Blogia

addendaetcorrigenda

Els traductors literaris europeus, uns experts mal pagats

Els traductors literaris europeus, uns experts mal pagats

El Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL) publica els resultats del seu primer estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, estudi que es va dur a terme entre els anys 2007 i 2008. La principal conclusió és que, enlloc d’ Europa, els traductors literaris no poden viure exclusivament de la seva tasca de traductors en les condicions que els imposa «el mercat». En molts països (fins i tot en els més rics) la situació és francament catastròfica, la qual cosa suposa un gravíssim problema social en un continent que es vanta del seu desenvolupament, del seu multiculturalisme i del seu multilingüisme. Però, per damunt de tot, és també un gravíssim problema artístic i cultural. Com pot comprometre la qualitat dels intercanvis literaris entre les nostres societats el fet que els traductors literaris es vegin obligats a treballar amb precipitació per poder subsistir?

Els resultats de l’estudi poden descarregar-se, en francès o en anglès.

ACE Traductores en farà una versió en castellà per al seu proper número de la revista Vasos Comunicantes i la penjarà també en el seu web. No tenim constància que se n’hagi de fer una versió en català. Tant de bo la nova APTIC se n’ocupi!

 

Hacia un Mercosur realmente multilingüe: Argentina hace efectiva la necesaria reciprocidad con Brasil

Hacia un Mercosur realmente multilingüe: Argentina hace efectiva la necesaria reciprocidad con Brasil

 

Esta recientísima noticia recupera la vigencia de dos temas que hemos planteado otras veces aquí (p. ej.: 1, 2 y 3): el de la necesidad de practicar la inclusión, la equidad y la reciprocidad en las integraciones regionales con verdadera voluntad de cohesión, y el de la inoperancia de los modelos escolares que no aprovechan los alicientes de la vecindad para fomentar el multilingüismo:

 

Expectativas en la comunidad educativa
Ya es ley nacional la enseñanza de portugués en las escuelas

Las escuelas secundarias de todo el país deberán incorporar la enseñanza de este idioma. En Entre Ríos, por ser provincia lindante con Brasil, tendrá que implementarse desde el nivel primario. Los profesores de este idioma accederán a instancias de capacitación y perfeccionamiento y tendrán más oportunidades laborales en el sistema educativo.

En esta semana el Senado nacional convirtió en ley un proyecto que instaura la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera en todas las escuelas de enseñanza media del país, si bien para los estudiantes será una materia optativa.

Días atrás El Diario (de Paraná) había anticipado que el proyecto contaba con la media sanción de Diputados y tenía amplio consenso entre los senadores, por lo que se aguardaba la aprobación de la nueva norma.

Se trata de una ley ansiada por la comunidad educativa y otros sectores, pues constituye un paso importante en el proceso de integración con los países del Mercosur, especialmente con Brasil y en consecuencia, supone un incentivo al aprendizaje del idioma del país vecino.

Entre otras cosas la norma establece que el Ministerio de Educación, junto al Consejo Federal de Educación, serán los responsables de delinear los contenidos curriculares de la nueva cátedra, pues “si bien hay provincias en donde la enseñanza del portugués a nivel primario o secundario ya tiene algunos avances, no hay un currículum común y esto es una tarea pendiente”, comentó Blanca Osuna, presidenta de la Comisión de Educación y Cultura de la Cámara de Senadores y principal impulsora de la propuesta.

Según establece esta normativa los estudiantes que la cursen podrán acceder a certificados que “acrediten niveles y competencias en el uso del idioma portugués”.

El texto prevé que el Instituto de Formación Docente instrumente un plan plurianual para la capacitación de los profesores que dictarán estas materias y estipula el 2016 como plazo de instrumentación del plan en todo el país, dándose prioridad a las escuelas ubicadas en zonas fronterizas con Brasil, donde la enseñanza comenzará a impartirse en la escuela primaria.

Por otra parte, el Ministerio de Educación de la Nación a mediano plazo deberá disponer de medidas complementarias, tendientes a estimular la participación de los estudiantes en el aprendizaje de esta lengua.

 

Opiniones

Consultada sobre los beneficios de esta ley, Laura Wagner, docente de portugués de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Uader) y ex presidenta de la Asociación de Profesores de Portugués de la Argentina, opinó que en su criterio la norma es sumamente importante y señaló: «Una lengua no es más importante que otra, o más necesaria que otra. Sí en cambio creo que pensando en términos de región, tenemos que optar por enseñar en primer lugar, portugués, español y guaraní. Y para hablar de región o de Mercosur tenemos que tener un proyecto político que definitivamente incluya la enseñanza de estas lenguas y sus culturas. Aprender lenguas nos enriquece culturalmente y nos favorece cognitivamente. Hace mucho que los profesores de portugués queremos enseñarles a los chicos entrerrianos este idioma. Muchos dicen que con tan pocas horas los chicos no aprenden inglés, francés o italiano pero en mi experiencia personal puedo decir que a los chicos en la escuela sí les interesa aprender portugués y más aún, obtienen muy buenos resultados en sus aprendizajes».

La docente de Uader comentó: «Tenemos muchos prejuicios acerca del “otro” y solamente los vamos a modificar si aprendemos su lengua y conocemos su cultura. Es muy bueno que aprendamos a vivir en un mundo que es diverso; aprender sobre ese “otro”, en este caso Brasil y su cultura, desde la más temprana edad.

Todos los niños y jóvenes tienen derecho de aprender un idioma y está bien que ahora lo puedan hacer en la escuela y que no solamente tengan esa oportunidad los que pueden pagar un curso particular», afirmó.

Por su parte, Ayelén Montivero, profesora de Portugués, expresó: «Estábamos esperando esta ley con bastante expectativa porque nos va a permitir entrar en el sistema educativo. A los recién egresados, les significa la posibilidad de poder ejercer su carrera docente y además, entendemos que va a significar un crecimiento de la matrícula de ingresantes a este profesorado».

Cabe recordar que la norma aprobada surge en respuesta a la ley n.º 25.181 que instaura allá por 1997 un convenio de cooperación educativa entre Argentina y Brasil. El vecino país no ha dejado de impulsar acuerdos de cooperación similares con Paraguay y Uruguay y desde el año 2000 Brasil incorporó el español a su sistema educativo. En tanto la Argentina venía algo demorada en el asunto.

 

El frau de l’Espanya plural i l’Europa multilingüe, II

El frau de l’Espanya plural i l’Europa multilingüe, II

No tenia previst fer-ne una segona part d’aquest article, però m’hi ha empès la presentació, avui, de l’Estudi sobre l’estat de compliment dels acords sobre l’ús de la llengua catalana a la Unió Europea que el Cercle d’Estudis Sobiranistes va encarregar a Florence Jacquey, presidenta de l’associació europeista Horitzó Europa, on es denuncia l’incompliment per part del govern espanyol dels acords que va signar, fa més de tres anys, amb la majoria d’institucions de la Unió Europea amb l’objectiu de permetre-hi l’ús del català, el basc i el gallec en el seu si. Aquest estudi confirma, de fet, el que dèiem en el primer lliurament d’aquesta nota i mostra un futur innegablement fosc per a l’assoliment d’una Comunitat Europea i una Espanya veritablement diverses mentre les comunitats lingüístiques afectades siguin creient en el miratge d’un govern local pretesament catalanista, i d’unes administracions estatal i europea suposadament «obertes a la pluralitat».

