Blogia

addendaetcorrigenda

Los trabajadores del Instituto Cervantes se organizan para denunciar su situación, pese al ninguneo de los medios

Los trabajadores del Instituto Cervantes se organizan para denunciar su situación, pese al ninguneo de los medios

Espoleadas por la sentencia brasileña, las diversas plataformas de los trabajadores del Instituto Cervantes creadas para denunciar su situación, recabar datos y organizar acciones conjuntas han cobrado nueva vida. Pese al temor de represalias, los empleados de las diversas sedes del IC perseveran en su lucha por un trato laboral justo y ético.

Coordinarse no les resultará fácil, pero más duro será superar el escollo de dar visibilidad a su protesta. A fin de cuentas, en la estrategia de proyección exterior de una imagen renovada de España, los medios de comunicación de ámbito estatal desempeñan cada vez más un papel fundamental: callarse lo que no conviene airear:


En un extenso informe reciente, Javier Noya[4] analizaba que “España tiene un grave problema de imagen”. Una apreciación similar se expresaba en un artículo de Asunción Ansorena.[5] Es sintomático que en estos estudios apenas si se tiene en cuenta el papel que pueden desempeñar los medios de comunicación en mejorar la imagen de España. [...] Sin duda, el Instituto Cervantes, la Fundación Carolina, la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior y el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX), hacen una labor ingente para mejorar la imagen exterior de nuestro país, pero también la Agencia EFE y Radio Exterior de España juegan un papel importantísimo en esta tarea, y están claramente infrautilizadas. [...]

El prestigio de un medio se fragua en buena medida al mantener una posición independiente, sin que su principal patrocinador influya directamente en su línea editorial. De todas formas, se puede afirmar que la independencia absoluta no existe, “porque siempre se informa desde un punto de vista que incluye, entre otras cosas, la lengua empleada. [...] Contar con medios poderosos de comunicación que transmitan hacia el exterior debería ser una preocupación de las autoridades españolas, igual que de las europeas. [...]

Dos informes encargados recientemente por el Gobierno reclaman un refuerzo de los medios de comunicación estatales como instrumentos de la acción exterior.
En el primero, sobre la reforma del servicio exterior, se recomienda “potenciar los medios de comunicación públicos con proyección exterior: Radio Exterior, Televisión Internacional y la Agencia EFE”.[12] En sus anexos se afirma que “los medios de comunicación, la difusión de la lengua, una política de becas, o las oportunidades de formación en español, aproximan a los ciudadanos extranjeros a la realidad española más que cualquier discurso político”. Por otra parte, en el “Informe para la reforma de los medios de comunicación de titularidad del Estado”, publicado en febrero de 2005, hay numerosas recomendaciones y menciones sobre la importancia de RTVE y la Agencia EFE en la acción exterior de España.[13]

[Juan María Calvo: «Una herramienta infrautilizada: los medios de comunicación estatales con proyección exterior», Real Instituto Elcano Área: Lengua y Cultura - ARI N.º 47 /2006, 18/04/2006.]


Nuestro consejo, por tanto, es utilizar las vías tradicionales: sindicarse, reiniciar un diálogo con la institución, denunciar si es necesario a la justica, organizar protestas masivas y divulgar las acciones por todas las vías posibles sin muchas esperanzas de hallar eco en ciertos medios masivos.

Desde aquí, pues, todo nuestro apoyo en su lucha contra este gigante a estos auténticos quijotes:

Sin ConCervantes. El IC al Natural

El Trastero del Cervantes

Plataforma Cervantes


 

El lado oscuro del español como recurso económico (ERE): sentencia contra el Instituto Cervantes en Brasil por contratación irregular de profesores

El lado oscuro del español como recurso económico (ERE): sentencia contra el Instituto Cervantes en Brasil por contratación irregular de profesores

Que no es oro todo lo que reluce en la política de explotación del E/LSE (español como lengua segunda o extranjera) que el Instituto Cervantes practica en Brasil ya lo hemos señalado aquí en diversas ocasiones (1, 2, 3, 4, 5, 6...). Más recientemente, Xoán Carlos Lagares lo puso también en evidencia en este plecaro post (que trajo una nutrida cola de comentarios) en Libro de Notas: «El español en Brasil: negocio o educación».

