Blogia
addendaetcorrigenda

¿Quiénes somos?/Qui som?

El blog Addenda et Corrigenda se traslada

Debido a la inestabilidad de Blogia, este blog se traslada a Blogger, con esta nueva dirección:

http://addenda-et-corrigenda.blogspot.com/

Rogamos a nuestros suscriptores que modifiquen su suscripción al nuevo alojamiento.

 

Gracias.

 

Grupo A&C

Nou bloc: De Editione/Nuevo blog: De Editione

Nou bloc: De Editione/Nuevo blog: De Editione

Como anuncié semanas atrás, he abierto un nuevo blog, De Editione, sólo en catalán, donde personalmente seguiré escribiendo las entradas sobre edición, edición de textos y calidad editorial que hasta ahora publicaba en Addenda et Corrigenda. Aquí sólo mantendré las contribuciones sobre instituciones y políticas lingüísticas y sobre lengua española. No quiere esto decir que otros miembros o colaboradores eventuales de A&C dejen de hacer las aportaciones que deseen a otros temas.

 


 

Com vaig anunciar setmanes enrere, he obert un nou bloc, De Editione, només en català, on personalment continuaré publicant el seguit d’apunts sobre edició, edició de textos i qualitat editorial que fins ara escrivia a Addenda et Corrigenda.  Aquí  només mantindré les notes sobre institucions i polítiques lingüístiques i sobre llengua espanyola. Això no vol dir que altres membres i col·laboradors eventuals d’A&C no segueixin contribuint-hi en altres temes si els ve de gust.

 

Silvia Senz

Quatre anys (llargs) d'Addenda/Cuatro años (largos) de Addenda

Quatre anys (llargs) d'Addenda/Cuatro años (largos) de Addenda

Índice de artículos

Aquest blog no és al Twitter/Este blog no está en Twitter

Ni tampoc els seus membres. Tot i així, ens arriben ben sovint missagtes a l'adreça d'e-correu dient que en tal o en pasqual ens segueixen al Twitter. Com pot ser això? Perquè no ens segueixen pas a nosaltres, sinó  algú que ha associat el nostre e-correu al seu compte del Twitter, tot i que nosaltres no n'hem rebut cap petició de validació. Meravelles de les condicions de seguretat i privacitat de la xarxa.

El cas és que no cal que ningú ens cerqui al Twitter, perquè no hi som.

---

Ni tampoco sus miembros. Aun así, nos llegan a menudo mensajes a nuestra dirección de correo donde fulano o mengano nos dicen que nos siguen en Twitter. ¿Cómo es eso posible? Porque no nos siguen a nosotros, sino a alguien que ha asociado nuestro e-correo a su cuenta en Twitter, a pesar de que nosotros no hemos recibido ningún mensaje de validación. Maravillas de las condiciones de seguridad y privacidad de la red.

El caso es que no es necesario que nos busquen en el Twitter, porque no estamos.

Minutos musicales

De vez en cuando, conviene un relajito:

 

Grupo A&C: Silvia Senz

Grupo A&C: Silvia Senz

(Font de la imatge: Isa, de Bourgeon.)

[Versió catalana:]
Vaig néixer a
Barcelona el mateix any que els Beatles van actuar per primer (i únic?) cop a Espanya.

Després de voltar d’esma per la filologia francesa, penjar la carrera i replantejar-me mil altres opcions acadèmiques, des del teatre fins a la biblioteconomia passant per la geografia, el fet de comprovar que donar classes particulars de llatí em proporcionava ingressos em va fer retornar a la cleda filològica. Després de sis anys de tortura, defugint cap estudi literari, vaig acabar llicenciant-me en filologia hispànica (especialitat: llengua i lingüística) per la UB, en la mateixa promoció que la Montse Alberte.

Vaig optar pel món editorial com a sortida professional perquè, com el llatí, era la via que més possibilitats em donava de guanyar-me les garrofes, encara que fos precàriament, i d’independitzar-me.

Des del 1990 he fet de tot en aquest sector; el que se’n diu de tot: des de corregir galerades d'insuportables tractats de medicina, fins a portar el consultori d'un manga eròtic sota el pseudònim de Yoko Metesaka, passant per la redacció, com a negre editorial, de diversos llibres pràctics, la producció de tot tipus de publicacions, la tria d'originals presentats a premis literaris de LIJ i l'elaboració de projectes editorials.