 

Vegeu només el resum de l’estudi, elaborat per als mitjans:

 

Els governs espanyol i català venen l’acord del 2005 com un pas important cap a l’oficialitat de la llengua catalana a la Unió Europea

 

En el transcurs dels anys 2005 i 2006, l’Estat espanyol va signar diferents acords administratius amb la majoria de les institucions de la Unió Europea (Consell de la UE, Comissió Europea, Comitè de les Regions, Comitè Econòmic i Social Europeu i Defensor del Poble Europeu) amb l’objectiu de permetre-hi l’ús del català, el basc i el gallec en el si de les institucions comunitàries. El Parlament Europeu no ha acceptat signar un acord similar.

Aquests acords signats per l’Estat espanyol i cada institució europea individualment foren resultat d’una decisió del Consell Europeu, màxim òrgan de decisió de la Unió Europea, del juny de 2005 que obria la porta a l’ús oficial (però molt limitat) del català, el basc i el gallec a les institucions i òrgans de la UE. En aquest sentit, aquest acord del Consell Europeu possibilitava l’ús de la llengua catalana en els següents àmbits, sempre i quan dels costos de traducció se’n fes càrrec el govern espanyol:

 

1. Intercanvi de comunicacions escrites entre els ciutadans parlants d’aquestes llengües i aquestes institucions.

2. L’ús d’aquestes llengües en les reunions del Consell de la UE o en les sessions plenàries del Parlament Europeu o del Comitè de les Regions.

3. La traducció a aquestes llengües i posterior publicació dels acords adoptats pel Consell de la Unió Europea i el Parlament Europeu (és a dir, la major part de Directives que s’han aprovat en els darrers tres anys).

 

Madrid frena l’ús de la llengua catalana a Europa: únicament el 10 % dels acords s’estan complint

 

De l’anàlisi dels acords realitzat a través d’aquest estudi es conclou que, a principis de 2009, quatre dels cinc acords signats no es poden considerar en aplicació, com a mínim, en allò relatiu a la llengua catalana, a causa principalment de l’incompliment per part espanyola, representada pel govern de l’Estat espanyol, i de la inhibició en aquest assumpte per part catalana, representada pel govern de la Generalitat de Catalunya. Cal afegir, així mateix, que la manca de sensibilitat d’algunes institucions europees com el Parlament europeu també ha dificultat la implementació dels acords.

El principal incompliment per part espanyola és la no designació d’un òrgan administratiu propi que pugui assumir les obligacions derivades d’aquests acords (traduccions del català, el basc i el gallec al castellà i viceversa) i posterior comunicació a les institucions i òrgans de la UE. Aquesta designació és un requisit indispensable per a l’aplicació dels acords.

D’aquesta manera, tres anys després de l’acord del Consell Europeu, dels tres àmbits que contemplava aquest acord, l’estat actual d’acompliment és el següent:

1. Els catalanoparlants encara no es poden relacionar per escrit amb les institucions o òrgans de la UE en la seva llengua.

2. Pel que fa a l’ús del català en les reunions del Consell de la UE o en les sessions plenàries del Parlament Europeu i del Comitè de les Regions, només s’està aplicant en aquest darrer òrgan. En el Consell de la Unió Europea, per bona voluntat de la institució, però sense cap obligació per part d’aquesta darrera. El Parlament Europeu ha estat reticent a permetre l’ús del català al plenari o, fins i tot, a signar un acord administratiu amb el Govern espanyol.

3. No s’ha traduït al català ni publicat a les pàgines web de la UE o del Govern espanyol ni una sola Directiva.

 

Tot i l’incompliment d’aquests acords, cal afegir que un futur compliment absolut dels cinc acords signats només situa el català en una posició: de pràctica inexistència davant les institucions de la UE, ja que aquestes només accepten relacionar-se en castellà amb els ciutadans de l’Estat espanyol. De fet, els mecanismes previstos suposen un pas enrere en relació a algunes de les pràctiques vigents fins la data dels acords, com a mínim en allò relatiu a la llengua catalana. A aquest fet, cal sumar-hi la complexitat dels mecanismes previstos pels acords, que situen el ciutadà catalanoparlant en una relació molt complexa amb les institucions europees.

Els acords signats (i repetidament ignorats) havien d’oferir una cobertura legal a les pràctiques vigents i ampliar la presència de la llengua catalana a les institucions de la UE. A la pràctica, en haver de fer-se extensius a llengües amb molts menys parlants, han suposat un pas enrere en l’ús del català a la UE. I per si fos poc, tal com s’ha vist, s’estan incomplint.

Dades i bibliografia de la Unesco sobre extinció i salvaguarda de llengües

Dades i bibliografia de la Unesco sobre extinció i salvaguarda de llengües

(Podeu llegir la traducció al català daquest diagrama al Diari per a Tècnics Lingüístics.)

L’exploració d’aquest portal de la Unesco permet l’accés a nombroses dades, recursos i projectes sobre les llengües com a patrimoni immaterial, sobre la seva situació i sobre la seva salvaguarda.

Un exemple dels seus continguts:
Language Vitality and Endangerment
UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages
Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages
Paris, 10–12 March 2003

Versió en francès del document citat, de la qual en traiem aquest extracte:

La diversité linguistique est indispensable au patrimoine de lhumanité. Toutes les langues, quelles quelles soient, offrent un témoignage unique du génie culturel des peuples.

La mort dune langue représente donc une perte pour lhumanité tout entière. Sur les six mille langues répertoriées dans le monde, beaucoup sont menacées de disparition. Il faut impérativement mettre en place une documentation, adopter de nouvelles politiques linguistiques et produire de nouveaux supports pour redynamiser ces langues. Les efforts de coopération entre les populations concernées, les spécialistes des langues, les ONG et les pouvoirs publics sont indispensables pour juguler cette menace. [...]

Une langue est en danger quand elle est en voie dextinction. Elle est mise en danger lorsque ses locuteurs cessent de la pratiquer, réservant son usage à des domaines de plus en plus restreints, et quelle ne se transmet plus de génération en génération. [...]

On estime que 97 % de la population mondiale parle 4 % des langues du monde et,inversement, 96 % des langues du monde sont parlées par 3 % de la population mondiale (Bernard 1996, 142). Notre hétérogénéité linguistique est donc pour lessentiel sous lintendance dune petite minorité de la population mondiale.

Même les idiomes qui comptent plusieurs milliers de locuteurs ne sont plus appris aux enfants ; plus de 50 % des langues du monde perdent des locuteurs. Selon nos estimations, 90 % dentre elles pourraient être remplacées par des langues dominantes dici la fin du XXIe siècle.

Une langue peut être mise en danger par des forces externes, à linstar dune domination militaire, économique, religieuse, culturelle ou éducative, ou par des forces internes, comme la perception négative quune communauté a de sa propre langue. Les pressions extérieures engendrent souvent des pressions intérieures dont la juxtaposition donne un coup darrêt à la transmission des traditions linguistiques et culturelles entre les générations. Beaucoup de peuples autochtones, qui associent leur condition sociale défavorisée à leur culture, ont tendance à croire que cela ne vaut pas la peine de sauvegarder leur langue. Ils renoncent à leur langue et à leur culture dans lespoir de vaincre la discrimination, daccroître leurs revenus, dacquérir une plus grande mobilité ou de se faire une place sur les marchés mondiaux.

