Blogia
addendaetcorrigenda

Agonías profesionales/Patiments professionals

Traductors: pagar per treballar

Traductors: pagar per treballar

Un capítol més del descens als inferns que patim tots el professionals de la llengua i de l’edició, (vegeu 1, 2 i 3), mercès a la conjunció entre els nous marges de benefici que permet la tecnologia d’una banda, i la cobdícia, la manca d’ètica laboral i de responsabilitat empresarial d’altra:

Pagar per treballar

Diari Avui,

13/10/10 02:00 - Ferran Esteve 

Qui conegui una mica el món de la traducció al nostre país, sap que cal una dosi considerable de temeritat o insensatesa per voler guanyar-se la vida treballant en el mercat editorial, i no pas perquè aquest país llegeixi cada vegada menys, sinó perquè el col·lectiu continua treballant per les mateixes tarifes que es cobraven fa 15 anys (és a dir, que, amb l’arribada de l’euro i l’augment del cost de la vida en aquests anys, hi ha sortit perdent, i molt). Als traductors que buscaven una sortida econòmicament més solvent, sempre els quedava l’opció de treballar per a un mercat privat en què, tot i que les tarifes també estaven lluny de la retribució mitjana de la resta d’Europa, els preus eren, si més no, dignes.

Però, ai las, va arribar la crisi. I aquí va començar la picaresca: que si la situació és molt delicada i tots hem de posar-hi alguna cosa de part nostra per tirar endavant (demà diré a la companyia del gas que ells hauran de posar-hi alguna cosa de part seva quan jo no pugui pagar), que si haurem de rebaixar les tarifes per continuar sent competitius (puc abaixar jo també la qualitat de la meva feina?), que si ara només et puc pagar aquesta tarifa però et recompensaré en la propera feina (truqui’m quan rebi la propera feina), que si... Condicions que sempre porten implícit un “no són negociables”. És a dir, imposicions.

I la crisi continua, i cada vegada són més les empreses d’aquest sector que, com que una situació així és el moment ideal per treure a passejar tota la indecència que portem a dins, han optat per adherir-se a una pràctica que era relativament freqüent en el món de les agències que es dediquen a la interpretació de conferències: el cobrament d’un cànon, bé aplicat a priori –per mantenir el traductor en la llista de col·laboradors amb els quals es pot treballar–, bé aplicat a posteriori –calculat en funció de la quantitat de feina que s’hagi proporcionat al traductor. Dit d’una altra manera, un impost revolucionari que s’ha de satisfer llevat que vulguis quedar desplaçat del mercat. (No oblidem que aquestes companyies ja guanyen diners amb la seva tasca pel simple procediment de cobrar als clients que demanen els seus serveis normalment el doble del que elles mateixes paguen al traductor; per tant, amb aquesta mesura busquen cobrar dels dos vèrtexs restants del triangle laboral que s’ha format.)

Un servidor creia haver-ho vist tot en la manera com les autoritats han protegit els causants d’aquesta crisi, els continuen protegint i fan el que els manen, però aquesta instauració del “pagar per treballar” (sobretot en un sector en què els preus ja eren ridículs) sembla, de moment, el darrer esglaó en aquesta ascensió vertiginosa cap a l’absurd que fa un temps que vivim i que segur que ens portarà alguna sorpresa desagradable més. Ja ho advertia fa anys Warhol, quan discutia amb William Burroughs qui havia de pagar, si la puta o el client: “Ella és la prostituta, però també és qui va calenta; per tant, és qui ha de pagar”. De tan warholiana com sembla la situació, demanaria als responsables de totes aquestes empreses que assumeixin el seu paper de xulos i es comprin una cadeneta d’or ben gruixuda la propera vegada que ens vulguin oferir feina. Així no ens costarà gens posar-nos a traduir vestits només amb un conjunt i unes mitges.

