Blogia

addendaetcorrigenda

Los correctores, el sector publicitario, la crisis y la competencia desleal de Fundéu-RAE

Los correctores, el sector publicitario, la crisis y la competencia desleal de Fundéu-RAE

Como enésima muestra de los acuerdos promovidos y los convenios suscritos por la Fundéu-BBVA (entidad presidida por el director de la RAE y de cuyo comité asesor forman parte diversos académicos de número) con diversos sectores que vehiculan sus productos en castellano, nos anuncian como gran logro que «casi una treintena de asociaciones e instituciones, entre ellas la Academia de la Publicidad Española, la Asociación Española de Anunciantes (AEA), la Asociación General de Empresas de Publicidad (AGEP), Asociación Española de Agencias de Publicidad (AEAP), la Asociación de Agencias de Medios (AM), la Asociación de Empresas de Estudios de Mercado y Opinión (ANEIMO), la Asociación de Productoras de Cine Publicitario (APCP), Asociación Española de Titulados y Profesionales de Comunicación (ATP) y la Asociación de Directivos de Comunicación, DIRCOM» han suscrito un manifiesto titulado «En defensa del uso correcto del español en la comunicación comercial y en la publicidad» que, supuestamente, compromete a la industria publicitaria a realizar un esfuerzo para mejorar el nivel lingüístico de sus producciones.

Cabe preguntarse en qué términos van a realizar ese esfuerzo, cuando las noticias que estamos recibiendo del sector de las empresas de servicios lingüísticos y de los correctores autónomos que ejercen su profesión en el campo publicitario es de recorte de gastos en apartados relacionados precisamente con el personal contratado y con los servicios externos, en un ámbito que ya nunca ha tenido muy presente el cuidado del lenguaje, en ninguna lengua.

Mucho nos tememos que, para variar, si en algún beneficio redundará esta inicativa es en la contratación del Sello de Calidad Lingüística de la Fundéu, que, para quien no lo sepa y según explicaba el coordinador general de la Fundéu:

Ese sello de calidad en el uso del español se dará a las empresas y medios de comunicación que contraten los servicios de la Fundéu para revisar y corregir sus publicaciones. Además ponemos a disposición de nuestros clientes el servicio de consultorio lingüístico, al que pueden acudir para resolver las dudas que se les planteen al redactar sus documentos; y junto con el sello de calidad elaboramos informes sobre el uso del español en los materiales que nos envían.

A lo que en la web de la Fundéu se añade:

[La Fundéu] [e]xpide un certificado de calidad idiomática a las publicaciones que se atienen a las normas de la Fundéu. Empresas, entidades e instituciones pueden contratar el servicio de control de calidad de la Fundación para sus memorias empresariales, folletos, manuales de instrucciones o soportes publicitarios en general.

De momento, han contratado el servicio de auditoría lingüística que permite obtener este sello las dos entidades que conforman esencialmente la Fundéu (la Agencia Efe y el BBVA), Red Eléctrica de España , Gómez-Acebo & Pombo Abogados, el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) , McGraw-Hill , Iberia, Accenture y la revista Profesiones.

Con el manifiesto que «compromete» a los publicistas en el uso correcto del castellano se abre, pues, una suculenta perspectiva de nuevo negocio para Fundéu-BBVA. Como organismo parasitario de la autoridad de la Academia que ofrece su propio servicio de corrección y certificación idiomática, gozará de una clara ventaja para ocuparse del control de calidad lingüística de las empresas publicitarias representadas en ese documento, realizando su cometido de «vigía mercantilizado» del idioma en clara competencia desleal con los correctores y empresas que no pueden añadir a su trabajo (por excelente que sea) el valor pseudooficial de un producto con garantía RAE.

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 2: la «liturgia» académica

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 2: la «liturgia» académica

(Viene de aquí.)

Del Reglamento vigente de la RAE (aprobado por el Pleno de la Real Academia Española el 24 de febrero de 1994 y publicado por la RAE en 1995; no accesible en la red, pero localizable en fondos bibliotecarios públicos), capítulo V, «De las Juntas», artículo 36:

Las Juntas Ordinarias se comenzarán con la antífona y oración acostumbradas.

Antífona

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.