Une langue qui meurt entraîne la perte irrémédiable de connaissances uniques sur le plan culturel, historique et environnemental. Chaque langue témoigne à sa façon de lexpérience humaine. Cest pourquoi la maîtrise des langues, quelles quelles soient, peut apporter une réponse aux questions fondamentales de demain. A chaque fois quune langue meurt, nous perdons une partie des éléments qui nous aident à comprendre la structure et la fonction des langues, la préhistoire de lhumanité et à maintenir la grande variété décosystèmes dans le monde. Les populations concernées risquent surtout de considérer cette disparition comme une perte d’identité culturelle et ethnique (Bernard 1992 ; Hale 1998).

Les mesures prises pour éviter la disparition dune langue et sauvegarder la diversité linguistique ne se révéleront positives que si lon attribue un rôle significatif aux langues minoritaires, en fonction des nécessités de la vie contemporaine, tant sur le plan local que national et international. Cela conduira à leur usage quotidien dans le commerce, léducation, lécriture, les arts et/ou les médias. Pour ce faire, il convient dobtenir lappui économique et politique des communautés locales et des gouvernements nationaux.

[...]

 

Entrevista a l’Oriol Vergés, (bon) mestre i autor

Entrevista a l’Oriol Vergés, (bon) mestre i autor

Aquest no és un blog literari, però de tant en tant m’agrada donar-hi cabuda a gent del món de les lletres amb qui he tingut una especial relació personal.

L’Oriol Vergés va ser professor meu (d’Ètica i d’Història) i, ja fa una colla d’anys, quan em dedicava especialment a l’edició i la traducció de literatura per a infants i joves, vaig poder traduir al castellà el seu emblemàtic llibre Quin curs, el meu tercer! (encara en guardo exemplars). Podria explicar algunes anècdotes sucoses d’aquest mestre de gran bonhomia —que cada dia arribava a l’institut en una Vespa atrotinada— i tardana estrella de la LIJ, i dels tripijocs que alguns editors han fet per tenir-lo al seu catàleg... però això m’ho reservo per a les meves memòries (és conya).

 

Oriol Vergés, escriptor de literatura infantil i juvenil

«Crec molt en la narrativa com a difusora de la història»

 

Oriol Vergés (Barcelona, 1939) és un dels escriptors de literatura infantil i juvenil més populars i prolífics de les lletres catalanes. Llicenciat en Geografia i Història, va exercir de professor d’institut fins al 1999, any de la seva jubilació. Entre les seves obres destaquen La ciutat sense muralles (premi Folch i Torres), L’abat Oliva (premi Crítica Serra d’Or), Quin curs el meu tercer!, Mònica, la de COU o la col·lecció de novel·la històrica editada per l’Abadia de Montserrat.

 

Sergi Gallego (text) SG (fotos) Per què li ha interessat la literatura infantil i juvenil més que no pas la d’adults?
Bé, de literatura per a adults en vaig fer durant la Transició, quan era conseller en Max Cahner i quan en Tarradellas era president de la Generalitat. Aleshores vaig fer llibres de divulgació. Però, és clar, he estat professor d’història per a nois durant molts anys, i això marca. De vegades em trobo algú que em diu que va ser ex-alumne meu a l’institut Ausiàs March i que, gràcies a mi, va decidir estudiar història i que ara és professor en alguna banda. En definitiva, escric per a nens i joves perquè els vull transmetre la passió per la història, perquè el passat repercuteix en el present. D’altra banda, el que m’ha interessat de fer amb les novel·les juvenils és presentar als nois i noies una visió de la societat dels adults.

Durant molts anys va ser professor d’institut. De quina manera això va influir o va servir per inspirar les seves novel·les?
Va servir de molt. Recordo especialment nanos de 15 o 16 anys que havian viscut la separació matrimonial dels pares i això els trasbalsava. Aleshores, si jo n’era tutor, els deia que en parléssim; si no, li feia veure al seu tutor que aquell alumne ho estava passant malament. I jo veia aquells cops en els adolescents i els reflectia a les novel·les, sí.

Una de les seves novel·les més populars és Quin curs el meu tercer!, de la qual es va fer una versió per a la televisió. ¿Li fa la impressió que li deu alguna cosa a aquesta obra més que no pas a les altres?
No, no considero que li degui més a aquesta novel·la que no pas a les altres. D’altra banda, no en vaig quedar gaire satisfet de la pel·lícula perquè el productor deia que la gent volia que les coses acabessin bé, de manera que va retocar el final perquè fos de més bon pair. Però les coses no acaben tan bé a la novel·la.

Vostè hi apareixia, a la pel·lícula. Com va ser l’experiència d’actor?
(Riu) Ah, no res. Va ser una tarda de rodatge i prou. El meu paper era molt breu. Només li havia de donar la mà a un altre actor i donar-li l’enhorabona perquè li havian concedit una beca al seu nét per anar a estudiar als Estats Units. Res més. No es pot qualificar ni d’experiència.

A les seves novel·les dels 80 (Quin curs el meu tercer!, I de mi, ¿què en fareu?), la separació dels pares és un tema recurrent. ¿Era un recurs argumental o es devia al fet que observava aquest fenomen entre els alumnes?
Totes dues coses. Ara bé, encara que no hagués observat cap cas directe, ja he dit que una de les coses que més m’interessa d’escriure per a joves és oferir-los una visió de la societat dels adults. I la separació dels pares era i és un tema d’actualitat.

Vostè ha escrit un bon nombre de novel·les històriques. ¿Tenia la voluntat de donar-hi a conèixer un període històric o considerava que els fets mereixien una novel·la?
Principalment, volia donar a conèixer uns fets. Però d’una manera que pogués interessar els pre-adolescents o adolescents. Perquè un noi, per definició, no llegeix un llibre avorrit. Així que prenc uns fets, que són els que són, i hi aporto una dosi d’aventura. Però el que m’interessa per sobre de tot és donar a conèixer uns fets. Hem de pensar que els nois i noies no s’interessaran mai per la història científica, però sí la que se’ls serveix a través de la narrativa. No és el mateix servir la figura de Jaume I a través de la literatura científica que a través d’una novel·la. Jo crec molt en la narrativa com a difusora de la història. I sempre des d’una visió realista.

És autor, juntament amb l’il·lustrador Carlos Avallone, del llibre Els néts, són una propina?. Ho són?
(Riu) Els néts, primer de tot, són una gran satisfacció. I són realment una propina. El que passa és que sovint les propines poden ser escasses o massa generoses en funció de si els tens massa al damunt o no. (Riu). Aquest llibre, en qualsevol cas, va ser un divertimento que ha tingut molt poca divulgació.

El fet de tenir néts li inspira històries?
Sí. Per això ara escric la sèrie del Borinotman, que s’adreça a nanos de l’edat dels meus néts. És a dir, l’edat en què s’aficionen a la lectura.

L’any 1998 va començar a publicar la sèrie de novel·les protagonitzada pel superheroi Borinotman. El personatge ja va néixer amb la intenció de protagonitzar més d’una novel·la?
Sí, ja tenia la idea que fos una sèrie. Ja els ho vaig dir als editors de Baula. Ha estat així com he anat fent un llibre cada estiu.