Traductor

Darrera actualització ( Dimecres, 13 d’octubre del 2010 02:00 )

 

Informació complementària:

¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge (Madrid, 30 de septiembre)

Reseña del acto "¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge" (Madrid, 30.9.2010)  

Correctors editorials a França, tan malament com arreu

Correctors editorials a França, tan malament com arreu

Als dos articles que segueixen no els calen més comentaris que els que ja hem publicat en diverses seccions d’aquest blog (1, 2, 3). És prou evident que el món de l’edició (de premsa o de llibres) és avui dia global, però més per mal que per bé:

En el web del sindicat de correctors francesos:

Sophie Brissaud «La lecture angoissée ou la mort du correcteur», Cahiers GUTenberg, n.º 31: <http://www.correcteurs.org/brissaud.pdf>.

En el diari Libération (mercès a la Gema):

Culture 06/01/2010 à 00h00

Correcteurs à rude épreuve

grand angle

Discrets et isolés, les correcteurs employés par les maisons d’édition voient leur métier disparaître peu à peu.

41 réactions

Par EDOUARD LAUNET

Ils ne bloqueront pas les routes, ni les ports. Ils ne s’allongeront pas sur les voies ferrées. Ils ne paralyseront pas le pays. Ils n’en essayent pas moins, avec leurs pauvres moyens, de nous prévenir que notre langue - le vecteur de la pensée, de la création, de la liberté d’expression - est en danger parce qu’on les maltraite. Les correcteurs de l’édition sont les nouvelles victimes de la précarisation des professions intellectuelles. Victimes discrètes parce que travaillant pour la plupart d’entre eux à domicile, travailleurs invisibles puisque leur rôle est méconnu. Et pourtant maillons nécessaires de la chaîne du livre car, sans eux, la lecture de bien des auteurs, parfois très connus, serait une épreuve. Vous voulez des noms ? Nous verrons.

En mars dernier, le mal-être des correcteurs s’est fait moins discret lorsqu’une cinquantaine d’entre eux ont manifesté sur le boulevard Saint-Germain à Paris, devant le siège du Syndicat national de l’édition, aux cris de : «La précarité, ça suffit!» Salaires, protection sociale, volume de travail : tout est à la baisse. Ces dernières semaines, le conflit s’est cristallisé autour de la maison Gallimard. Non pas que cet éditeur soit pire que les autres en matière de correction, bien au contraire : la maison de la rue Sébastien-Bottin est connue comme l’une de celles qui, avec les éditions du Seuil, apportent un soin méticuleux à la préparation de copie. Mais justement : si le standard de qualité se met à baisser chez Gallimard, il est à craindre qu’il chutera partout. Sauf là où il est déjà nul. Des noms ? Plus tard peut-être.

Un paiement modeste et à la tâche

«Nous sommes payés à la tâche, donc aléatoirement, et de surcroît bien modestement en regard des compétences que notre employeur et l’état de certains manuscrits exigent de nous», clamait en novembre un tract distribué aux salariés de Gallimard par «les lecteurs-correcteurs et correcteurs» de la maison. Car notez qu’il y a deux familles de correcteurs. La première, celle qui s’occupe de la préparation de copie, est d’une certaine manière l’élite de la profession. Le lecteur-correcteur est, avec l’éditeur, la première personne à avoir le texte brut de l’auteur entre les mains. Il est chargé d’en vérifier la cohérence, la structure, les informations. Il doit l’alléger de ses lourdeurs, parfois le réécrire un peu et faire éventuellement au passage un premier travail de correction sur la syntaxe, la grammaire, l’orthographe, la typographie. Le correcteur, lui, travaille en aval sur les épreuves pour en chasser définitivement toutes formes de fautes et veiller à ce que les corrections précédentes soient bien reportées.

Marie-Hélène Massardier, 52 ans, fait partie de la quinzaine de lecteurs-correcteurs qu’emploie Gallimard (en sus d’une soixantaine de correcteurs). C’est elle qui a préparé le texte du dernier Goncourt, Trois Femmes puissantes, de Marie N’Diaye. Un manuscrit d’emblée presque parfait, sur lequel il y a eu très peu à faire, rapporte Marie-Hélène. «Mais plus le texte est bon, plus j’ai envie de peaufiner, poursuit-elle. Je me mets à pinailler à un point inouï, par exemple sur des répétitions qui ne me semblent pas être intentionnelles.» Elle constate : «J’ai eu un dialogue passionnant avec Marie N’Diaye, qui est une femme magnifique.»

