Ñ (Clarín), especial «De quién es el castellano»
Recién salido de los fogones, recomendamos la lectura del especial de Ñ (magazine cultural de Clarín) «De quién es el castellano», en el que hemos participado varios miembros y colaboradores de esta bitácora.
Algunos lectores encontraréis muchos nombres conocidos en la nómina de autores de este estupendo número, excelentemente coordinado por el traductor Jorge Fondebrider, que aborda el tema de la propiedad idiomática desde múltiples perspectivas geográficas, vivenciales y temáticas. Ahí va el sumario, y las referencias y enlaces a los 18 artículos:
Debate en el idioma
De quién es el castellano
Una lengua para muchos / ¿Qué metrópoli? / Dejar constancia de lo que se dice / Pensar la lengua del siglo XXI / Quinientos millones hablan español / Persistencia de la tonada / Escribir en casa ajena / La lengua, entre dueños y hablantes / Fronteras imaginarias / Robar lo que se pueda / Somos uno, pero no el mismo / ¿Quién elige a quien enuncia las normas? / Aprender el “español correcto” / Miento para la Corona / ¡Cáspita! ¡Libro corregido! / El español es de todos / Maletas en la cajuela / Ocho respuestas a una misma pregunta
Producción y coordinación: Jorge Fondebrider
Una lengua para muchos
JORGE FONDEBRIDER
El valor político y, sobre todo, comercial del castellano se ha instalado en las últimas décadas en el escenario estratégico que comparten España y Latinoamérica. Una y otra tienen objetivos distintos en lo que se presenta como una lucha despareja. http://www.revistaenie.clarin.com/rn/literatura/El_Castellano-una_lengua_para_muchos_0_547745228.html
¿Qué metrópoli?
SILVIA SENZ BUENO
Una filóloga española analiza el sentido de la Real Academia Española y sus análogas americanas, anticipando El dardo en la Academia, texto de pronta aparición en la editorial Melusina.
http://www.revistaenie.clarin.com/rn/literatura/Politica_de_la_lengua_0_547745229.html
Dejar constancia de lo que se dice
ENTREVISTA A PEDRO LUIS BARCIA, DIRECTOR DE LA AAL, POR MARÍA LUJÁN PICABEA
Según declara en esta nota Pedro Luis Barcia, presidente de la Academia Argentina de Letras, la institución tiene un perfil muy definido y de avanzada respecto de otras academias hispanoamericanas, aunque menos dinero que su par española, que no es generosa, sino realista.
http://www.revistaenie.clarin.com/rn/literatura/La_Academia_Argentina-_Entrevista_Pedro_Luis_Barcia_0_547745230.html
[Incluye: Barcia básico
http://www.revistaenie.clarin.com/rn/literatura/Barcia_basico_0_547745231.html ]
Pensar la lengua del siglo XXI
LUIS FERNANDO LARA
El autor del Diccionario del español de México, renombrado lingüista y académico, además de investigador del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y miembro de El Colegio Nacional, reflexiona sobre el castellano del presente siglo.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/La_perspectiva_linguistica_0_547745232.html
Quinientos millones hablan español
RICARDO RAMÓN JARNE
El director del Centro Cultural de España en Buenos Aires explica los alcances y acciones del Instituto Cervantes, que ya tiene sedes en los cinco continentes.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Un_instrumento_de_la_lengua_0_547745233.html
Persistencia de la tonada
SANTIAGO SYLVESTER
Poeta, narrador y ensayista salteño, el autor reflexiona sobre lo que ocurre con la lengua regional cuando recibe los embates del habla de la metrópoli.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Capital_e_interior-_la_persistencia_de_la_tonada_0_547745234.html
Escribir en casa ajena
FABIO MORABITO
Nacido en Alejandría y criado en Milán por una familia italiana, un poeta y narrador mexicano comenta cómo es escribir en una lengua adquirida.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/La_letra_urgente_0_547745235.html
La lengua, entre dueños y hablantes
LEONOR ACUÑA
Lingüista, investigadora del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano y actual vicedecana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, la autora de este artículo dirigió el equipo que estableció el programa de enseñanza de castellano para extranjeros en esa casa de estudios.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/El_idioma_como_recurso_0_547745236.html
Fronteras imaginarias
VERÓNICA ZONDEK
Para la poeta y traductora chilena, “una lengua intervenida por otra se abre a lo desconocido y se ensancha”.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Lengua_y_propiedad_I_0_547745238.html
Robar lo que se pueda
ANÍBAL JARKOWSKI
Narrador, crítico y docente, el autor argentino plantea que los escritores deben construir su lengua, robándola.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Lengua_y_propiedad_II_0_547745237.html
Somos uno, pero no el mismo
MARÍA LÓPEZ GARCÍA
“La diversidad del español representa una potencial amenaza para toda institución que pretenda instaurarse como centro de control”, señala la autora, quien investiga las políticas lingüísticas de regulación escolar del español en la Argentina.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/La_lengua_en_la_escuela_0_547745239.html
¿Quién elige a quien enuncia las normas?
FRANCISCO SEGOVIA
Poeta, traductor y lexicógrafo mexicano, el autor del presente artículo señala los límites de la propiedad sobre la lengua.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Lengua_y_propiedad_III_0_547745240.html
Aprender el “español correcto”
EDUARDO CHIRINOS
Un poeta peruano refiere su experiencia como profesor de lengua y su trabajo con los hijos de los inmigrantes hispanoamericanos que creen que la lengua de sus padres no es tan buena como la de España.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/El_castellano_en_EEUU-_aprender_el_espanol_correcto_0_547745241.html
Miento para la Corona
ANDRÉS ERENHAUS
Un narrador y traductor, radicado en España desde hace más de tres décadas, comenta su trabajo “sobre un mar infestado de especies verbales voraces”.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Andres_Erenhaus-_El_traductor_como_soble_agente_0_547745242.html
¡Cáspita! ¡Libro corregido!
MARIETTA GARGATAGLI
Especialista en la historia de la traducción y profesora en la Universidad Autónoma de Barcelona, la autora analiza el curioso recorrido de las traducciones argentinas y de la inescrupulosa corrección que sufren en España.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Traducciones_argentinas_adulteradas_0_547745243.html
El español es de todos
DARÍO JARAMILLO AGUDELO
El poeta y narrador colombiano responde a la pregunta planteada por Ñ, recorriendo la historia de la lengua.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/El_espanol_es_de_todos_0_547745244.html
Maletas en la cajuela
MIGUEL WALD
“La traducción audiovisual también está sometida a la costumbre”, señala el especialista que firma esta nota, Donde se habla asimismo del impacto del castellano neutro.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Subtitulado_y_doblaje-_maletas_en_la_cajuela_0_547745245.html
Ocho respuestas a una misma pregunta
VV. AA.
Poetas, narradores y traductores de la Argentina, Chile, España, México y Perú responden a la pregunta que estructura este número especial de Ñ, ofreciendo su personal perspectiva respecto de la hipotética propiedad de la lengua.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Encuesta-_Ocho_