La crítica considera que la literatura infantil i juvenil en català és d’una qualitat extraordinària. Per què se’n parla tan poc, doncs?
De vegades en parlem amb en Joaquim Carbó [escriptor de literatura per a nois i noies i autor de novel·les tan conegudes com La casa sota la sorra] i diem que els mitjans ens consideren els germans petits de la literatura. D’altra banda, quins són els best-sellers que generalment triomfen? Els que s’anuncien a la televisió. Si les editorials tinguessin diners per promocionar la literatura infantil i juvenil a la televisió, segur que aquesta mena de llibres es vendrien més. Molt més. Però no tenen ni un euro per a promoció televisiva.

Què li ha semblat el fenomen Harry Potter?
Bé, molt bé. Jo vaig llegir el segon volum de Harry Potter i trobo que és molt enginyós. Ara bé, jo sóc un autor més realista que fantàstic. És clar que els nanos també volen coses així, fantàstiques, i està bé que combinin la realitat amb la fantasia.

Escriu ara algun llibre?
Sí. Preparo un volum sobre les llegendes de Montserrat que m’ha encarregat el Pare Massot, el director de les edicions de l’Abadia de Montserrat. Hi reuniré totes les llegendes de la muntanya, com ara la de Fra Garí, la de les roques encantades, etcètera. Però hi vull posar un contrapunt. Al costat de cada llegenda, vull donar una versió realista dels fets. Sóc partidari de les llegendes, naturalment, però també del seu contrapunt, d’una visió realista.

OFICI D’ESCRIURE
Escriu a mà o amb ordinador?
Generalment faig un esquema de la novel·la a mà, sobretot si se m’acut una idea tot anant en metro o pel carrer. Però després escric a l’ordinador.

Té clar cap on anirà la novel·la o deixa marge per a la improvisació?
Sé més o menys cap on va la història, la línia mestra que ha de seguir. Però el final no el tinc tan clar. Pot canviar en funció d’una sèrie de factors. Però el gruix argumental, el tinc fixat.

Pot escriure a qualsevol lloc o només en una cambra determinada?
En qualsevol lloc. Com que escric amb portàtil, no tinc gaires problemes. A més, em fa la impressió que domino més el portàtil que no pas els altres ordinadors, perquè amb el portàtil tinc la sensació que el domino més, ja que si m’empipo el tanco i llestos. (Riu)

 

 

 

El frau de l’Espanya plural i l’Europa multilingüe, I

El frau de l’Espanya plural i l’Europa multilingüe, I

Els responsables dels dos principals organismes de política lingüística i cultural exterior de l’Estat espanyol (el Seacex i l’Instituto Cervantes) no perdem cap oportunitat per mirar d’entabanar els ciutadans amb la cantarella de l’Espanya plural, fins i tot en els mitjans de la Brunete. Però vendre aquest sopar de duro no és tan fàcil quan d’una banda prediquen —l’evident falsedat; vegeu només 1 i 2— que la imatge de marca-país d’Espanya es fonamenta en la seva pluralitat cultural, i d’altra no s’estan de reconèixer que l’acció político-lingüística exterior de l’Estat en la Unió Europea es centrarà en assolir la fita que el castellà s’hi afermi com a llengua de treball (oficial ja n’és). Mentre, segueixen sense bellugar un dit perquè la resta de llengües que es parlen a Espanya hi siguin declarades oficials amb plens drets per als seus parlants.

Recordem que, de les quatre llengües cooficials d’Espanya (l’aranès, el basc, el català/valencià i el gallec), parlades també a altres estats membres, només les tres darreres tenen un reconeixement parcial  com a llengües de comunicació amb la ciutadania. Perquè fossin oficials de ple dret a la Unió Europea caldria que el govern de l’Estat espanyol, com a estat membre, ho sol·licités de forma expressa i que aquesta sol·licitud fos aprovada pel Consell de la UE per unanimitat. I no hi ha cap intenció de fer-ho, perquè, com ara veurem, les prioritats de la política lingüística exterior del Govern espanyol en són unes altres. Com deia en Josep Bargalló a l’Avui temps enrere, «És una llàstima que el Govern espanyol no hagi reeixit a defensar el gallec, el basc i el català, amb la mateixa energia i la mateixa eficàcia amb què el govern d’Irlanda ha defensat el gaèlic irlandès, una llengua que, tot i ser llengua oficial de l’Estat, té un ús efectiu gairebé testimonial».

 

Val a dir que això no només és culpa de l’Estat espanyol. La pròpia política lingüística de la UE segueix criteris erràtics i sovint conflictius.

D’una banda existeix una voluntat efectiva de protecció del patrimoni cultural i lingüístic europeu, reflectida en la Carta Europea de les Llengües Regionals i Minoritàries i en la Carta de Drets Fonamentals de la Unió Europea. El primer document reconeix les llengües minoritzades (siguin o no minoritàries) com a expressió de riquesa cultural i compromet els estats signants a fer-ne possible l’ensenyament i també a poder usar-les a l’administració, la justícia i els mitjans de comunicació, entre d’altres àmbits. La Carta de Drets Fonamentals va ser proclamada l’any 2000 a Niça per tots els caps d’Estat i de govern de la UE.  En l’article 21 d’aquesta mateixa carta es prohibeix tota discriminació exercida en raó d’un seguit de motius, entre els quals hi figura la llengua. Aquest principi no només s’aplica a les 23 llengües oficials de la UE, sinó també a la resta de llengües que es parlen al territori de la Unió. A més, des del gener del 2007, la Comissió Europea té una cartera i un comissari de Multilingüisme. L’objectiu d’aquesta nova àrea d’actuació és preservar i promoure la diversitat lingüística d’Europa, fomentar l’aprenentatge de llengües i aprofitar les oportunitats del multilingüisme com a estímul per a la competitivitat. 

En canvi, quan es tracta de l’atorgament d’un estatus legal d’oficialitat a les llengües dels estats membres, s’abandona el criteri «ecolingüístic» i s’adopta un procediment polític-administratiu que bandeja totes les llengües dels estats membres no oficials al seu territori i fins i totes aquelles per a les quals —tot i ser oficials en el seu territori i plenament funcionals com a llengües d’ús— l’Estat que les acull no en reclama la plena oficialitat a la Unió, com és el cas de l’Estat espanyol amb l’aranès, el basc, el català i el gallec. Aquesta política s’allunya completament de la perspectiva multilingüe i oberta que les dues Cartes esmentades defensen, i comporta l’aval europeu de la prepotència històrica d’uns certs territoris sobre d’altres i de models d’Estat basats en el nacionalisme unitarista i centralista, evidentment caducs en aquests temps «globals», que demanen una reestructuració geopolítica i econòmica dels territoris amb interessos o arrels comuns, necessitat que la creació de la pròpia Unió Europea palesa. Aquesta política dóna peu a veritables anomalies representatives, com ara que el web en català/valencià del Parlament europeu sigui una pàgina no oficial feta per un particular i perseguida per la Unió, que els eurodiputats catalans no s’hi puguin expressar en català, o que  llengües de comunitats lingüístiques àmplies (com és el cas del català/valencià, amb més de 9 milions de parlants a tots els territoris europeus) no siguin oficials, mentre llengües com el maltès (amb una comunitat de menys de mig milió de parlants), que sí té un Estat darrere, ho siguin. Per passar d’aquesta evidència a concloure que una comunitat històrica i cultural no té drets reconeguts si no es converteix en Estat no cal barrinar molt.