Emitte Spiritum tuum et creabuntur.

Et renovabis faciem terrae.

Oremus

Actiones nostras quaesemus, Domine, aspirando praeveni et adjuvando prosequere ut cuncta nostra oratio et operatio a Te semper incipiat et per Te coepta, finiatur. Per Christum Dominum Nostrum. Amen.

Después de levantar la sesión, se terminará la Junta con la siguiente oración:

Benedicamus Patrem et Filum cum Sancto Spiritu.

Laudeamus et superexaltemus eum in saecula.

Oración

Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Dirigirá el rezo el Académico que presida.

También del Reglamento vigente de la RAE, capítulo VI, «De la Administración de la Academia», artículo 61:

La Academia organizará anualmente, el día 23 de Abril, aniversario de la Muerte de Cervantes, en la Iglesia de las Madres Trinitarias donde descansan sus restos, exequias en sufragio de cuantos han cultivado las letras españolas y, en especial, por las de los señores Académicos fallecidos.

El funeral por el alma de Cervantes en el convento de las religiosas Trinitarias será considerado a todos los efectos como una Junta Extraordinaria.

L’espanyolització de la feina i els creadors en llengua catalana

L’espanyolització de la feina i els creadors en llengua catalana

Ahir, el diari El País va anunciar que TVE endegava l’adaptació al castellà, per a tot l’Estat, del programa de TV3 Caçadors de Paraules. Per molt avesada que hi estigui, encara m’esvero quan, després de llegir-hi que «No hay que olvidar que España es un país plurilingüe» m’hi trobo que això ho «señala Francisco Escribano, ideólogo [sic] del formato».

Vejam: si la fitxa de l’Escribano a El País l’anomena pel seu nom, Francesc, i si representa que «No hay que olvidar que España es un país plurilingüe», ¿perquè al Francesc Escribano li diuen Francisco? ¿I perquè parlen de «Cazadores de palabras (Caçadors de paraules)», quan el títol del programa de TV3 era exclusivament en català, i el que pertoca, en aquests casos, es donar el títol original en primer lloc i en cursiva, i, tot seguit, la traducció literal (no el nom d’una versió castellana que mai no ha tingut), entre parèntesi, minúscula i rodona: Caçadors de Paraules (cazadores de palabras)?

Després no ens hauria d’astorar trobar notícies com «Las tres mellizas enseñarán español en Estados Unidos. [...] Las tres mellizas, que enseñarán a los niños vocabulario y nuevas expresiones, ya se emitía en inglés en Disney Channel y en catalán en TVC, así como en otros países como Francia e Italia. La serie, que se basa en las historias de la ilustradora española Roser Capdevila, cuenta las aventuras de Ana, Teresa y Elena, personajes inspirados en la infancia de sus hijas, que ahora alcanzan ya la treintena». Una sèrie basada en les històries escrites (sempre originalment en català) per la Mercè Company i il·lustrades per la Roser Capdevila, feta originalment en català, esdevé una sèrie espanyola i la «pica en Flandes de la expansión del español en Estados Unidos».

Encara més curiosa va ser l’espanyolització del Termcat i de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, que quan fa quelcom que afavoreix la imatge internacional d’Espanya, deixa de ser resultat de la «crosta nacionalista», per convertir-se en «motivo de honda satisfacción».

Aquesta gent encara no entén res. O potser som nosaltres que encara no acabem de copsar el que tenim al cantó.

 

 

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 1: la ideología académica

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 1: la ideología académica

 

De la intervención de José Luis Aliaga, profesor de Lingüística en la Universidad de Zaragoza, en el congreso sobre «Lenguaje y género» organizado por la Universidad de La Rioja, en el que se ha analizado desde diferentes perspectivas la situación de la mujer y del feminismo en el lenguaje español:

Este experto ha reconocido a Efe que «hay otras disciplinas que se han desprendido más de los prejuicios» de género, algo que no se ha producido en el caso del español por diferentes circunstancias.
Una de ellas, ha dicho, es la presencia de «un órgano que oficializa normas de hablar y escribir», la Real Academia Española (RAE), «que no existe en otras lenguas».
La RAE, considera, «se presenta como un organismo que transmite a la lengua formal lo que oye, y eso es falso, porque prescribe normas, selecciona lo que considera culto y su trampa lingüística es presentar eso como el único español que hay».
Y, en su opinión, «quien sigue al pie de la letra la norma de la RAE ridiculiza la aportación del feminismo al lenguaje y deforma algunas propuestas para desviar la atención de este debate, en el que hay muchas cosas razonables».