Marie-Hélène Massardier a également travaillé, «avec autant de bonheur», sur le dernier roman de Patrick Modiano, qui est «très à l’écoute, il y a chez lui une demande». Et Modiano a pensé - veuillez le noter, amis auteurs - à envoyer à sa première lectrice un exemplaire très gentiment dédicacé de son Dans le café de la jeunesse perdue. D’autres expériences sont plus rudes ; la préparation de copie s’apparente alors à un parcours du combattant. «Le lecteur-correcteur doit être un caméléon qui s’imprègne d’une écriture afin de faire des propositions en accord avec le style de l’ouvrage, et non avec ce qu’il pense être la norme.»

Dominique Froelich, 60 ans, dont vingt-cinq chez Gallimard, a passé quatre mois sur le manuscrit fleuve des Bienveillantes, de Jonathan Littell, prix Goncourt 2006. La phase de discussion avec l’auteur a duré «trois semaines, à raison de huit heures par jour». Un travail «ardu, heurté» avec un romancier «intransigeant». Celui-ci tonnait : «Je ne veux pas faire de belles phrases !» Sa lectrice rétorquait : «Il y a des incorrections qui apportent du sang neuf à la langue, et d’autres qui sont inadmissibles.» Voyez l’ambiance sur 800 pages ! Dominique Froelich résume : «J’ai fait un immense trajet vers lui, et lui vers moi.» Force est de constater que ni l’un ni l’autre n’ont eu à le regretter puisque l’auteur a obtenu le Goncourt, et la lectrice, euh… la satisfaction du travail bien fait. Car il est loin le temps où Gaston, puis Claude Gallimard distribuaient des enveloppes au personnel quand la maison décrochait un grand prix.

Dominique Froelich touche un salaire mensuel net de 1 900 euros. C’est le seul lecteur-correcteur de la maison qui bénéficie d’un salaire fixe. Les autres sont «travailleurs à domicile», une catégorie spécifique dans la convention collective de l’édition, payés 13 euros net de l’heure (treizième mois et primes diverses comprises, sachant que le lecteur-correcteur est censé travailler à la vitesse de 9 000 à 10 000 signes l’heure). Soit 1 800 euros net par mois pour des semaines de 35 heures, à supposer qu’il y ait suffisamment de copie pour travailler tout le mois. Les correcteurs, eux, sont encore moins bien lotis avec un salaire de 11 euros de l’heure, à raison de 12 000 signes par tour d’horloge. Et ce sont là les tarifs Gallimard, pas les pires du secteur. «On fait passer les correcteurs pour des privilégiés, travaillant tranquillement à domicile, alors que la réalité du métier, c’est une course contre la montre pour avoir un revenu juste décent, indique Marie-Paule Rochelois, correctrice pour Gallimard, Albin Michel et Robert Laffont. Certains doivent cumuler les employeurs et travailler jusqu’à 250 heures par mois. Beaucoup touchent moins de 1 000 euros mensuels.»

A l’origine, les correcteurs étaient attachés aux ateliers de typographie. Mais avec la naissance de l’édition moderne, vers la fin du XIXe siècle, ils ont rejoint les maisons d’édition où «leur culture générale et leur intelligence de l’écrit étaient des compétences centrales», souligne Marie-Paul Rochelois, laquelle aime à rappeler que Victor Hugo comparait les correcteurs à de «modestes savants habiles à lustrer la plume du génie» (lui-même étant le génie, bien sûr!).

0,085 euro : le coût du correcteur par exemplaire

Aujourd’hui, les éditeurs chercheraient plutôt à s’en débarrasser. Au Seuil, le dernier plan social a décimé le service : le nombre de préparateurs de copie salariés en fixe est passé d’une douzaine à seulement quatre ou cinq, avec le renfort de travailleurs à domicile. Chez beaucoup d’éditeurs, le travail de lecture-correction est transféré vers les éditeurs et leurs assistant(e)s, en particulier dans les sciences humaines. Parfois les phases de correction deviennent des préparations de copie déguisées. Et fini le temps où les grandes maisons faisaient travailler deux correcteurs sur le même texte pour renforcer la qualité.