Finalment, l’establiment de llengües d’ús en l’activitat de la UE és encara un problema irresolt i causa d’un conflicte permanent, que alhora reflecteix l’actual lluita mundial entre les comunitats lingüístiques majoritàries a la Unió o al món (sovint com a conseqüència d’un passat imperial i colonial) per assolir un lloc preeminent en l’escena internacional. En el Tractat de Roma pel qual es va crear la Comunitat Econòmica Europea, antecedent de l’actual Unió, es van haver d’adoptar decisions sobre el funcionament lingüístic intern de la nova integració. En comptes de la pràctica habitual en les organitzacions internacionals de distingir entre llengües oficials i llengües de treball, es va decidir que totes les llengües oficials dels països firmants (és a dir, el francès, l’alemany, el neerlandès i l’italià) fossin alhora oficials i de treball a la nova organització. Hores d’ara, el règim lingüístic  de la Unió sosté que totes les llengües oficials són també llengües de treball en igualtat de condicions, però a la pràctica, per evidents problemes de funcionalitat no econòmics: el multilingüisme intern de la UE li costa a cada ciutadà menys de 2 euros l’any (vegeu 1 i 2)—, la situació és la següent:

1) tots els discursos orals dels representants dels ciutadans, diputats en el Parlament o membres dels governs en el Consell de Ministres es fan i es tradueixen a totes les llengües oficials;

2) tots els documents escrits que recullen decisions de qualsevol organisme de la Unió, ensems amb tots els documents on es fonamenten aquestes decisions, es tradueixen a totes les llengües oficials;

3) tant els estats membres com els ciutadans poden relacionar-se amb les institucions de la Unió en la seva llengua oficial i la informació general sobre el funcionament de la Unió s’ofereix al públic en totes les llengües oficials.

4) Al marge d’aquests usos de les llengües oficials —que, com ja sabem, hores d’ara són molt parcials per al català/valencià, el gallec i el basc, i inexistents per a l’aranès—, les llengües d’intercanvi (de treball) en certes àrees de l’activitat quotidiana de las institucions de la Unió són bàsicament l’anglès, el francès i, molt per darrera, l’alemany.

En el moment de debatre’n possibles modificacions, hi ha acord general en què cal mantenir l’ús de totes les llengües oficials en certes situacions (les 1-3), mentre que en la resta d’activitats institucionals europees, per raons funcionals, caldria decantar-se per la selecció d’un nombre reduït de llengües, que són les anomenades «llengües de treball». El problema arriba quan cal determinar-ne quines han de ser. Els principals punts de vista en litigi són aquests:

1) La postura políticament correcte de rebutjar l’adopció d’una única llengua de treball, que sens dubte hauria de ser l’anglès, l’única llengua franca mundial i la més parlada (com a llengua materna i estrangera) a la UE, amb un 51 % d’ús entre els ciutadans europeus, segons l’especial 243 (2006) de l’Eurobaròmetre, dedicat als europeus i les seves llengües.

2) La postura freakie de proposar com a llengua única l’esperanto.

3) La postura bilingüe d’adoptar com a llengües de treball úniques l’anglès i també el francès (que pertany a un dels països fundadors, és la tercera més parlada a Europa, i és oficial en totes les seus territorials de la Unió Europea: Estrasburg, Brussel·les i Luxemburg).

4) La postura trilingüe, que sembla la més realista, d’adoptar l’alemany (llengua d’un dels països fundadors, segona llengua d’ús d’Europa i primera en nombre de parlants materns), a més de l’anglès i el francès, que de fet segueixen sent les que més es fan servir quotidianament, com a llengües de treball.

Sembla, però, que els auguris per a una reducció pragmàtica de les llengües de treball a la UE no són bons: diversos països ja han fet palesa la seva oposició a aquest parcial trilingüisme funcional, basant-se en criteris diversos, que poden anar des del nombre de parlants de la seva llengua oficial fins a la seva antiguitat en la integració europea (l’italià n’és la quarta llengua en l’ús europeu, i és llengua d’un dels països constituents), o que poden fonamentar-se en criteris absolutament extraeuropeus —la pertinença dels quals és ben dubtosa—, com és el cas d’Espanya pel que fa a la defensa del castellà com a llengua de treball de la UE sobre la base de la seva extensió a Amèrica Llatina (una evident herència imperial). Cal recordar, a més, que, segons l’Eurobaròmetre, com a llengua d’ús europeu el castellà es situa en cinquè lloc i comparteix amb el polonès el nombre de parlants materns; en la percepció com a llengua estrangera preferent en l’educació obligatòria només dos països membres (França i el Regne Unit) el seleccionen com a segona llengua estrangera, i cap país es decanta pel castellà en cap altre ordre de preferència.

Tanmateix, sovint hem de llegir pamflets periodístics tan triomfalistes com obnubilats, i les responsables del Seacex i l’Instituto Cervantes no ens estalvien discursos bel·licosos com aquest:

 

– En 2010 España asumirá la presidencia de la UE. ¿Cuál será la apuesta en materia cultural?
– Caffarel (IC): El Cervantes va a dar la batalla –mediante varios proyectos que estamos preparando– para que el español sea reconocido como idioma de trabajo en el seno de la Unión Europea, como ya lo es en otros organismos internacionales. Habrá una ofensiva diplomática y desde todos los frentes para demostrar la necesidad de que el español, que ya es el segundo idioma de comunicación internacional, sea la cuarta lengua de trabajo junto al inglés, francés y alemán.
– Otegui (Seacex): Estamos trabajando muchas instituciones bajo la presidencia del embajador especial, Nicolás Martínez Fresno, en una doble dirección: se quiere potenciar  la presencia de España en Europa  y también la presencia de Europa en España. Haremos seminarios y exposiciones: una colectiva de artistas españoles y europeos que manejan los mismos discursos, otra sobre la arquitectura contemporánea española, otra muy importante llamada «España, encrucijada de civilizaciones», y otra sobre tapices, entre otras muchas.

 

Les raons d’aquesta campanya ens les va donar clarament Juan Vicente Herrera (president de la Junta de Castilla y León) en la inauguració del darrer Congreso Internacional sobre el Valor Económico del Español que va tenir lloc a Salamanca el novembre passat:

 

Juan Vicente Herrera [...] reclamó en su discurso el uso del español como lengua de trabajo en la Unión Europea «al mismo nivel que el inglés, el francés o el alemán», al tiempo que consideró inaceptable el hecho de que las delegaciones españolas no puedan exponer sus propuestas en nuestra lengua en el seno de las instituciones europeas.

Además, agregó el presidente autonómico, «debemos luchar» por posicionar al español como la segunda lengua científica en el mundo, ya que recordó que en la actualidad es hablada por más de 450 millones de personas. Así, Herrera defendió la importancia de que nuestro idioma «se mantenga como una de las grandes lenguas de comunicación internacional», ya que si se consigue este reto «vendrá todo lo demás», apuntó. Para lograr estos retos, el presidente de la Junta no se olvidó de la importancia de Internet señalando la necesidad de conseguir «llenar la red con el español». Avanzar en la enseñanza de este idioma es otro de los objetivos aludidos ayer en Salamanca por Herrera quien señaló que Castilla y León aspira a conseguir los 60.000 alumnos de español al año.

Como cuarta lengua más hablada del mundo es «un activo de indudable interés» en todos los ámbitos, según Herrera. Una opinión compartida por la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, quien propuso la creación de un foro estable «que aúne todas las iniciativas para no perder eficacia en políticas particulares».