Sabiéndolo, nos temíamos que tarde o temprano esta institución española de promoción exterior del idioma castellano cosecharía los frutos de su modus operandi. Y ha sido mucho más pronto de lo que esperábamos.

Hoy mismo nos han hecho llegar dos documentos recientes del Ministério Público do Trabalho que muestran que se ha dictado una dura sentencia contra el Instituto Cervantes en un proceso por contratación irregular de profesores, con ocultación fraudulenta de la relación laboral. Después de la sentencia, el IC firmó un Termo de Ajustamento de Conduta por el que se compromete a regularizar a todos sus trabajadores a partir del 1 de enero del 2010.

Por desgracia, la precaria situación de los trabajadores del Instituto Cervantes no es exclusiva de las sedes brasileñas y ha alcanzado un grado tal que no sólo ha dado pie a protestas como la de estos profesores de Londres (gracias, Miguel Ángel, por el aviso) , sino a todo un manifiesto conjunto de denuncia de la escandalosa situación de explotación laboral que se vive en los 73 centros del IC y que, evidentemente, revierte en la calidad de la enseñanza: «El Instituto Cervantes y el día del Español... explotado».

 


Tal vez no habría sido necesario alcanzar esos extremos, contando el IC con la mayor partida de financiación estatal (102,4 millones de euros en el año en curso sólo del Ministerio de Asuntos Exteriores [programa 144A Cooperación, promoción y difusión cultural en el exterior] sin contar las dotaciones procedentes del de Cultura y el de Educación) en política cultural y lingüística y habiendo iniciado el camino hacia la creación del Círculo de Amigos del Instituto Cervantes, que le servirá para canalizar un patrocinio privado de empresas españolas con intereses globales (como en su día hizo la Real Academia Española con la Fundación pro RAE), y acometer sus proyectos de expansión, especialmente su ambicioso proyecto de reglamentación del español en Filipinas, país al que se refiere ya como un «segundo Brasil».

 

Silvia Senz

 

Noticias relacionadas:

1) «RAE rica, trabajadores pobres»

2) «Cada centro del Cervantes es un cortijo privado»

3) «Unas 20 personas deciden crear el Trastero del Cervantes con el objetivo de informar sobre las ilegalidades que se cometen desde hace años»

4) «El Cervantes no se olvida de la cultura del mobbing laboral y la subcontratación»

 




 

El Ministerio de Educación español destina 430 millones de euros a crear infraestructura de E/LE

El Ministerio de Educación español destina 430 millones de euros a crear infraestructura de E/LE

Y no se cuentan aquí los presupuestos destinados al mismo fin por el Ministerio de Asuntos Exteriores [programa 144A Cooperación, promoción y difusión cultural en el exterior] y el de Cultura . Parece que la estrategia de España en su lucha por copar los diversos subsectores del ERE (español como recurso económico) sigue sumando bazas. (Y luego dirán que no hay estructura de política lingüística para el español o que está infradotada...)

 

El Ministerio de Educación aportará a la Fundación Comillas 30 millones de euros hasta 2018

El ministro asegura en Madrid que esta cantidad tiene el "compromiso público" del presidente del Gobierno y de él mismo

   MADRID/SANTANDER, 22 Oct. (EUROPA PRESS) -

   El Ministerio de Educación aportará a la Fundación Comillas 30 millones de euros hasta 2018, según ha asegurado hoy el Gobierno de Cantabria y el propio ministro, Ángel Gabilondo, tras firmar, con la vicepresidenta regional y presidenta de la Comisión Delegada de la Fundación Comillas, Dolores Gorostiaga, el convenio de colaboración para desarrollar el ’proyecto Comillas’, que contempla una aportación de dos millones de euros en 2009 por parte del Ministerio.

   Durante el encuentro, el titular de Educación quiso mandar un mensaje de tranquilidad al presidente de Cantabria, Miguel Ángel Revilla, sobre la cantidad que se destinará al Centro Internacional de Estudios Superiores del Español desde su Ministerio. "Estén ustedes seguros que son 30 millones de euros", enfatizó, después de que esta mañana en Santander descartara que "en estos momentos" se vaya a comprometer esa cifra en varios años.

   En Madrid, Gabilondo explicó, sin embargo, que ésta cantidad tiene el "compromiso público" de él mismo y del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero.