L’informatique fait, elle aussi, ses ravages. Certains textes ne connaissent plus qu’un «décoquillage» avec des logiciels comme ProLexis. Les ouvrages passant de l’édition brochée à l’édition poche ne sont plus corrigés, certaines premières éditions ne sont même plus relues du tout. En conséquence, le volume de travail proposé aux quelque 8 000 correcteurs et lecteurs-correcteurs de l’édition ne cesse de baisser. La correction représente pourtant un faible coût dans la chaîne de production du livre, selon les calculs faits par les correcteurs de Gallimard. Ils l’estiment en effet à 0,085 euro par unité pour un ouvrage tiré à 8 000 exemplaires, soit 0,47 % du prix de vente (pour un prix moyen de 17,90 euros). Et c’est pour cela qu’on décimerait une profession?

Il a fallu aux correcteurs se battre pour être payé en salaire et non en droits d’auteur (plus favorables pour l’employeur, qui paie alors moins de cotisations sociales). Au terme d’une procédure de près de dix ans, Gallimard, qui est allé jusqu’en cassation, a été condamné en février 2007 pour cette pratique assimilée à du «travail dissimulé». Aujourd’hui, c’est le recours croissant à des auto-entrepreneurs, qui eux aussi permettent de réduire le coût des charges sociales, qui inquiète les correcteurs.

Ceux-ci passent volontiers pour des emmerdeurs. On les dit névrosés, obsessionnels, sous-diplômés, dégoûtés de l’écrit. C’est généralement faux. Marie-Hélène Massardier et Dominique Froelich ont eu des parcours très semblables : études supérieures, enseignement, séjour à l’étranger (Nouvelle-Zélande pour l’une, Cameroun pour l’autre), puis retour un peu désenchanté dans l’enseignement français. L’une et l’autre entendent alors parler du métier de correcteur par un ami. Elles suivent une formation spécifique à Coforma (l’école du Syndicat des correcteurs, devenue Formacom en 1998), font leurs premières armes dans la presse et passent rapidement dans l’édition. A ces deux passionnées de littérature, le métier de lecteur-correcteur n’a pas fait passer le goût des romans. Au contraire, disent-elles, l’un des plaisirs du job est de découvrir (parfois) de beaux textes, ou d’aider à l’accouchement de l’écriture d’un auteur qui a vraiment quelque chose à dire.

Chaque préparateur de copie a sa propre approche. Marie-Hélène Massardier, par exemple, aime mettre des images sur les textes, les visualiser comme au cinéma, pour détecter d’éventuelles incohérences. Si Dominique Froelich travaille souvent avec de grands auteurs (Pierre Guyotat, Pascal Quignard, JMG Le Clézio), elle dit éprouver une joie particulière en découvrant des premiers romans de qualité. Au nombre desquels Antibes, de Corinne d’Almeida, à paraître ce mois-ci.

Préparateur de copie au Seuil depuis 1985, après une hypokhâgne et une formation au secrétariat de rédaction, Gilles Toublanc apprécie, lui, la diversité d’un métier qui le fait travailler aussi bien avec Maryline Desbiolles, «très à l’écoute» des propositions, qu’avec Antoine Volodine, qui remet des textes presque définitifs et avec lequel les discussions peuvent en conséquence être difficiles. Mais c’est souvent avec les traducteurs que les négociations sont les plus ardues, note-t-il. Par-dessus tout, les préparateurs redoutent le mauvais texte, mal écrit et sans intérêt, qui va demander beaucoup de travail pour finalement pas grand-chose, puisqu’un mauvais livre restera un mauvais livre.

Presse et Internet, vers un monde sans correcteurs

Les correcteurs sont des professionnels isolés, rarement syndiqués, communiquant peu entre eux, au contraire des correcteurs de la presse quotidienne. Il fut un temps où le Syndicat des correcteurs CGT gérait l’embauche dans les quotidiens, mais la presse, elle aussi, tend à se passer des correcteurs (Libération a été le premier quotidien sans correcteurs après la dissolution du service au printemps 2007, déléguant désormais cette tâche aux éditeurs et aux chefs de service). Du coup, le Syndicat redéploie ses efforts vers l’édition : sa secrétaire générale, Anne Hébrard, a récemment créé une liste de diffusion sur Internet pour fédérer les isolés et faire circuler l’information : 150 travailleurs à domicile de l’édition y sont aujourd’hui inscrits, sans être nécessairement syndiqués. Le Syndicat songe à créer un prix de la Coquille d’or, décerné chaque année au livre le plus mal corrigé.