 

I heus aquí la cirereta d’aquesta política lingüística exterior de l’Estat espanyol i d’algunes comunitats autònomes, que no amaga les seves arrels ideològiques i posa en evidència el frau de l’Espanya plural:

Herrera se sumó a esta petición de continuidad por parte de la directora del Cervantes, ya que en su opinión el «español es un idioma que nos une y a la vez nos libera», y aprovechó este circunstancia para reprochar que esta unión es «a menudo» olvidada por «algunos territorios españoles».

 

 

Actualització (16/01/2009): Avui, el Cercle d’Estudis Sobiranistes presenta l’Estudi sobre l’estat de compliment dels acords sobre l’ús de la llengua catalana a la Unió Europea, que denuncia l’incompliment per part del govern espanyol dels acords que va signar, fa més de tres anys, amb la majoria d’institucions de la Unió Europea amb l’objectiu de permetre-hi l’ús del català, el basc i el gallec en el seu si.

 

 

Las normas para autores y traductores, y los acelerados procesos de producción editorial

Las normas para autores y traductores, y los acelerados procesos de producción editorial

Dado que mi editor hace y deshace si previo aviso con relación a mi —por el momento— único libro en el mercado como autora —no como “negra”—, he tropezado casualmente con un extracto de él (el prólogo y un índice ultraabreviado) en Primera Vista, cuyo contenido crítico es plenamente vigente.

(Y, ya puestos, vaya una adaptación de la parte de esta obra dedicada a los traductores, en abierto y descargable en Panace@.)

¿Es la nueva norma panhispánica una norma pluricéntrica y multipolar? IV: la acientífica visión de la lengua en los estudios gramaticales de tradición filológica, base teórica del estándar

¿Es la nueva norma panhispánica una norma pluricéntrica y multipolar? IV: la acientífica visión de la lengua en los estudios gramaticales de tradición filológica, base teórica del estándar

Extracto de un estudio de Juan Carlos Moreno Cabrera, cuya lectura íntegra recomendamos («Gramáticas y academias. Para una sociología del conocimiento de las lenguas», Arbor, CLXXXIV, 731 mayo-junio 2008):

 

«Uno de los tópicos más comunes sobre la concepción de los idiomas en las sociedades occidentales es la idea de que las lenguas, para estar desarrolladas, necesitan tener una gramática, un léxico y una ortografía establecidos y elaborados. Cuando no es este el caso se tilda a las lenguas de hablas, variedades lingüísticas, dialectos, lenguas primitivas, lenguas étnicas, etc. Los tres elementos esenciales de la planificación lingüística, según E. Haugen (1966, 288), son precisamente la constitución de una gramática, de un diccionario y de una ortografía. Ellos son claramente definitorios de las elaboraciones culturales de las lenguas naturales, pero, desde una perspectiva estrictamente lingüística y en contra de lo que muchos creen, no son en modo alguno definitorios de éstas últimas, por lo que su utilización para caracterizar las lenguas en general da lugar a resultados claramente erróneos y ligados a una determinada ideología, que pretende imponer una variedad lingüística sobre otras al dotarla de estos tres elementos básicos de la planificación lingüística. En efecto, la competencia gramatical de un individuo no puede ser adecuadamente caracterizada recurriendo a una serie limitada de reglas sintácticas fijadas y rígidas; existen muchos puntos fluctuantes en dicha competencia que dan lugar a una actuación lingüística mucho más abierta, flexible y adaptable que la que se puede caracterizar mediante un conjunto de reglas completamente definidas y constantes.

Por otro lado, el léxico efectivamente usado en una comunidad no es un conjunto cerrado de elementos con uno o varios significados fijos y constantes. Las palabras, en su uso, adquieren continuamente nuevos significados y matices significativos; algunos de ellos perduran y otros son puramente ocasionales y, además, se introducen continuamente palabras nuevas o nuevas acepciones de palabras ya conocidas, lo cual hace que el léxico sea abierto, difuso,lábil y variable. Los diccionarios intentan recoger aquellos elementos que presentan una cierta estabilidad y constancia en una comunidad, pero al hacerlo eliminan un rasgo fundamental de ese nivel lingüístico: su carácter abierto, lábil e indefinido, que hace posible la adaptabilidad continua a las nuevas circunstancias que van sucediéndose a lo largo del devenir social e histórico de las comunidades.

Por último, la ortografía, como conjunto de reglas fijadas de escritura y pronunciación de letras, en el sistema alfabético, no refleja en modo alguno el hecho de que la fonética de las lenguas, como en los dos casos anteriores, es variable, difusa y está repleta de variantes intermedias que cumplen una determinada función adaptativa y distintiva, por lo que constituye un sistema dinámico y abierto del que surgen los cambios fonéticos, esenciales e imprescindibles para el desarrollo de una lengua histórica.

La actividad normativa y estandarizadora de las academias se basa precisamente en estos tres ejes esenciales, considerados como constitutivos de la esencia de las lenguas humanas, aunque, como acabamos de razonar, no lo son en absoluto. Las labores gramaticales y lexicográficas son características de dos profesiones centradas en los tres elementos esenciales de la ideología planificadora (gramáticas, ortografías y diccionarios); quienes realizan esas labores proponen y las academias (integradas en parte por esas personas) sancionan un tipo de reglamentación de las lenguas que se considera natural y reflejo de su esencia misma, por lo que adquieren una aureola científica que se utiliza para justificar los aspectos de predominio político, social y económico que están detrás de determinadas reglamentaciones lingüísticas, que no sólo no se adecuan a la naturaleza misma de las lenguas [...] sino que impiden conocer en su esencia esa misma naturaleza.

Ni siquiera el concepto mismo de lengua en el que se basa toda la ideología de la gramática, del diccionario y de la ortografía, escapa a una serie de presupuestos ideológicos típicos de un tipo de sociedad determinada. [...]

Estas ideas sobre el lenguaje y las lenguas están firmemente asentadas en nuestro pensamiento pero no han surgido del estudio científico del lenguaje humano realizado con los hallazgos lingüísticos y gramaticales actuales, sino que han sido heredadas de una tradición cultural que se remonta a la Grecia Clásica.

[...]

La realidad de las lenguas es muy distinta [...]. Las lenguas no son entidades unitarias conformadas por sistemas homogéneos, sino complejos poblaciones de competencias lingüísticas que están continuamente en interacción y que se adaptan mutuamente de forma constante.

[...]

La institucionalización del conocimiento de las lenguas occidentales modernas, que surge con el nacimiento de las academias lingüísticas típicas de algunos países de la Europa Occidental, se produce a partir del siglo XVI con la fundación de la academia de Florencia (1582), de París (1635), de Madrid (1713), de Copenhague (1742), de Lisboa (1779) o de Moscú (1783)5. Dicha institucionalización está íntimamente relacionada con el proceso de estandarización de las lenguas a través de la escritura y de forma crucial con el nacimiento e implantanción de la imprenta. Era necesario fijar por medio de la escritura las variedades lingüísticas a las que se pretendía dar respaldo oficial; de ahí, la importancia de la ortografía. Muestra de ello son, por ejemplo, la Ortografía Castellana de Gonzalo Correa (1630), las disquisiciones ortográficas sobre el francés de Jacques Peletier (1550) o la ortografía inglesa de John Hart (1569).

