Inefable DPD: de étimos y otros timos
Sin salir de la letra a, todo lector atento advierte en poco tiempo la clase de tomadura de pelo que es el Diccionario panhispánico de dudas. Veamos algunos de los múltiples indicios que encontrará:
• Lema áloe:
áloe o aloe. ‘Planta utilizada en medicina y cosmética’. La forma esdrújula áloe es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso culto. Pero también se usa, y es válida, la forma llana aloe [alóe].
En lugar de «etimología», acaso se quiso decir «étimo». Sin duda se quiso decir «al étimo latino», puesto que el griego (del cual deriva el latino) dice [alóe] .
• Lema ácimo:
ácimo -ma. Referido a pan, ‘que no tiene levadura’: «El menú turístico de siempre: huevos duros, pan ácimo, té negro» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). Es igualmente válida la variante ázimo, más cercana a la etimología (→ c, 2.2): [...].
Otra vez con la etimología. ¿Más cercana al étimo en el sentido que la z latina se parece gráficamente a la zeta griega ?
• Lemas acuario, armonio y auditorio:
acuario. 1. ‘Depósito grande de agua donde se conservan vivos animales o vegetales acuáticos’ y ‘edificio destinado a la exhibición de animales acuáticos vivos’: [...]. Es la forma hispanizada de la voz latina aquarium. Su plural es acuarios (→ plural, 1a). Debe evitarse la semiadaptación aquárium, así como la grafía híbrida acuárium, que no es ni latina ni española. [...]
No se aceptan las grafías aquárium (por híbrida, se dice) ni acuárium (por no ser latina ni castellana, se dice). Sin embargo, se aceptan, aunque no se prefieran, armónium (que no es castellana por la terminación, ni latina por el acento gráfico y por la falta de una h al comienzo) y la forma adaptada auditórium:
armonio. ‘Órgano pequeño que funciona con fuelle’. Es adaptación al español de la voz francesa de grafía latinizante harmonium. Su plural es armonios (→ plural, 1a): [...]. Debe preferirse la variante hispanizada armonio a la forma latinizante armónium. Se desaconsejan, por desusadas, las grafías con la h- etimológica harmonio y harmónium.
auditorio. Además de ‘conjunto de oyentes’, significa ‘sala de conciertos, conferencias y otros actos públicos’: [...]. Su plural es auditorios (→ plural, 1a). Debe preferirse esta forma hispanizada a la variante etimológica latina auditórium.
En resumen, aquárium no vale por no adaptarse al sistema gráfico del castellano y acuárium por no respetar el étimo (pone una c en lugar de una q). En cambio, armónium y auditórium, que no son palabras castellanas ni latinas (la primera no es etimológica porque le falta la h inicial y ambas llevan una tilde impropia del latín), resultan aceptables. Misterios académicos.
• Lema agave:
agave. ‘Maguey o pita’. Aunque es válido su uso en ambos géneros, es mayoritario y preferible el masculino: [...]. Es voz llana: [agábe]; no es correcta la forma esdrújula ágave.
En latín científico, la palabra Agave, de la que la planta toma el nombre, tiene la segunda a breve, por lo que se pronuncia esdrújula. La palabra griega de que deriva Agave es aguda: agaué. El italiano, lógicamente, dice /ágave/. Aquí ya no vale la forma más cercana al étimo, documentada en los corpus académicos.
• Lema antediluviano –na:
antediluviano -na. ‘Anterior al diluvio universal’ e, hiperbólicamente, ‘antiquísimo’: [...]. Este adjetivo está formado con el prefijo ante-, que significa ‘anterior’; no es correcta la forma antidiluviano, pues anti- significa ‘contrario’.“
Dicho lo cual, es necesario corregir inmediatamente anticipar y usar el apropiadísimo antecipar; del mismo modo, hay que abandonar antiguo e ir a lo correcto: anteguo.
• Lema a posteriori:
a posteriori. Loc. lat. que significa literalmente ‘por lo que viene después’. [...]
Dos observaciones: 1) Esta locución es del latín medieval y está en lugar de a posteriore; 2) literalmente significa otra cosa, a saber, ‘a partir de lo que viene después’.
• Lema a priori:
a priori. Loc. lat. que significa literalmente ‘por lo que precede’. [...]
Literalmente significa ‘a partir de lo precedente’.
• Lema arteriosclerosis:
arteriosclerosis. 1. ‘Endurecimiento de las arterias’. [...] 2. Esta voz está formada sobre el griego artería (‘arteria’) y no debe confundirse con aterosclerosis (→ aterosclerosis), tipo más común de arteriosclerosis, que se debe a la formación de ateromas.
Siendo así, no se entiende por qué en castellano dícese arteria. En realidad, la palabra entró en el castellano a través del latín tardío arterĭa, que impone la acentuación encima de la e.