Avec Internet et les portables, la rapidité prime désormais sur la qualité. Sur le Web, seul Lemonde.fr a des correcteurs. En mars dernier, quand Livreshebdo.fr, le site du magazine des libraires, a rendu compte de la manifestation des correcteurs, son article comptait trois fautes en cinq lignes ! La suppression progressive de la correction et de la préparation de copie dans le monde numérique comme sur le papier, c’est une accumulation de petites violences faites aux lecteurs, de microbarbaries en apparence anodines mais qui, en se multipliant, font du langage un véhicule plus incertain, charriant des idées imprécises. Et à terme une démocratie approximative?


Vos commentaires

41 commentaires affichés.

 

Els traductors literaris europeus, uns experts mal pagats

Els traductors literaris europeus, uns experts mal pagats

El Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL) publica els resultats del seu primer estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, estudi que es va dur a terme entre els anys 2007 i 2008. La principal conclusió és que, enlloc d’ Europa, els traductors literaris no poden viure exclusivament de la seva tasca de traductors en les condicions que els imposa «el mercat». En molts països (fins i tot en els més rics) la situació és francament catastròfica, la qual cosa suposa un gravíssim problema social en un continent que es vanta del seu desenvolupament, del seu multiculturalisme i del seu multilingüisme. Però, per damunt de tot, és també un gravíssim problema artístic i cultural. Com pot comprometre la qualitat dels intercanvis literaris entre les nostres societats el fet que els traductors literaris es vegin obligats a treballar amb precipitació per poder subsistir?

Els resultats de l’estudi poden descarregar-se, en francès o en anglès.

ACE Traductores en farà una versió en castellà per al seu proper número de la revista Vasos Comunicantes i la penjarà també en el seu web. No tenim constància que se n’hagi de fer una versió en català. Tant de bo la nova APTIC se n’ocupi!

 

Corrijo, luego no existo

Corrijo, luego no existo

No descubro nada si digo que los correctores ya estamos acostumbrados a que no se nos reconozca nuestro trabajo; de hecho, ni nuestro esfuerzo ni nuestros conocimientos suelen verse recompensados de ningún modo. Nos podemos indignar más o menos, podemos maldecir a los grandes grupos editoriales y a los no tan grandes, podemos denunciar el mercantilismo de la cultura y podemos sentir repugnancia ante el negocio que unos cuantos se están montando con la lengua española; son reacciones normales, lo mínimo, creo yo, que se puede esperar de un colectivo que está tan maltratado.

Ahora bien, que otro se arrogue nuestro trabajo, esto ya mosquea bastante más. Y justo esto es lo que me ha pasado a mí con el último libro infame que me ha tocado corregir.

Tras un índice plagado de errores (mayúsculas puestas a boleo y la puntuación más aleatoria que jamás haya visto) me encontré con los «Agradecimientos». Ahí figuraba medio país, la virgen y los santos: tres páginas. Pero lo mejor estaba aún por llegar: «Y a Pepito Pérez, corrector, [...]». Ingenua de mí, pensé que sería una corrección sencilla, puesto que ya había pasado por las manos de Pepito Pérez (este nombre es, obviamente, falso; pero qué más da: también es falso que este texto haya pasado por un corrector, por lo menos, por uno de verdad). Pronto me di cuenta de que aquello que tenía entre manos era un puro bodrio y todavía me pregunto si Pepito Pérez es un completo inepto o simplemente un holograma.

La autora, que es periodista, no sabe escribir, eso para empezar, y tiene la poca vergüenza de entregar a la editorial un texto que no es un original, sino un borrador; eso sí, no tiene ningún reparo en destacar la labor de un tipejo que se supone corrector.

