Blogia
addendaetcorrigenda

El dígrafo ortográfico italiano zz y su transliteración en las obras de la RAE

El dígrafo ortográfico italiano zz y su transliteración en las obras de la RAE Este dígrafo representa en italiano dos sonidos: el africado dental sonoro (como el dígrafo tz en la palabra catalana tretze) y el africado dental sordo (que se obtiene pronunciando en una sola emisión los sonidos representados en castellano por la t y por la s).

Representaré el sonido africado dental sonoro con /dz/, y el africado dental sordo, con /ts/. Representaré las vocales abiertas con acento grave (por ejemplo, è, ò) y las cerradas, con acento agudo (por ejemplo, é, ó). Indicaré la sílaba tónica con un apóstrofo que la preceda.

Han penetrado en el español algunas palabras italianas que se escriben con zz. Las obras académicas las recogen sin atenerse a un criterio sistemático y no explican el porqué. Es acaso probable que esta ensalada no responda a una decisión científica, sino a los criterios distintos de los distintos redactores.

Tomo en consideración las indicaciones del DRAE 2001 y del DPD.

MOZZARELLA. Esta palabra italiana suena /mó-tsa-‘rèl-la/. El DRAE 2001 la escribe con cursiva por considerarla voz extranjera, pero sin indicar su pronunciación. El DPD propone mozarela como adaptación gráfica.

Mal servicio se ha hecho al italiano: el hablante español, al ver esta grafía, pronunciará la típica z española; el hablante latinoamericano, una sibilante sorda. Desaparecen la /ts/, la /è/ y la geminación de la l del italiano, con lo que se produce un monstruito fonético.

PIZZA. Esta palabra italiana suena /’pi-tsa/. El DRAE 2001 la escribe con cursiva como palabra extranjera, sin indicar su pronunciación. La misma obra registra en redondo pizzería, como voz castellana.

Aquí se hace buen servicio al italiano y mal servicio al castellano, puesto de que una palabra extranjera (pizza) se hace derivar una palabra castellana (pizzería). ¿Habrá que pronunciar la primera a la italiana y la segunda a la hispana o a la latinoamericana? Si pizza es palabra extranjera que debe escribirse en cursiva, ¿qué sucede cuando se escribe pizzas? Porque el caso es que pizzas es un monstruito: un plural castellano de una palabra extranjera. Propongo escribir pizzas (s de redonda). EL DPD, taimadísimo, no registra ni la una ni la otra. Ahora bien, si el DPD propone mozarela, ¿por qué no ha de proponer piza y pizería? Se habrán olvidado o no se habrán atrevido con dos palabras de difusión mundial.

ATTREZZO. Esta palabra italiana suena /at-‘tré-tso/. El DRAE 2001 registra atrezo y dice, erróneamente, que deriva del italiano atrezzo (en italiano, se escribe attrezzo). El DPD corrige la etimología errónea del DRAE 2001 y preceptúa: «Es inadmisible la grafía atrezzo, que no es italiana ni española».

Es verdad, pero esto debía tenerse en cuenta al redactar el DRAE 2001. Con la castellanización de attrezzo se pierden la geminación de la t y la /ts/ y se imponen pronunciaciones lejanísimas del original.

MEZZO. Esta palabra italiana se pronuncia /’mè-dzo/. El DRAE 2001 la registra en cursiva como palabra extranjera, sin indicar su pronunciación. Remite a mezzosoprano. El DPD no registra mezzo.

MEZZOSOPRANO. Esta palabra italiana es de género masculino y se pronuncia /‘mè-dzo-so-prà-no/. El DRAE 2001 la registra en cursiva como palabra extranjera, sin indicar su pronunciación. El DPD dice que es «extranjerismo crudo», pero señala que, si bien esta forma está «asentada en uso internacional, se puede adaptar al español en la forma mesosoprano, puesto que el elemento compositivo meso- significa, precisamente ‘medio o intermedio’».

Esta propuesta es de lo más chusco, ya que el elemento compositivo meso- es exclusivo de la terminología científica. Naturalmente, el DPD no introduce meso como sinónimo de mezzosoprano. Parecería lógico que lo hiciera, puesto que el DRAE 2001 da mezo como sinónimo de mezzosoprano.