   No obstante, puntualizó que "hay que distinguir lo que es la voluntad política, de lo que es la decisión efectiva, que incluye también la autorización del Ministerio de Hacienda", por lo que subrayó que no se debe entender que se trata de "una decisión ejecutada por el Ministerio de Hacienda, sino la proyectiva".

   En cuanto a los dos millones de euros comprometidos en el convenio firmado hoy, se destinarán en su mayor parte a la rehabilitación del Seminario Mayor de la Universidad Pontificia de Comillas, que según adelantó Gorostiaga, estará finalizada a principios de año. "En principio, en el mes de noviembre estará perfectamente finalizada la fase según los técnicos", apuntó.

   Una parte también se destinará a otras actividades de la Fundación Comillas relacionadas con la promoción y el desarrollo de la lengua española. "Se trata de poner en valor uno de los principales activos: la lengua española", concretó la vicepresidenta regional.

APOYO AL CENTRO

   Por su parte, el Gobierno de Cantabria apuntó que el convenio suscrito entre Gorostiaga y el ministro tiene como objetivo "apoyar" el centro internacional para la formación, investigación y difusión de la lengua y de la cultura española. Está previsto que en octubre de 2010 comiencen ya las enseñanzas regladas en el antiguo Seminario.

   Destacó, además, que el Ministerio de Educación ha invertido, desde 2005 hasta el momento, 10,5 millones de euros en la financiación del proyecto de centro de estudios del español Campus Comillas, a los que se suman los dos millones de euros previstos en los presupuestos de este departamento de 2010.

   A lo largo de estos años, la Fundación Comillas ha desarrollado diversas líneas de investigación y actividades académicas de promoción y de difusión del español, varias de ellas en colaboración con diferentes instituciones de prestigio, como la Real Academia de la Lengua.

   Además de las ponencias, jornadas y conferencias que ya están en marcha, la Fundación Comillas tiene previsto ofrecer cursos generales de lengua y cultura hispánica para los negocios, cursos de preparación al Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), cursos de español para fines específicos como la economía, español de la banca o del comercio, así como cursos de postgrado y cursos intensivos para profesores y directivos.

   Toda esta gama de servicios, que se complementa con las líneas de investigación y difusión del español, está dirigida a estudiantes universitarios, estudiantes senior, profesores de español como lengua extranjera, directivos y profesionales que utilizan el idioma en su actividad laboral, y empresas e instituciones.

   Según el Gobierno de Cantabria, el convenio firmado hoy con la Fundación Comillas forma parte de una política "clave" del Ministerio de Educación y del propio Ejecutivo regional de "apoyo" y "difusión" de la lengua y de la cultura española en todo el mundo.

   Con este fin, el Ministerio de Educación tiene una extensa red de centros educativos en el exterior en la que participan aproximadamente 85.000 alumnos atendidos por más de 6.000 profesores en más de 600 centros. En el periodo 2008-2010, la inversión en esta red es de 430 millones de euros.

Alerta a los compradores de la «Nueva gramática de la lengua española»: de cómo RAE y Asale nos venden la moto

Alerta a los compradores de la «Nueva gramática de la lengua española»: de cómo RAE y Asale nos venden la moto

[Viene de aquí.]

 

Releyendo nuestro archivo hemerográfico personal sobre la política editorial académica hemos reparado en que ya en el 2006 se anunció que, simultáneamente a la versión extensa de la Nueva gramática (cuyo texto básico está financiado, vía Fundación proRAE, por Altadis), se publicaría también un Compendio (financiado este por Caja Duero, al igual que los aún inéditos DVD y volumen de Fonética y fonología, con un aporte de 218.750 €): 

Algunos medios —damos una sola de las muchas muestras— publicaron hace un año que las versiones serían finalmente tres:


La Gramática se presentará oficialmente el 10 de diciembre de 2009 en tres versiones: la más extensa, “la de referencia”, tendrá “cerca de 4.000 páginas” y estará destinada a especialistas y a cuantos se interesan por estas cuestiones.

Esa versión amplia ofrecerá por un lado la Morfología y la Sintaxis y, en un volumen aparte, la Fonética y la Fonología, que irán acompañadas de un DVD con las variantes del español hablado.

En diciembre de 2009 se publicará también un compendio, de unas 700 páginas, y, posteriormente, se editará “un epítome o manual”, de unas 250 o 300 páginas.