Yo me pregunto qué narices he estado haciendo yo con las más de 400 páginas del librucho en cuestión. ¿Quién ha advertido de los cientos de anacolutos que pululan libremente por el texto gracias a la inestimable labor de Pepito Pérez? ¿Quién ha corregido todos los gerundios de consecuencia, todas las recciones prepositivas incorrectas, todas las faltas de concordancia? ¿Quién ha puesto en su sitio las mayúsculas y minúsculas que Pepito Pérez dejó que camparan a su antojo? ¿Quién ha puntuado todo el texto a fin de que fuera legible? ¿Quién ha acentuado las palabras como les corresponde? ¿Quién ha hecho que ese montón de palabras puestas una detrás de otra puedan llegar a significar algo?

También me pregunto en qué pensaba Pepito Pérez cuando se encontró cosas como «mesas para decorar los platos», «un torno para tamizar», «Via san Giovanni de Dios», «anotaciones en los bordes de un papel», «así como, porque no decirlo el cariño que se pone», «Los manteles y servilletas, eran habitualmente de algodón» o «pidió que no le pusieran monumentos», «y un largo etc.». Engendros como estos los hay a montones, y algunos me llevan a pensar que Pepito Pérez, si es que realmente hizo algo, ni le pasó al texto el corrector de Word («Esta situado en la ciudad», «no sólo por ...., si no también ...»).

En fin, que el lector va a creerse que la autora sabe mucho y que Pepito Pérez es un hacha. ¿Y yo? Yo simplemente no existo.

Montse Alberte, Barcelona (España)

Democratizar la Real Academia Española

Tras el fallecimiento del buen dialectólogo y escritor Alonso Zamora Vicente surge en la Real Academia una vacante que, a juicio de este traductor, nadie podría cubrir mejor que don José Martínez de Sousa, autor de los más valiosos diccionarios de dudas y manuales de estilo que se han publicado hasta ahora en España. (Aclaro, ante posibles dudas, que no lo conozco personalmente y que vivo en un pueblo de interior; pero la utilidad de sus obras es palmaria para mí y otros muchos traductores y correctores.) Pero cuando uno escribe a los correos de la Academia para proponer su nombramiento, recibe esta respuesta, firmada por su secretario, don Guillermo Rojo: «Pongo en su conocimiento que, de acuerdo con la legislación vigente, las vacantes son convocadas en el Boletín Oficial del Estado y las propuestas de candidaturas deben ser realizadas por tres Académicos numerarios».

Pues bien, señores académicos (no veo yo razón para la mayúscula): ya no vivimos en el siglo de su fundación, el benemérito siglo xviii de las luces y el Despotismo, sino en el siglo xxi. Creo que ha llegado la hora, por fin, de reemplazar el elitismo por la democracia y de abrir los oídos de la casa a las palabras de los profesionales que cada día trabajamos con y en pro de nuestra lengua común.

Javier Gutiérrez Casado (San Fernando de Henares, Madrid, España)

RAE, autoridades y dilemas del corrector americano

RAE, autoridades y dilemas del corrector americano En un intercambio con colisteros de una lista de distribución decíamos, medio en broma y medio en serio, que esperábamos el tercer diccionario de la Real Academia Española (RAE): el que aunara la versión normativa del Diccinario de la lengua española (DRAE) con la normativo-descriptiva (por llamarla de algún modo) que propone el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

«Tenemos que consultar ambos diccionarios», seguimos diciendo, y es un hecho que nos toca doble tarea. O triple: porque con algunas dudas, que tienen áreas en común, ya no sabemos por cuáles de las versiones optar: si por el DRAE, si por el DPD o si por los libros de José Martínez de Sousa (don Pepe).

Desde Uruguay, admito que me era más fácil (en el sentido de más pobre) la vida antes de descubrir a don Pepe. En el año 2004, al ingresar en la lista Editexto (actualmente administrada por Silvia Senz y Montse Alberte), se me despliega un mundo inimaginado y fascinante: las listas de correctores, traductores y editores. Hago una primera consulta boba y hete aquí que me responde, con un buen reto, don Pepe. Respondo que mis conocimientos del idioma parten de mi medio; él me replica que los tales conocimientos —en otras palabras— son insuficientes. De acuerdo. A partir de los intercambios en las listas, me he comprado más y mejor bibliografía y comprendo que para la mayoría de los temas lingüísticos las propuestas de don Pepe son las mejores: las más lógicas, las más estudiadas, las más completas. Para un mínimo de casos me remito a la RAE (no utilizo su Ortografía, pero sí su Diccionario...) y al DPD. Como diccionario descriptivo, el de Seco, Andrés y Ramos me es imprescindible.