PAPARAZZI. Esta palabra es el plural italiano de paparazzo, nombre inventado por Federico Fellini para un fotógrafo de su La dolce vita. En italiano se pronuncia /’pa-pa-‘ra-tsi/. El DRAE 2001 no la registra. El DPD propone paparazi, lo que, como en los casos anteriores, impone pronunciar de modo muy distinto del original. No es anormal que un plural entre en castellano como singular. Sin entrar en detalles, puede decirse que al fenómeno se remonta a la época de la formación de la lengua. Ahora bien, acaso pueda decirse que los sustantivos masculinos singulares terminado en –o suenan mejor que los terminados en –i.

PIZZICATO. El DRAE 2001 y el DPD registran la palabra en cursiva. Contrariamente a lo que hace con las palabras italianas de las cuales no indica la pronunciación, en este caso el DPD siente el deber de explicarse: «Por tratarse de un extranjerismo crudo, conserva su pronunciación originaria [pitsikáto]».

JACUZZI. Así aparece registrada en el DRAE 2001. Los académicos dicen que es voz inglesa. No, señora: es palabra italianísima registrada como marca comercial en los Estados Unidos. Dejemos de lado cómo se pronuncia esta palabra en italiano y consideremos cómo se hace en inglés: la j representa el sonido que esta letra representa en inglés; las zz representan una sibilante sonora (como, por ejemplo, la z en la palabra francesa azimut).

El DPD pone las cosas en su sitio proponiendo yacusi. Se ve que los académicos no osaron proponer yacuzi ateniéndose a lo hecho con las otras palabras italianas, ya que la z pronunciada a la española es muy lejana de la sibilante sonora de los ingleses. Ahora bien, la z pronunciada a la española en una palabra como mozarela también está muy lejos del sonido representado en la palabra italiana mozzarella con zz.

RAZIA. El DRAE 2001 y el DPD dicen que esta palabra deriva del francés razzia. Naturalmente, para los franceses esta palabra es aguda y zz representa el sonido sibilante sonoro (el mismo que en la palabra azimut) o bien la africada dental sonora /dz/.

La z de la palabra castellanizada razia conduce muy lejos de la pronunciación original a los hablantes de España. Digamos que el uso castellano ha convertido la palabra en llana. Ahora bien, ¿por qué la sibilante sonora de la palabra francesa razzia se representa con z en la castellanización y la misma sibilante de jacuzzi se representa con s al castellanizar la palabra en yacusi?

No he intentado pedir explicaciones a la RAE sobre su incoherencia. A mí me basta observarlas y actuar en consecuencia. O sea: tomando poco en serio a la RAE.

Jordi Minguell Roselló, periodista (Roma, Italia)

6 comentarios

Rafael Robledo -

El artículo es muy interesante, pero aún tengo la duda: ¿cuál es la pronunciación corecta de la palabra pizza? El autor menciona que el DRAE no indica su pronunciación; ¿pero existe entonces alguna regla general en cuanto a la pronunciación de palabras extranjeras? He leído en otros foros que debe respetarse su pronunciación original, o sea 'pitsa'. ¿Es correcto?

karen itzel tapia fernandez -

es increible lo bien que argumentas tus observaciones y porfavor que alguien haga algo al respecto!

Jorge -

No creo que haya coherencia o incoherencia, sino la norma que de manera natural sigan los hablantes, que es lo que marca cómo se dice o no una palabra.
Para ejemplo, ahí están las palabras "toballa", "asín" y "almóndiga".

Pedro -

Me encantó el artículo. Lo imprimí y lo he estado estudiando. También yo estoy realizando un análisis de este sonido africado dental.
Saludos

Maria José Garcia -

Felicitaciones por tanta riqueza
encontrada en estas páginas.
Me gustaría recibir informaciones en Español, pues soy profesora de Lengua española, por la Real Academia Española. Gracias. Maria José

Ana Lorenzo -

Ojalá en vez de tener que tomar poco en serio a la RAE, ésta empezara a tomar más en serio críticas bien argumentadas como esta que este artículo presenta. Nos sería de mucha ayuda a todos los hablantes. Un saludo.