos, situación de las notas, alineaciones, jerarquía de títulos; espaciados; particiones y repeticiones a final de línea, y páginas y líneas incorrectas.


2) Controlar la pertinencia de la labor realizada por otro profesional o por el autor (cuando corrige pruebas compuestas), para finalmente bien aprobarla, bien desecharla o bien enmendarla (véase Corrección).


Ídem



En el proceso de preimpresión y en el de impresión:

Corrección: en edición de textos, entendemos por corrección todas y cada una de las enmiendas, de fondo o de forma y más o menos sustanciales, que se realizan en un texto, con objeto de ajustarlo a diversas normas que afectan al uso del lenguaje, y a las pautas gráficas y criterios de estilo de la editorial.

Tareas que comprende y asignación de competencias:

1) Ajuste a estándares documentales.


ET

 

CE: corrección del aparato crítico de una obra: notas bibliográficas, citas bibliográficas, sistema de referencia bibliográficas y bibliografía.


2) Ajuste a estándares y nomenclaturas (terminologías) científico-técnicas.


CC

CE

3) Ajuste a normas lingüísticas académicas (gramática y léxico), valorando previamente su idoneidad y adecuación al medio o al escrito que se está editando y descartando las que no se ajustan a él.


E: pauta qué normas académicas deben seguirse y cuáles no.

 

CE: aplica las normas.

 

CT: aplica las normas, en menor medida.


4) Ajuste a normas ortográficas (ortografía usual, ortografía técnica, ortografía tipográfica y ortografía científica).

E: pauta qué normas y fuentes normativas deben seguirse y cuáles no.

 

RT: sólo adaptación de convenciones ortográficas de la lengua origen a la lengua destino.

 

CE: aplica las normas.

 

CT: aplica las normas.


5) Ajuste a las reglas de construcción textual:

Adecuación: uso del tipo de lenguaje, el tono y el estilo más adecuados a la obra, la publicación y el lector y la circunstancia comunicativa, que implica un uso adecuado de:

a) la variedad: geolecto/estándar, sociolecto/estándar;

b) el nivel de lenguaje (estructuras y léxico): básico, medio, culto;

c) el registro: general/específico (periodístico, científico, administrativo, jurídico, técnico, científico, literario, académico, educativo-formativo, comercial...); objetivo/subjetivo, formal/informal.


DE/ET

 

CC: adecuación sólo de los registros científico-técnicos en obras de traductor o autor no especializado.

Eficacia comunicativa: formulación del mensaje aplicando estrategias discursivas que sepan captar y mantener su interés y que optimicen su comprensión del escrito.


DE/ET

Coherencia (estructura global):

a) discriminación y selección de la información relevante,

b) organización macroestructural de la información —siguiendo si es preciso estructuras convencionales o canónicas de cada tipo de texto y publicación—, de forma jerarquizada y congruente.


DE/ET

 

DG: modifica aspectos gráficos de la estructural de un texto.

Cohesión (coherencia lineal): uso de los recursos lingüísticos que articulan las distintas frases de un texto, de forma que las ideas en él contenidas progresen de manera trabada y congruente, y no se pierda ni se estanque el hilo argumental.


ET

CE

5) Ajuste al los criterios y normas de estilo de la editorial.


CE

CT

6) Ajuste a la pauta de composición tipográfica y compaginación de la obra.

ET

CT

(Véase Revisión.)



[Publicación complementaria: Silvia Senz Bueno (2005): «“En un lugar de la ‘Mancha’...’” Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales», Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 6, núms. 21-22, 2005, 355-370.]

 

Silvia Senz Bueno