 

Más recientemente, el director de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, declaraba que también serían tres las ediciones, pero modificando la nomenclatura de cada una de ellas:


8. Se editará en tres niveles. La obra extensa, con 47 capítulos de unas 60 pp. cada uno, distribuidos en dos tomos, con destino a los gramáticos, estudiosos y profesores universitarios. *** El Manual, de unas 700 páginas, destinado a los estudiantes universitarios**** y el Compendio, de unas 270 pp., destinado a la enseñanza secundaria. La NGLE ya está en proceso de edición y será presentada en diciembre de 2009, en Madrid. El Manual aparecerá en febrero de 2010. Y el Compendio, poco después.

 

La propia RAE, en su página, anunciaba la publicación paralela de dos versiones en lugar de las tres enumeradas por Barcia:


La Asociación de Academias acordó que la Nueva gramática tuviera una doble versión: la básica –realizada con la colaboración de Altadis–, que atiende, con mucha amplitud y detalle, a cuantas cuestiones puedan interesar a los más variados usuarios; y un Compendio –subvencionado por Caja Duero– de la anterior, destinado al público en general y, por tanto, simplificado, conciso y didáctico.

 

Es más: del mismo modo que se publicó un avance de la Nueva gramática (fundamentalmente el prólogo), también se avanzó, más sigilosamente y no sabemos cuándo, la parte proemial del Compendio, que se daba por concluido, justificando así su existencia:

 

Pero, ¿por qué un Compendio en el siglo XXI, cuando la Real Academia Española y la Asociación de Academias tienen ya por fin su Gramática actualizada y existen otras tareas urgentes a que atender? La respuesta es clara e inmediata: la Nueva gramática tiene la carga técnica necesaria para la comprensión amplia de los fenómenos gramaticales de la lengua española y, por tanto, se dirige a la vez a los estudiosos y a los hablantes. El Compendio atiende especialmente a los intereses de estos últimos, puesto que destaca de forma didáctica los usos normativos y simplifica considerablemente las cuestiones técnicas. Completa, por tanto, desde otra perspectiva, la labor del Diccionario panhispánico de dudas presentando una descripción general del idioma que resulta accesible para los hablantes que no poseen especial preparación gramatical.

La Nueva gramática de la lengua española presenta un panorama general de los estudios gramaticales del español en el que se ha procurado abordar de manera pormenorizada problemas gramaticales de muy diversa naturaleza y, en ocasiones, de gran complejidad. El texto simplificado del Compendio será especialmente útil para los estudiantes de español en los niveles no universitarios, así como para todos los hablantes que deseen obtener una síntesis clara y didáctica de la estructura de nuestra lengua.

 

De este avance podemos también deducir que el Compendio y la Nueva gramática debían publicarse a la vez, acompañados de un DVD con «los sonidos de la lengua española».

Pues bien, a día de hoy, ya en preventa parte de la Nueva gramática en su versión «para profesionales y expertos» al precio de 120 €, se sabe que el DVD saldrá más adelante, junto con el volumen de Fonética y Fonología, pero no se sabe absolutamente nada del prometido Compendio. Es natural: un compendio ha de resumir una obra completa, y la Nueva gramática ve la luz pública sin haberse completado. Luego, sin gramática acabada no puede haber compendio. Eso sí: mientras esperamos la publicación de la obra gramatical completa, RAE-ASALE y Espasa van colocando sin avisar a todo quisque (expertos y profanos) los volúmenes para profesionales, que suponemos infinitamente más costosos de lo que pueda llegar a ser el Compendio.

 

Silvia Senz y Montse Alberte

 

La riquesa de les llengües, 11: ¿on és la blogosfera plurilingüe?

La riquesa de les llengües, 11: ¿on és la blogosfera plurilingüe?

A Addenda et Corrigenda tenim un problema: que ni som un blog en català, ni en castellà, sinó un batibull de tot plegat. I més llengües poguéssim emprar amb facilitat, més variadet el faríem. (De fet, per fer un cop de mà a la massa tardana Ley de Lenguas de l’Aragó aviat miraré de rescatar el que em queda a la memòria de la fabla aragonesa ribagorçana paterna, donat que l’aragonès unificat, encara a les beceroles, mai l’he arribat a aprendre.)