Estas actividades se basan conceptualmente [...] en una concepción filológica de la gramática que proviene de la Antigüedad Clásica, según la cual es necesario fijar la gramática de la lengua, y tienen su antecedente más inmediato en el surgimiento de las lenguas vulgares frente al latín como lenguas de pleno derecho tan sistematizables y regularizables como éste. El ennoblecimiento de las lenguas vernáculas europeas aparece materializado a partir del siglo XV y a través de la actividad de gramáticos pioneros como Leon Battista Alberti, autor de una gramática toscana (1437), que no se publicó hasta principios del siglo XX, como Antonio de Nebrija, con su Gramática Castellana (1492) o como William Bullokar, autor de una gramática inglesa (1586). Estos gramáticos intentaron mostrar que sus lenguas vernáculas tenían gramática, como el latín, a pesar de no ser lenguas escritas. Al hacerlo se enfrentaron a una paradoja: “Estos tres gramáticos se vieron envueltos en una paradoja: querían demostrar que sus lenguas vernáculas respectivas estaban ordenadas por reglas, que ‘tenían gramática’. Pero en la medida en que la gramática se identificaba popularmente con el latín, la única forma de hacer esto era mostrando que las lenguas vernáculas tenían las mismas reglas que el latín. La demostración de que las lenguas vernáculas tenían las mismas reglas que el latín pasó a ser de este modo una tarea urgente” (Law, 2003, 241).

Esta situación ha sido y sigue siendo determinante para el conocimiento gramatical de las lenguas europeas. Veamos un ejemplo concreto, entre los muchos que podrían proponerse. Las lenguas griega y latina disponían de una forma verbal sintética pasiva. Por ejemplo, en latín amaris significa “eres amado” frente a amas “amas”. Por consiguiente, los gramáticos latinos, tomando el ejemplo de los gramáticos griegos, incluyeron en sus gramáticas una voz pasiva. Al realizar las gramáticas de las lenguas romances, en las que se perdió la forma sintética de la pasiva y fue sustituida por una forma analítica con el verbo ser, los gramáticos y las gramáticas en general reconocen una voz pasiva, como ocurre en el caso del español. [...] Lo interesante aquí es que el verbo español tiene otras realizaciones diatéticas que también se expresan de forma perifrástica, pero que no aparecen habitualmente en las gramáticas del español como voces del verbo. Un ejemplo claro es la voz causativa, que opone la forma intransitiva de un verbo como ir a su forma transitiva causativa hacer ir. No se suele hablar en español de una voz causativa igual que se habla de una voz pasiva. La razón es que los gramáticos del latín y del griego no reconocieron un morfema causativo sistemático en la morfología verbal de estas lenguas y, por tanto, no incluyeron en sus gramáticas una voz causativa. [...] Es sencillo percatarse de que formas causativas como hacer venir, hacer comer o hacer pesar son mucho menos ambiguas y más consistentes en su significado que las pasivas. A pesar de ello, es fácil encontrar en una gramática del español una referencia a la voz pasiva analítica y muy difícil una descripción de la voz causativa analítica que, como mucho, se encuadra en el estudio de las perífrasis verbales. [...]

Las instituciones relacionadas directamente con la lengua en las sociedades modernas, tales como las educativas y las académicas en general, transmiten a la sociedad una visión de la lengua profundamente inserta en las concepciones filológicas que he explicado en las secciones anteriores de este trabajo y que tiene como consecuencia el establecimiento de una forma de lengua fundamentalmente escrita que se considera correcta y aceptable y cuya adopción oficial en las instituciones fundamentales del estado lleva a la creencia en la incorrección de aquellas formas de lengua que no se atienen a las normas establecidas en las academias y adoptadas en los ámbitos educativos o de comunicación social y culturales en general.

Esta concepción de que sólo hay una norma correcta, necesariamente relacionada de modo directo o indirecto con la lengua escrita es utilizada como un medio poderoso de control social y es una fuente de discriminación y sometimiento (Bourdieu, 1985, 28).

Lejos de eliminar estas falsas impresiones, las instituciones del estado en general y las academias e instituciones culturales en particular, las afianzan y las promueven con el fin de privar de valor y marginar el habla espontánea de la mayor parte de la gente común, lo cual crea un sentimiento de culpabilidad que produce inseguridad y falta de autoestima. Se trata de una violencia invisible que acaba siendo asimilada por los lingüísticamente oprimidos y se manifiesta en el fenómeno de la autorrepresión gramatical (Bourdieu, 1985, 26).

En esta línea, es fundamental tener en cuenta que existe una idea equivocada según la cual la lengua oral espontánea es una degeneración o corrupción de la lengua culta. [...]

Esta idea de la lengua vulgar como degeneración de la culta es absurda, dado que es ésta la que se fundamenta en aquella y no al revés. Aunque los hablantes tengan como modelo más o menos consciente la lengua culta, tal como ha sido inducido por la educación, e intenten atenerse a los modelos oficiales considerados como correctos (y por más que esos intentos tengan sin duda alguna influencia, aunque superficial, en la actividad lingüística de la población), la competencia lingüística automática (la que se utiliza en la mayor parte de las situaciones de la vida cotidiana) se fundamenta en unos hábitos lingüísticos constituidos y adquiridos en la etapa infantil pre-educativa de adquisición de la lengua, que no se pueden modificar de modo sustancial en la vida adulta. Esto nada tiene que ver con el descuido o la indolencia de los hablantes, que hablan a su aire sin preocuparse de la gramática y del diccionario. El habla característica de una comunidad se atiene a una serie de reglas (no coincidentes con las reconocidas oficialmente para la correspondiente lengua culta) tanto fonéticas como morfológicas, sintácticas y semánticas, que permiten un espacio de variación específico en todos los ámbitos y que hacen que un extranjero que no domine todas esas reglas con el conjunto de sus variedades y realizaciones variables, sea inmediatamente reconocido como tal al hablar nuestra lengua. [...] El habla espontánea tiene su propia gramática que normalmente no coincide con la reconocida oficialmente como correcta y que caracteriza una determinada lengua estándar. Por tanto, la lengua oral espontánea (o las diversas variedades de ella) no presenta la misma gramática que la lengua culta pero más relajada, laxa o descuidada sino una gramática diferente, que, por desgracia, los lingüistas apenas conocen, dado que durante la mayor parte del tiempo y siguiendo las concepciones filológicas de la gramática de origen clásico, se han dedicado a describir las lenguas cultas escritas y no las lenguas tal como se hablan espontáneamente.

[...]

«El lingüista Richard Kayne, uno de los especialistas en gramática generativa más reconocidos del mundo, observa, en los diversos dialectos italianos, una serie de sutiles diferencias sintácticas que son fundamentales para el estudio de la sintaxis microparamétrica, en la que se puede observar cómo pequeñas variaciones entre dialectos vecinos (que dan lugar muchas veces a juicios de desviación o incorrección) pueden ayudar a la formulación de los parámetros de la gramática universal. Por ejemplo, respecto de la sintaxis de los clíticos en función sintáctica de sujeto, se han detectado al menos 25 dialectos italianos que presentan distintas realizaciones posibles de este parámetro, que se corresponden con reglas gramaticales diferentes. Según las pesquisas de Kayne y de los estudiosos de la variación sintáctica de los dialectos del norte de Italia, se puede afirmar que hay al menos un centenar de lenguas italianas en esa zona, que difieren de forma sustancial en alguna o algunas reglas de sus gramáticas. Sobre la base de que diferencias sintácticas muy pequeñas pueden ser muy significativas en el estudio de las propiedades universales de las lenguas y de que es casi imposible encontrar dos individuos que compartan exactamente los mismos juicios de gramaticalidad, Kayne llega a la siguiente sorprendente conclusión: “Haciendo una extrapolación a la totalidad del planeta, se puede llegar a la conclusión de que el número de lenguas/dialectos sintácticamente diferentes es al menos tan grande como el número de personas vivas en el momento actual (es decir, más de cinco mil millones) [...]. Se podría objetar que muchas de estas lenguas difieren una de otra de manera nimia [...]. Sin embargo tales diferencias minúsculas podrían ser (o no ser) de una importancia teórica sustancial” (Kayne, 2000, 8).