En un món que «pide mucho por lo suyo y da muy poquito a cambio», com cantava Raimundo Amador, em vaig decidir finalment a abandonar les plantilles editorials per poder pujar els meus fills. Des d’aleshores combino la feina free-lance (correcció, traducció, direcció i coordinació d’algun projecte editorial) amb la docència especialitzada en postgraus d'edició, associacions professionals de traductors i el Gremi d'Editors. I procuro reservar-me temps per escriure (i publicar) sobre edició i llengua, amb finalitats tan descriptives com combatives, que és el que més m'agrada i menys es paga. Ah! I per editar i promoure aquest bloc, en record dels meus bons temps d'editora.

[Versión castellana:]

Nací en Barcelona el mismo año en que los Beatles actuaron por primera (¿y única?) vez en España.

Después de deambular sin rumbo por la filología francesa, colgar la carrera y replantearme mil otras opciones académicas, desde el teatro hasta la biblioteconomía, pasando por la geografía, el hecho de comprobar que dar clases particulares de latín me proporcionaba ingresos me hizo regresar al redil filológico. Después de seis años de tortura, evitando en lo posible cualquier estudio literario, acabé licenciándome en filología hispánica (especialidad: lengua y lingüística) por la UB, en la misma promoción que Montse Alberte.

Opté por el mundo editorial como salida profesional porque, como el latín, era la vía que más posibilidades me daba de ganarme el pan, aunque fuera precariamente, e independizarme.

Desde 1990 he hecho de todo en el sector; lo que se dice de todo: desde corregir galeradas de insufribles tratados de medicina, hasta llevar el consultorio de un manga erótico bajo el seudónimo de Yoko Metesaka, pasando por la redacción en la sombra de diversos libros prácticos, la producción de todo tipo de publicaciones, la criba de originales presentados a premios literarios de LIJ y la elaboración de proyectos editoriales.

En un medio que pide mucho por lo suyo y da muy poquito a cambio, como cantana Raimundo Amador, me decidí finalmente a abandonar las plantillas editoriales para poder criar a mis hijos. Desde entonces, combino el trabajo free-lance (corrección, traducción, dirección y coordinación de algún proyecto editorial) con la docencia especializada en posgrados de edición, asociaciones profesionales de traductores y el Gremi d’Editors. Y procuro reservarme tiempo para escribir (y publicar) sobre edición y lengua, con fines tan descriptivos como combativos, que es lo que más me gusta y menos se paga. ¡Ah! Y para editar este blog, en recuerdo de mis buenos tiempos de editora.

Silvia Senz

Grupo A&C: Mar Rodríguez

Grupo A&C: Mar Rodríguez

Nombre: Mar Rodríguez

Ubicación: Gijón, Asturias (España)

Profesión: Traductora, editora y correctora de textos. Madre.

Trayectoria: Como casi todo, primero me tiré a ello y luego adquiero los conocimientos, que voy puliendo a los pocos, con ayuda de muchos que comparten la sabiduría.

Comencé traduciendo, me formé como traductora y voy especializándome en los campos que me gustan. Después me pidieron que corrigiera traducciones... y yo voy haciendo camino al corregir, consulto, investigo... y me pregunto por qué cuánto más conocimiento se requiere para hacer la labor, menos se paga.

Qué hago ahora: Aprendo sobre China y su idioma, amplío conocimientos en edición y corrección. También ando ayudando en el club de lectura del barrio, doy la chapa a mi marido y le hago estilos de trenzas variadas a mi hija. ☺

 

 

Mar Rodríguez (Gijón)

(Continuará con Silvia Senz.)

Grupo A&C: Javier Dávila

Grupo A&C: Javier Dávila

Nací y vivo en la ciudad de México. Siempre he trabajado con libros, primero como librero y después como editor. Actualmente me gano la vida como traductor, principalmente de libros de texto universitarios.

A pesar de que nuestro medio se ha vuelto ingrato, no me imagino lejos, haciendo otra cosa. No sé si es vocación o terquedad, supongo que un poco las dos.

No tengo una formación filológica universitaria ni creo que la tendré. Me he formado estudiando lo que hacen los maestros de nuestro oficio con los que he trabajado.

Estoy convencido de que si la aportación de cada uno es insignificante, la de todos juntos es decisiva no sólo para la lengua, sino para la civilización.

 

Javier Dávila (Ciudad de México)

(Continuará con Mar Rodríguez.)