El mal d’aquest tret nostre és que a tot arreu som una mena de pàries: quan ens hem de registrar per idioma on sigui, mai hi ha una opció on ens puguem encabir. Als premis ja ni ens anotem, perquè també van per idioma. De vegades ens hem inscrit en alguns serveis estadístics com a bitàcola aranesa (tot i no tenir més que un post en aranès), de vegades com a catalana... Com a castellana mai, que aquests ja van prou servits. Però mai hem trobat manera de reflectir el nostre veritable esperit, tot i ser una redacció d’arreu amb lectors d’arreu. I sempre ens preguntem on coi se’ns inclou dins del recomptes de la presència de les llengües a Internet.

Anys enrere, a Tradublog van fer una petita capbussada sectorial, que els hem d’agrair, en la comunitat blocaire multilingüe. Per tal d’ampliar la colla, des d’aquí fem una crida per saber com s’ho maneguen altres blogs bi o plurilingües en aquesta xarxa tan encaparradament monolingüe, i perquè escriuen en més d’una llengua. Qui sap si amb el temps ens podrem aplegar en unes jornades...

 

Silvia Senz

 

La (no) formación del corrector y editor de textos (en castellano) en España

La (no) formación del corrector  y editor de textos (en castellano) en España

 

Cuando, hace pocos días, en Infoedicat nos hacíamos eco de la sesión inaugural de la 10.ª edición del Postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística, la 5.ª del Postgrau d’Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals y la 4.ª del Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB a cargo del eminente lingüista Joan Solà (cuyo Tractat de puntuació, por ejemplo, me enseñó a mí a puntuar también en castellano), sentí una sana envidia. Cierto que ningún lingüista que trabaje como corrector o asesor va a tener un futuro dorado. Pero, al menos, un corrector y asesor lingüístico de catalán podrá tener la dignidad y la seguridad que le ofrece una formación reglada y de grado.

En esta bitácora hemos hablado muy a menudo de la precaria y desasistida situación del profesional del texto (en castellano) en el mundo de la edición de libros o de prensa, por centrarnos sólo en medios escritos (véanse especialmente las secciones «Oficios de libro», «Edición y calidad» o «Agonías profesionales»). ¿La razón? La adaptación del sector a un cambio tecnológico (la autoedición), que llegó de la mano de la irrupción de un modelo de explotación salvaje del negocio editorial. Durante el largo periodo de acomodo a la digitalización de la producción, los gremios de editores españoles que ofrecían formación continuada especializada prácticamente abandonaron la capacitación en el campo de la tipografía, la corrección y la edición de textos, para dedicarse a la formación de técnicos en autoedición. De los dos principales, diez años estuvo el Gremio catalán sin ofrecerla y no nos consta que el de Madrid haya reemprendido este tipo de formación. Desde hace más de 15 años, casi vacías las plantillas de correctores y editores de oficio, quienes aspiraban a esta clase de instrucción han debido conformarse con una oferta siempre insuficiente y a menudo deficiente de cursos privados impartidos en academias y asociaciones profesionales, o con la escasa atención que posgrados y másteres de edición han prestado a este importante campo, puntal básico del oficio de editor desde el momento en que el valor añadido que puede ofrecer un promotor editorial a todo texto que publica es una mejor lectura.

Para más inri, no se avista un futuro mejor. La urgencia de formar profesionales capaces de acometer el proceso de digitalización de toda la cadena del libro parece que vuelve a arrinconar la formación de correctores y editores de texto, pese a que lo que seguimos leyendo, en un e-book o donde sea, es fundamentalmente texto, y a que los modelos de trabajo textual canónicos siguen estando básicamente vigentes.

Esta situación, ya de por sí grave para la calidad de los textos en lengua castellana, empeora si tenemos en cuenta que, más allá de los valiosísimos libros de consulta que, durante años de brillante, solitario y meritorio esfuerzo, nos ha proporcionado José Martínez de Sousa, no hay a la vista dignos sucesores del maestro. ¿Cómo encarar ese vacío bibliográfico que nos espera? No lo sabemos. Quienes alguna vez nos hemos planteado la necesidad de continuar con la tradición de manuales de estilo generales y compendios ortográficos y tipográficos implantada por él, hemos topado con una cruda realidad: aun teniendo parte de la preparación y disposición necesarias, escribir obras de esta talla exige un sacrifico y un esfuerzo descomunal que, de hecho, el sector no pide. Al menos en España.