Artículos relacionados:

Eulàlia Lledó: «La RAE tiene definiciones alarmantemente sexistas».

Luis Carlos Díaz Salgado, «Los voceros voceras de la Academia del Insulto».

«La presencia de mujeres en la RAE continúa siendo anecdótica.»

 

 

Las crisis del panhispanismo, 3: el componente identitario de la diversidad

Las crisis del panhispanismo, 3: el componente identitario de la diversidad

Rainer Enrique Hamel: «Desde la unidad y desde sus fronteras: visiones y narrativas actuales del español» (Nueva York, 31/03/2005):

 

«Cuando se evoca la ideología lingüística de la grandeza, homogeneidad y unidad de la lengua española, lo que hoy en día constituye un proyecto impulsado por el gobierno de España, apoyado por consorcios españoles transnacionales, se olvida que la lengua en abstracto, tan lejana en su norma “culta” para la mayor parte de la población, no constituye ni de lejos el único referente de identidad para ellos. Existen otras lealtades con las regiones culturales y dialectales, relaciones de clase, parentesco y etnia; existen rivalidades, odios, guerras, explotación. Más complicada aún se antoja la relación que guardan con el español los sujetos bi- o multilingües: indígenas de todos los confines, hispanos y chicanos, caribeños hispanos cuya capital es Miami, inmigrantes y herederos de otras tradiciones, clase alta criolla y gerentes empresariales que van de shopping a L. A. y buscan sus valores en cualquier parte menos en su propio país. Las identidades nacionales se fragmentan cada vez más con el debilitamiento de los estados nacionales. Resurge un fenómeno que se creía superado: la revitalización de dialectos regionales y sociales históricamente desprestigiados, como también de lenguas indígenas, justamente porque ofrecen un referente identitario y un eficaz medio de comunicación que las distantes lenguas nacionales, con sus normas “cultas”, no les pueden brindar a esta población tan diversa

 

Las crisis del panhispanismo, 2: la endémica debilidad de las academias latinoamericanas

Las crisis del panhispanismo, 2: la endémica debilidad de las academias latinoamericanas

La escasa autoridad de la que gozan las academias de la lengua correspondientes en sus propios países y su situación de subordinación a la Española y a los intereses de la política lingüística española es bien conocida, incluso en estos tiempos de pretendido trabajo «en pie de igualdad». Pero quizá el mayor inconveniente con el que topa la estructura de coordinación interacadémica ya no es la falta de independencia y fuerza de las academias latinoamericanas, sino la precariedad financiera y estructural de muchas de ellas, particularmente de las centroamericanas, como es el caso de la Academia tica (cuya web, por otra parte, es más que decente, valga decirlo):

 

Miembro de Academia tica denuncia ‘trato vergonzoso’

 Fernando Durán Ayanegui critica falta de sede y de presupuesto ‘dignos’

 Ministerio de Cultura señala que nunca ha recibido un reclamo oficial

Pablo Fonseca Q. | pfonseca@nacion.com

 

El secretario de la Academia Costarricense de la Lengua (ACL), Fernando Durán Ayanegui, criticó severamente el trato que el Gobierno de la República da a esta institución cultural.

En un artículo de opinión publicado el pasado domingo en La Nación , Durán dijo que el presupuesto actual tiene a la ACL “en un estado cercano a la lipidia” y que eso es “vergonzoso”.

También indicó que el presupuesto asignado se rige bajo controles “indebidos y humillantes”.

Asimismo, Durán afirmó que la ACL es “más maltratada por el gobierno” que las de los demás países latinoamericanos.

Para el 2009, el Ministerio de Cultura asignó a la ACL un monto de ¢2.471.920.

 

Sin sede. Según recordó Durán, el Convenio Multilateral sobre la Asociación de Academias de la Lengua Española, ratificado por Costa Rica en 1963, obliga al país a dotar a la ACL de una sede y un presupuesto “dignos”.