Aclaro que los libros de don Pepe no se distribuyen en mi país; solo quienes estamos en una lista podemos conocerlo. Eso hace que seamos correctores más actualizados quienes contamos con una computadora, su banda ancha y la capacidad de poder mantenerla. De lo contrario, los correctores de este lado del Atlántico se decantan, y es inevitable, por las normas de la RAE. Y las editoriales hispanoamericanas, también. Esto conlleva a que quienes conocemos a don Pepe tengamos una tarea difícil: convencer a un editor, a un autor, o incluso al encargado de ingresar las correcciones en una editorial, de que nos guiamos por la mejor opción. Ellos responden: «¿Quién es José Martínez de Sousa? No es la RAE, ¿cómo vamos a dejar de lado lo que indica la RAE?».

Lanzo una triple pregunta que ronda en mi cabeza desde hace ya mucho tiempo: ¿Por qué no está don Pepe en la RAE? ¿Por qué está donde está y en solitario? ¿Por qué sus libros no se distribuyen en mi país? Espero una respuesta que no remita a los personalismos.

Lo que más daño me hace, hoy por hoy, es este antagonismo entre la RAE y sus normas (cada vez más necesariamente flexibles) y un grupo de conocedores de la lengua que la critican sin pausa y con entera razón.

 

María del Pilar Chargoñia Pérez, correctora de estilo (Montevideo, Uruguay)

El lápiz del lector corrector

El lápiz del lector corrector

El fenómeno de la mala calidad de los libros que se editan últimamente es tan universal, que ya no podemos leer sin el lápiz del corrector en la mano. No me refiero a tomar notas, dialogar con el autor y armar nuestro propio libro, que era el uso habitual del lápiz. Ahora tomamos el lápiz nada más que para tratar de hacer legible el texto, para saber apenas si es que de veras dice algo.

Mal están las cosas si, en lugar de leer, uno corrige. Esa conocida deformación de nuestro oficio, que antes nos obligaba a cerrar el periódico, ahora nos causa sobresaltos hasta con los productos de editoriales serias. Qué difícil es creer que ni siquiera una persona pase los ojos sobre las planas de ciertos libros, cada vez más numerosos. Pero es más difícil pensar que sí se cuidan las ediciones y que la culpa es de los duendes.

Cuando leí el tercer tomo de Harry Potter, observé algo desde el principio. De la página legal se habían caído todas las haches minúsculas cursivas. Todas. Pensé que sería una jugada de último minuto de los modernos sistemas de impresión; esas cosas pasan. Pero más adelante, en la página 11 se cae la e de la lechuza de HP, H dwig, las dos veces que aparece. Y en la 38 faltan todas las ges. Etcétera. No se me ocurrió sospechar que acaso nadie hubiera leído las planas. Más bien pensé que había comprado una edición pirata, pues se sabe que a veces se cuelan a los canales formales de distribución. Pero no: tiene el pie de Barcelona, el sello sobrepuesto del distribuidor de México y lo compré (lleva aún la etiqueta del precio) en una tienda Sanborns de la ciudad de México.

Esto, que debería quedarse en anécdota, es nada más otro ejemplo de un fenómeno cada vez más común para el lector.

Por tanto, propongo la hipótesis siguiente: los grandes editores aspiran a hacer libros piratas. En su pérdida de contacto con la realidad, han concebido la idea de imitar a los piratas del mundo para ganar más dinero: ninguna calidad, ningún amor por el detalle, ningún respeto por el lector, ninguna consideración con el librero, ningún interés por el trabajo de los que en efecto hacen el libro.

Tal es la causa de que ya no podamos leer, de tanto que tenemos que corregir.