• Lema askenazí o askenazi:
askenazí o askenazi. ‘[Judío] oriundo de Europa central y oriental’ y ‘de los askenazíes’. Tiene dos acentuaciones válidas, la etimológica aguda askenazí (pl. culto askenazíes; → plural, 1c) y la llana askenazi (pl. askenazis): [...].
¿A qué étimo se refieren? En hebreo estándar se tiene: singular אַשְׁכֲּנָזִי /ˌaʃkəˈnazi/, plural אַשְׁכֲּנָזִים /ˌaʃkəˈnazim/. O sea, él étimo tiene acentuación grave tanto en singular como en plural.
Jordi Minguell (Roma)
Entradas relacionadas:
25/03/2006 - El dígrafo ortográfico italiano zz y su transliteración en las obras de la RAE
11/02/2007 - Inefable RAE: navegar «las altamares», o sea, la nada
12/02/2009 - Inefable DPD. Abajo: ¿dónde y respecto a qué?
03/02/2007 - Inefable DPD: sobre las entradas ’aga o agá’, ’agá (o aga) kan o jan,’ ’kan’ y ’sah’
19/02/2010 - La RAE y los Expedientes X
7 comentarios
Jesús -
Como señala Nicolás Rojas para «élite»/«elite», creo que el DPD sigue una política adecuada en este caso, recogiendo ambas acentuaciones (y dos formas normativas, por tanto, para el plural: «askenazis» y «askenazíes»).
Como Jordi Minguell no explica qué entiende él por «hebreo estándar» pero esto no le resulta óbice para enmendarle la plana al DPD, yo me tomaré la misma libertad y haré una apuesta: afirmo que, para Jordi Minguell, «hebreo estándar» es lo que (él crea) que es la Wikipedia, más concretamente la versión en inglés. En el artículo correspondiente, «Ashkenazi Jews» (s. v.), hay una errata en la marca vocálica de la letra kaf (la que pongo entre guiones: אש-כ-נזי) que se repite, exclusivamente, en las páginas que copian-pegan de esa entrada. Entre otras, este apunte de Jordi Minguell.
A la vista de esto, asegurar sin rumbor «todo lector atento advierte en poco tiempo la clase de tomadura de pelo que es el Diccionario panhispánico de dudas» escudándose en estos mimbres es, con una expresión de la que gusta Minguell, «sensacional».
Por otra parte, siguiendo de nuevo a Nicolás Rojas, censurar el uso de «etimología» por «étimo» quizá sea una pedantería evitable.
Por último, por mucho que Pedro López haya demostrado poco gusto y estar fuera de lugar en el tono de sus comentarios, tal vez yo hubiera agradecido más templanza por parte de los administradores de A&C. Ciertamente somos libres de escribir y de leer lo que nos plazca o, mejor, lo que nos interese. Pero, cualquiera que escriba un blog público tiene experiencia al respecto, tan libres somos de no leer como de no escribir. «Qui no vullga pols que no vaja a l'era».
Ricardo -
Saludos
Grupo A&C -
Agradecemos, por otra parte, el comentario de Nicolás, cuyas acertadas intuiciones señalan hacia una de las razones por las que las obras académicas actuales añaden errores de nuevo cuño. Ya hemos dicho algo a respecto en las notas sobre la nueva gramática, pero si nos permites un poco de tiempo, Nicolás, elaboraremos una nota que enumere esa y otras causas.
Pedro López -
Nicolás Rojas -
Grupo A&C -
Lo segundo que sugieres, "puedes mejorar los productos académicos", tranquilo, que se está haciendo. ¿O crees que no toman nota de las críticas? De hecho, las nuevas ediciones académicas suelen incorporarlas para elimiar errores. Con el tiempo y nuevas publicaciones surgidas de este blog, habrá maś datos para entender las razones que nos guían, que no son personales, por Dios. De hecho, si de veras siguieras este blog desde el principio, ya te habrías dado cuenta.
Por lo demás, no leas lo que no te sea útil. Es así de fácil.
Pedro López -
La objetividad está ausente de este blog. Que si el DPD está lleno de errores, que si la gramática recién publicada es solo un objeto comercial, que si la ortografía va a ser una chapuza... ¡Qué cansinas! No sé, pero supongo que la Academia ha debido portarse muy mal con las autoras del blog para que estas páginas destilen tal odio y resentimiento.
A mí me parece que las cosas son mucho más fáciles. La Academia no obliga a nadie a comprar sus productos; si no te gusta la nueva gramática, o la ortografía o el DPD, pues no lo compres. Así de sencillo. O, mejor aun, si crees que puedes mejorar los productos académicos, hazlo.