Kayne observa además que tan solo con 33 parámetros de variación sintáctica pueden obtenerse más de ocho mil millones de lenguas posibles, según estén positiva o negativamente especificadas para cada uno de esos parámetros.

Se supone, por otro lado, que para caracterizar la gramática universal se necesita un número aún mayor de parámetros. La importancia de esta sintaxis microparamétrica que, a través de pequeñas variaciones sintácticas entre variedades lingüísticas, intenta hacer explícitos los principios de la gramática universal, es para Kayne uno de los avances científicos más importantes de la lingüística moderna: “La sintaxis microparamétrica es una potente herramienta, cuya constitución se puede quizás comparar con el desarrollo de los primeros microscopios, ya que nos permite hacer comprobaciones de diversas cuestiones acerca de las unidades más elementales de la variación sintáctica. Y ya que los principios invariantes de la GU no pueden ser entendidos sin tener en cuenta la variación sintáctica, esta herramienta promete ofrecernos pruebas valiosísimas que determinarán nuestro entendimiento de esos mismos principios” (Kayne, 2000, 9).

Es decir, el reconocimiento y estudio de la variación sintáctica como esencial en la naturaleza de las lenguas o variedades lingüísticas humanas es fundamental para el avance de la lingüística. Sin embargo, la gramática de base filológica, la dominante en muchas instancias de la sociedad, impone una visión rígida de las lenguas humanas en la que priman las reglas fijas y constantes sobre las variables, y en la que las fluctuaciones se consideran un fenómeno marginal, derivado e incluso aberrante [...].

[...]

Una de las gramáticas más influyentes en la historia reciente de la filología española ha sido la del venezolano Andrés Bello, que data de 1847. Según ha mostrado Moré (2004, 68), aunque Bello es perfectamente consciente de la diversidad lingüística del español en América, considera que gran parte de dicha diversidad surge de la incultura y el descuido de la gente vulgar. Bello hace su gramática con el propósito [...] de uniformar o unificar los hábitos lingüísticos y garantizar la unidad del código de comunicación (Moré, 2004, 69). La variedad lingüística que para Bello más se acerca al ideal de perfección lingüística del español es la que se usa en Toledo y Valladolid (Moré, 2004, 75), es decir, la castellana. Esta es una de las piedras angulares de la elección del modelo de lengua que va a describirse. Las otras dos son la lengua de los textos escritos que tienen excelencia literaria y los usos de la gente educada (Moré, 2004, 89). Aquí hay una serie de decisiones personales de Bello, en su papel de gramático, que se presentan, sin embargo, como instancias concretas de unas realidades objetivas que se imponen de modo natural [...].

S. Fernández Ramírez es autor de una de las gramáticas descriptivas del español más importantes e influyentes en el quehacer gramatical y filológico posterior. En el prólogo a la edición de 1951 de su Gramática Española (Fernández Ramírez, 1985, 297-310) el autor reconoce que ha utilizado un material exclusivamente literario, en concreto, escrito y afirma que “pocas veces he manejado testimonios orales” (Fernández Ramírez, 1985, 306). Como consecuencia de esto, razona de la siguiente manera: “Este hecho hará pensar, probablemente, que me alejo de la fuente viva del decir y que mi Gramática toma una dirección filológica más que lingüística. Es posible que así sea. En ella he tratado también algunas veces de caracterizar los estilos de los escritores. Rehúyo, por otra parte, la anotación de los hechos más aberrantes de la norma común, especialmente en la fonética y en la morfología. [...] [N]o debe perderse de vista que mi objetivo es el español común, el español cuidado que hablan las gentes cultas y universitarias de Madrid. Y entre ese español hablado y el literario no existe, sobre todo en nuestros días, una distancia considerable. Las diferencias son más de léxico que de gramática. [...] Estimo, además, poseer un criterio bastante seguro, pues yo soy natural de Madrid, de antepasados madrileños por la rama materna y sólo muy breves temporadas he residido fuera de la capital de España” (Fernández Ramírez, 1985, 306-308).

Queda claro, entonces, que [para Fernández Ramírez] la labor del gramático es describir la lengua más cercana a la literaria escrita, es decir, la de aquellos que durante años han estado en contacto con la literatura escrita y que, por tanto, tienen una mayor posibilidad de realizar en su lengua oral esos modelos escritos. Lo que no se atiene a ellos es calificado de aberrante, pero lo que se denomina aberración no es más que el resultado de la actuación de las leyes inexorables de la evolución lingüística, que se intentan eliminar en la concepción filológica de la gramática y del léxico.

Más recientemente, en el prólogo de su Gramática de la Lengua Española, [gramática descriptiva auspiciada por la Real Academia Española] Emilio Alarcos (Alarcos, 1994) declara su propósito en los siguientes términos: “Mi propósito consistía en exponer los rasgos de la gramática del español que se descubren en los actos orales y escritos de los usuarios de la lengua en este siglo XX. Hoy día concurren normas cultas diversas en los vastos territorios donde se practica el español como lengua materna. [...] La Academia, [...] ha defendido criterios de corrección basados en el uso de los varones más doctos, según decía Nebrija. El redactor ha procurado la imparcialidad en los casos de conflictos normativos, si bien se reflejan a veces sus preferencias personales” (Alarcos, 1994, 18).

La declaración es cristalina: [Alarcos] se propone describir los actos escritos característicos de las normas cultas y adoptar una posición imparcial en los casos de conflicto normativo: es decir, entre dos normas cultas escritas. Se trata, como dice el autor más adelante, de la norma centro-norteña peninsular y de la norma americana (Alarcos, 1994, 19).

Alarcos, sin embargo, expresa una cautela escéptica, según sus propias palabras (Alarcos, 1994, 18), hacia el normativismo, que podría considerarse como la doctrina según la cual lo correcto es lo que la norma establece y todo lo demás es incorrecto o aberrante, como señalaba Fernández Ramírez: “Ya no sería gramática el resultado de reducir la exposición de los hechos a un seco repertorio de usos correctos e incorrectos, sin dar ninguna explicación, como el viejísimo Appendix Probi. Y ya sabemos los hablantes neolatinos el brillante éxito práctico de los esfuerzos normativos del Pseudoprobo: casi todo lo que condenaba ha triunfado en los romances” (Alarcos, 1994, 18).

Tiene razón Alarcos que, como lingüista experto que era, reconocía que las aberraciones señaladas en el Appendix Probi, eran el resultado de las leyes lingüísticas cuyo funcionamiento dio como resultado las lenguas romances. [Sin embargo] si la gramática no debe ser un repertorio de formas correctas e incorrectas y debe centrarse sólo en aquellas consideradas normativas, entonces ocurrirá lo mismo que lo que el autor critica con ironía respecto del Pseudoprobo: la gramática habrá renunciado a dar cuenta de la lengua natural, para quedarse con una descripción de una lengua artificial filológicamente aquilatada