La administración Pacheco (2002-2006) decidió que la sede de la ACL sería el antiguo edificio del Banco Anglo en avenida central, entre calles 1 y 3, en San José.

Esa Administración invirtió ¢110 millones en su restauración, pero no alcanzaron para terminar los trabajos. Desde entonces no se ha invertido más en ellos.

La Nación quiso conversar sobre esta situación con María Elena Carballo, ministra de Cultura. Sin embargo, ella designó a la oficial mayor, Maribel Salazar, para dar las declaraciones.

Salazar dijo que para este año existe una partida de ¢300 millones para invertir en el edificio.

No obstante, aceptó que ese monto es insuficiente para todos los trabajos y que se ignora cuándo estarían listas las obras, “pero no será este año”.

Sobre el control de los fondos, Salazar dijo “entender perfectamente la frustración” de Durán, pero agregó que los requisitos los señala la Contraloría General y “se debe cumplir con ellos”.

Salazar negó que el Ministerio haya recibido una queja formal de la ACL sobre los fondos asignados anualmente o la falta de sede.

Alberto Cañas, presidente de la ACL, aceptó la ausencia de una queja formal. “Pero sí han recibido la queja de la Real Academia Española (RAE). La RAE se le quejó a don Óscar Arias, en Madrid, delante del Rey. Es el único país que no ha cumplido el tratado de 1963”, explicó el presidente de la ACL.

 

Dos visiones. Cañas aclaró que ni con la actual Administración ni con jerarcas anteriores han tenido ningún problema o enfrentamiento. “La ACL no tiene ninguna queja de la actual Ministra”, aseguró.

Una opinión distinta expresó Durán cuando La Nación lo contactó vía electrónica para ampliar sus declaraciones.

“El Gobierno, por medio de la ministra de Cultura, nos ha estado dando ‘atolillo con el dedo’ y es absolutamente cierto que la ACL se encuentra más desamparada que la de cualquier otro país americano”, escribió Durán.

Actualmente, la ACL sesiona en la Biblioteca Nacional.

“¿Para qué vamos a pedir presupuesto, si no tenemos una sede? Si tuviéramos una sede, abriríamos una biblioteca al público, tendríamos que pagar luz, tendríamos una secretaria... ahora no tenemos dónde poner ni siquiera un teléfono”, explicó el presidente de la ACL.

Cañas dijo que desde hace años la ACL solicitó como sede la antigua Estación del Ferrocarril al Atlántico o el costado sur de la Antigua Aduana.

“Para el estado en que estamos no necesitamos mucha más plata, esa es la verdad, pero la obligación de Costa Rica es darnos una sede”, añadió Cañas.

 

Pepe Rubianes, in memoriam

 

Dos visiones irreconciliables de la edición, dos visiones opuestas del mundo

Dos visiones irreconciliables de la edición, dos visiones opuestas del mundo

Ofrecemos al lector una compilación bibliográfica que muestra las dos maneras (excluyente e insostenible una, inclusiva y sostenible la otra) de entender hoy el negocio editorial:

1) El modelo de concentración editorial, saturación del mercado, control del circuito del libro, abuso laboral, baja calidad productiva y homogeneización (de la tipología de productos, de los contenidos y de las formas expresivas):

Adam, Thomas: «Tirages industriels, édition limitée (sur l’industrialisation et la concentration financière)», Transversales, Inventaire/invention, enero 2006.

Brémond, Janine y Greg: Las redes ocultas de la edición, Madrid, Editorial Popular, 2002.

«La concentration dans l’édition et ses effets», introducción a su obra L’Édition sous influence (Las redes ocultas de la edición), publicada en línea en el Observatoire des médias Acrimed.

— «La liberté d’édition en danger», Le Monde diplomatique, enero 2003; disponible en línea en versiones francesa, catalana y castellana:

Epstein, Jason: La industria del libro: el pasado, el presente y el futuro de la edición, Barcelona: Anagrama/Empúries, 2002.

Fouces González, Covadonga Gema (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla): «La comunicación persuasiva y el mercado del best seller de ficción narrativa en la sociedad digital», comunicación presentada en el subgrupo de trabajo «Retórica y comunicación persuasiva en la sociedad digital» del I Congreso Online 2004 «¿Hacia qué Sociedad del Conocimiento?», organizado por el Observatorio para la Cibersociedad.