En algunos países latinoamericanos con más tradición formativa (caso especial de la región rioplatense), se toman las cosas un poco más en serio. Por poner algunos ejemplos, en Argentina existe oferta diversa de carreras de Corrector de tres años de duración (véase el caso no exclusivo del I. Mallea). Gracias a los esfuerzos de Pilar Chargoñia y un nutrido y perseverante grupo de correctoras uruguayas, la Universidad de la República cuenta ya con una tecnicatura de Corrección de dos años.

Mientras, en esta España que tanto se llena la boca con el valor económico del idioma, ese petróleo que no es siquiera carbonilla, correctores y editores de texto en castellano seguimos en caída libre.


Silvia Senz

 

El reparto académico: 25.000 euros para V. García de la Concha

El reparto académico: 25.000 euros para V. García de la Concha

Esta nota bien podría haber sido una actualización de la de ayer, pero creemos que tiene entidad propia. Porque una cosa son los abundantes ingresos que la Corporación académica española recibe por vía pública (mientras sus socias americanas viven en la lipidia) sin revertirlos en los hablantes, y otra son los hábiles repartos de dividendos que los benefactores privados de la RAE realizan entre los responsables académicos.

Que ser académico de la Española es hoy un chollazo, bien lo sabemos. Especialmente para su director, Víctor García de la Concha, que ha conseguido reformar los estatutos de la institución para prolongar su mandato y servirse de su capital relacional para llevar a su terreno los intereses editoriales de la Casa. Por si eso fuera poco, la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (miembro de la Fundación pro RAE) le ha concedido el III Premio Fernando Lázaro Carreter, dotado con 25.000 € y la escultura de rigor. Y eso por haber simulado, con constantes apariciones en prensa, que ha modernizado la Academia y la ha abierto a América; dos logros que cualquier estudio riguroso de la última década de actividad académica echa rápidamente por tierra, como ya hemos ido adelantando (1, 2, 3, 4, 5...) y como pronto saldrá a la luz de forma mucho más contundente.


Silvia Senz

La nueva gramática académica sale a preventa sin su primer volumen y sin anunciar una versión digital descargable

La nueva gramática académica sale a preventa sin su primer volumen y sin anunciar una versión digital descargable

Pese a que su puesta de largo oficial estaba prevista para el próximo 9 de diciembre en Madrid (una presentación mundial nada panhispánica), la Nueva Gramática de la Lengua Española ha iniciado ya su carrera comercial, a la espera de conocerse si va a haber o no una versión en pdf, de consulta y descarga gratuita, como las que han puesto a disposición del público otras academias de España con producción normativa reciente.

Si tenemos en cuenta que ya se publicó un poco prometedor anticipo en pdf para sosegar a quienes llevaban esperando su publicación desde el 2007, y que la Corporación cuenta con todo tipo de subvenciones públicas (según prensa, 22,2 millones de € desde el 2004 a través de los Presupuestos Generales del Estado y 1,2 millones de € en subvenciones por gastos de inversión, a lo que se añaden 2,5 millones de € en este periodo, procedentes de las 17 CC. AA. españolas [ejemplo anual, de la Generalitat de Catalunya] vía Fundación Pro RAE, donaciones especiales de algunas comunidades aparte), tampoco es tan descabellado pensar en una próxima versión digital de libre descarga.

Claro está que conociendo la política de explotación de la obra académica, podemos esperarnos cualquier cosa.

Mientras aguardamos aclaraciones sobre los formatos de publicación de la nueva gramática, sabemos al menos que su versión impresa de pago se presenta en versión incompleta (2 volúmenes: Morfología y Sintaxis, dirigidos por Ignacio Bosque, a la espera del volumen y el DVD de Fonética y Fonología, sección bajo responsabilidad de José M. Blecua), al precio de 120 € (188,40 $), en preventa (reserva) exclusiva en dos librerías en línea españolas: Casa del Libro (Grupo Planeta, al que pertenece la casa editora de la nueva gramática) y Librería Áurea (filiación desconocida).

Personalmente, haré como con el Diccionario panhispánico de dudas: no pagar por lo que ya está pagado y esperar a su versión abierta. Aunque puede que, en este caso, esperar sea desesperar.

Silvia Senz

Actualización (20/10/2009): a día de hoy, tampoco se sabe nada de su anunciada versión compendiada para el hablante común, que acabará adquiriendo esta edición para especialistas, mucho más costosa, de la que no podrá sacar el provecho que espera.