Javier Dávila (Ciudad de México, México)

Tópicos y verdades, o mentiras, a medias (2.ª parte)

En su línea de combatir lo que él creía lugares comunes de la edición de libros con argumentos igualmente tópicos, Ricardo Artola añadía este cuarto contratópico:

4. Todo libro tiene su lector. Ya está bien de hacer racismo con los libros (algunos nos aconsejan con celo exterminador no contaminarnos). ¿Quién determina lo que es bueno o malo? ¿En función de qué criterio científico irrefutable? Y, sobre todo, ¿por qué estorba tanto a la alta literatura y su devenir cósmico la existencia de libros inútiles? Si a mí me cambió la vida un libro que para otro es detestable, ¿tengo que hacerme una lobotomía? Todo libro tiene su lector, y hay lectores en lugares que nunca imaginaríamos.

Y yo le respondí: «Estoy de acuerdo en que todo libro tiene su lector, por supuesto. Pero ¿y el papel de las editoriales en el ámbito de la cultura? ¿No cree que si las editoriales cribaran con buen criterio el material que editan —como hacían antes los editores— estarían fomentando que los lectores fueran más cultos?». (Aunque ahora me doy cuenta de que a lo de la lobotomía no le respondí. Igual mi despiste le molestó y por eso decidió no escribirme...).

Sus siguientes argumentaciones perdieron el poco norte que podían tener, y soltó cosas como que la razón de que las mujeres lean más que los hombres podía ser porque «simplemente, las mujeres viajen más en metro», y que las editoriales tampoco publicaban tanto; total si bajo los 60.000 libros al año «se esconden todas las reediciones (que sí, son muchas), las publicaciones oficiales, los libros de texto y hasta algunos folletos. Luego aseguraba que si prohibiéramos los libros, «habría colas de yonquis intentando chutarse libros en los parques» y que «lo mejor son los lectores. Sin ellos nos seríamos nadie».

Pero el mejor ataque contra el tópico era, sin duda, el séptimo:

7. ¡Y dale con la crisis! Llevan décadas amenazándonos con el Apocalipsis editorial. ¿A quién le pasamos la factura de todo el lexatín que hemos consumido para poder ir tirando?

Ataque directo a la yugular, al bolsillo, a la supervivencia. Y aquí mi respuesta: «Quizá usted no sienta la crisis, pero le aseguro que los profesionales autónomos que participamos en el proceso de edición no solo la sentimos, sino que la sufrimos. Las tarifas que las editoriales están pagando hoy en día por una página de corrección de estilo son inferiores a las que pagaban en el año 1993, cuando me inicié en mi actividad profesional. Sirva de ejemplo la tarifa por ustedes pagada por corrección de estilo: 1,41 euros/pág. brutos, que netos son, redondeando, 1,2 euros/pág. Con suerte (no siempre el estado del texto lo permite), el corrector puede hacer 5 páginas en una hora; por tanto, la hora le sale a 6 euros (perdone el tópico, pero las señoras de la limpieza cobran más y piensan menos). Para que un corrector pueda ganar 1200 euros, por ejemplo, ha de corregir 1000 páginas, que a 5 págs./hora le suponen 200 horas. Dato importante: de los 1200 euros se le han de restar los 229,58 euros de la cuota mensual de autónomos. Total: un corrector trabaja 200 horas al mes (frente a las 160 habituales) para ganar 970,42 euros. ¿Esto no es crisis, señor Artola? Y aquí, ya lo dejo. Además, he de ponerme a trabajar, que si no, las 200 horas se me convertirán en muchas más, y yo también tengo derecho a vivir».

A los quince días, y por si no hubiera bastado, La Vanguardia publica un artículo en el que Xavi Ayén resume algunos de los comentarios de la intervención de Jesús Badenes, director general de librerías de Grupo Planeta, en la conferencia inaugural del máster de edición de la Universitat Autònoma de Barcelona. Pero de esto ya hablamos en su día.

Dos artículos que no deben pasar desapercibidos a los que nos dedicamos a dar calidad a la edición, aunque muchas veces lo hagamos por puro amor al arte y pese a las verdades, o mentiras, a medias que unos tengan a bien soltar, y otros, publicar.

Montse Alberte, Barcelona (España)