Fuentes Castilla, Enrique: «Las redes ocultas del libro», revista Istor, n.º 31, especial «El Libro y sus Historias».

García Viñó, Manuel: La gran estafa. Alfaguara, Planeta y la novela basura, Ediciones VOSA, 2005. Prólogo disponible.

Gómez-Escalonilla Moreno, Gloria: «El libro y la industria editorial», Laboratorio de Alternativas, n.º 63, 2005, Fundación Alternativas.

Gullón, Germán: Los mercaderes en el templo de la literatura, Madrid: Caballo de Troya, 2004. Reseñado por uno de los críticos criticados en este libro.

Lepape, Pierre: «Hyperconcentration chez les éditeurs. La dictature de la “world literature”», Le Monde diplomatique, marzo 2004; disponible en línea en versiones francesa, catalana e inglesa.

Lorenzo, Ana: «Alberto Manguel compara los best-sellers con MacDonalds», Libro de Notas, 12/02/2008.

Mármol, Miguel: «¿Cómo funcionan las grandes empresas editoriales? El reino del libro basura», Diagonal, n.º 32, 8-21/06/2006.

Rodríguez, Joaquín: «Editar en tiempo de gigantes», Archipiélago. Cuadernos de crítica de la cultura, año 2002,  n.º 51. 

Schiffrin, André:  La edición sin editores, Destino, Barcelona, 2000/ Ediciones Trilce, Montevideo, 2001/Ediciones Era, México, 2001.

El control de la palabra, Barcelona, Anagrama, 2006.

Schwartz, A.: «Le règne des livres sans qualités. Enquête sur l’édition en sciences sociales», Le Monde diplomatique, mayo 2006; disponible en línea en versión original francesa y un resumen en castellano.

Senz Bueno, S.: «“En un lugar de la ‘Mancha’”... Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales», Panace@, vol. VI, n.º 21-22, septiembre-diciembre del 2005.

«Calidad editorial y grandes grupos: un elefante en una cacharrería», Addenda et Corrigenda, 11/01/2008.

«¿Qué garantizará la supervivencia de la industria editorial, el control de la palabra o los valores del oficio de editor?», Addenda et Corrigenda, 08/01/2008.

 

2) El modelo de edición de calidad, especializada, sostenible y bibliodiversa:

Danieli, Anna: «Edición independiente: estrategias para la diversidad», en Carlos Moneta (ed.): El Jardín de los senderos que se encuentran: Políticas publicas y diversidad cultural en el MERCOSUR, Unesco, Montevideo, 2006.

«Declaración de los Editores Independientes del mundo latino», Guadalajara (México), 29 de noviembre de 2005.

Gutiérrez de la Torre, José María: «Sociedad lectora y “bibliodiversidad”», Revista de Educación, n.º 1, 2005 (ejemplar dedicado a: «Sociedad lectora y educación») , pp. 363-384.

Joude, Pierre: « Pour la survie de la diversité culturelle. Eloge de la petite édition», Le Monde diplomatique, enero 2007; disponible en línea en versiones francesa y catalana.

«Petite bibliographie sur l’édition “indépendante”», L’édition avec éditeurs, 28/02/2007.

Slachevski, Paulo: «Los desafíos de la edición independiente y las industrias culturales en América Latina», Le Monde diplomatique, edición chilena, junio 2007.

Schiffrin, André: «Une influence croissante dans le monde des idées. Quand de “petits” éditeurs échappent à l’emprise des conglomérats», Le Monde diplomatique, octubre 2007; disponible en línea en versiones francesa y catalana.

Unesco: «Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales», PARÍS, 20/10/2005, versión en castellano.

Unión Latina, Alianza de Editores Independientes y Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC): Los editores independientes del mundo latino y la bibliodiversidad/Les éditeurs indépendants du monde latin et la bibliodiversité/Os editores independentes do mundo latino e a bibliodiversidade, actas del encuentro Los Editores Independientes del Mundo Latino y la Bibliodiversidad, 27 al 30 de noviembre del 2005, Feria Internacional del Libro de Guadalajara (México).