La importancia de la localización
Aunque esta bitácora está formada por profesionales del libro, el texto y la gestión documental (traductores, correctores, editores, documentalistas...), o quizá precisamente por eso (porque nuestra especialidad es el libro), apenas hemos hablado de la importancia que tiene la adaptación de un producto a la cultura y la lengua de los lugares donde se va a comercializar, una tarea que se inscribe dentro de los procesos de localización y cuyo fin es, en palabras de Juanjo Arevalillo, «asegurar el funcionamiento correcto del producto» en diversos mercados.
Los casos más populares de localización (o de su carencia) tienen que ver con la malsonancia, en determinados entornos lingüísticos, de algunos modelos o eslóganes de productos industriales (1, 2, 3 y 4). Pero raros son los que rizan el rizo sumando a ese efecto malsonante el contraste del nombre de la marca o modelo con su eslogan.
Entre estos casos, resulta especialmente reseñable (por lo cómico) el de los productos plásticos Tontarelli, una empresa italiana que lleva el nombre de su fundador y que extiende su red comercial por buena parte de Europa. En la casa Tontarelli están tan orgullosos de su excelencia y su capacidad emprendedora e innovadora en el ramo —que, como consumidora, certifico— que exhiben por doquier y sin pudor el lema, enseña de la casa, «Tontarelli, intelligenza plastica».
Es evidente que, en España al menos, la intelligenza del señor Tontarelli brillaría mucho más con la ayuda de un buen localizador.
Silvia Senz (Sabadell)
4 comentarios
luis -
Silvia -
Yo creo que el efecto cómico es mucho mayor en español, porque el nombre de Tontarelli parece propio de un payaso Augusto, bobo, bromista y patoso, y el contraste con "intelligenza" es por ello aún mayor. Se trataría, aquí, de modificar el eslogan, ya que el nombre es inamovible.
Gonzalo García -
Delia Tasso -
Hasta es posible que tomando el bloque en italiano el efecto cómico se diluya incluso en español, y pocos segundos más tarde el internauta (o potencial comprador) pueda ponerse serio y optar por concentrarse en las características, las prestaciones y los precios de los productos, que es la razón de ser del mensaje.
Está claro que se trata de un caso límite (del que no faltan ejemplos ni en el teatro popular rioplatense ni en el tango), cosa que de ninguna manera resta validez al alegato en favor de la localización profesional "de calidad".
Saluti da Modena, desde donde a diario leo el blog con grande piacere
Delia Tasso
traducción y localización IT>ES