Blogia
addendaetcorrigenda

Instituciones y políticas culturales y lingüísticas/Institucions i polítiques culturals i lingüístiques

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 2: la «liturgia» académica

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 2: la «liturgia» académica

(Viene de aquí.)

Del Reglamento vigente de la RAE (aprobado por el Pleno de la Real Academia Española el 24 de febrero de 1994 y publicado por la RAE en 1995; no accesible en la red, pero localizable en fondos bibliotecarios públicos), capítulo V, «De las Juntas», artículo 36:

Las Juntas Ordinarias se comenzarán con la antífona y oración acostumbradas.

Antífona

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.

Emitte Spiritum tuum et creabuntur.

Et renovabis faciem terrae.

Oremus

Actiones nostras quaesemus, Domine, aspirando praeveni et adjuvando prosequere ut cuncta nostra oratio et operatio a Te semper incipiat et per Te coepta, finiatur. Per Christum Dominum Nostrum. Amen.

Después de levantar la sesión, se terminará la Junta con la siguiente oración:

Benedicamus Patrem et Filum cum Sancto Spiritu.

Laudeamus et superexaltemus eum in saecula.

Oración

Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Dirigirá el rezo el Académico que presida.

También del Reglamento vigente de la RAE, capítulo VI, «De la Administración de la Academia», artículo 61:

La Academia organizará anualmente, el día 23 de Abril, aniversario de la Muerte de Cervantes, en la Iglesia de las Madres Trinitarias donde descansan sus restos, exequias en sufragio de cuantos han cultivado las letras españolas y, en especial, por las de los señores Académicos fallecidos.

El funeral por el alma de Cervantes en el convento de las religiosas Trinitarias será considerado a todos los efectos como una Junta Extraordinaria.

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 1: la ideología académica

La nueva RAE, un espejismo de representatividad, neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 1: la ideología académica

 

De la intervención de José Luis Aliaga, profesor de Lingüística en la Universidad de Zaragoza, en el congreso sobre «Lenguaje y género» organizado por la Universidad de La Rioja, en el que se ha analizado desde diferentes perspectivas la situación de la mujer y del feminismo en el lenguaje español:

Este experto ha reconocido a Efe que «hay otras disciplinas que se han desprendido más de los prejuicios» de género, algo que no se ha producido en el caso del español por diferentes circunstancias.
Una de ellas, ha dicho, es la presencia de «un órgano que oficializa normas de hablar y escribir», la Real Academia Española (RAE), «que no existe en otras lenguas».
La RAE, considera, «se presenta como un organismo que transmite a la lengua formal lo que oye, y eso es falso, porque prescribe normas, selecciona lo que considera culto y su trampa lingüística es presentar eso como el único español que hay».
Y, en su opinión, «quien sigue al pie de la letra la norma de la RAE ridiculiza la aportación del feminismo al lenguaje y deforma algunas propuestas para desviar la atención de este debate, en el que hay muchas cosas razonables».

Artículos relacionados:

Eulàlia Lledó: «La RAE tiene definiciones alarmantemente sexistas».

Luis Carlos Díaz Salgado, «Los voceros voceras de la Academia del Insulto».

«La presencia de mujeres en la RAE continúa siendo anecdótica.»

 

 

Las crisis del panhispanismo, 3: el componente identitario de la diversidad

Las crisis del panhispanismo, 3: el componente identitario de la diversidad

Rainer Enrique Hamel: «Desde la unidad y desde sus fronteras: visiones y narrativas actuales del español» (Nueva York, 31/03/2005):

 

«Cuando se evoca la ideología lingüística de la grandeza, homogeneidad y unidad de la lengua española, lo que hoy en día constituye un proyecto impulsado por el gobierno de España, apoyado por consorcios españoles transnacionales, se olvida que la lengua en abstracto, tan lejana en su norma “culta” para la mayor parte de la población, no constituye ni de lejos el único referente de identidad para ellos. Existen otras lealtades con las regiones culturales y dialectales, relaciones de clase, parentesco y etnia; existen rivalidades, odios, guerras, explotación. Más complicada aún se antoja la relación que guardan con el español los sujetos bi- o multilingües: indígenas de todos los confines, hispanos y chicanos, caribeños hispanos cuya capital es Miami, inmigrantes y herederos de otras tradiciones, clase alta criolla y gerentes empresariales que van de shopping a L. A. y buscan sus valores en cualquier parte menos en su propio país. Las identidades nacionales se fragmentan cada vez más con el debilitamiento de los estados nacionales. Resurge un fenómeno que se creía superado: la revitalización de dialectos regionales y sociales históricamente desprestigiados, como también de lenguas indígenas, justamente porque ofrecen un referente identitario y un eficaz medio de comunicación que las distantes lenguas nacionales, con sus normas “cultas”, no les pueden brindar a esta población tan diversa

 

Las crisis del panhispanismo, 2: la endémica debilidad de las academias latinoamericanas

Las crisis del panhispanismo, 2: la endémica debilidad de las academias latinoamericanas

La escasa autoridad de la que gozan las academias de la lengua correspondientes en sus propios países y su situación de subordinación a la Española y a los intereses de la política lingüística española es bien conocida, incluso en estos tiempos de pretendido trabajo «en pie de igualdad». Pero quizá el mayor inconveniente con el que topa la estructura de coordinación interacadémica ya no es la falta de independencia y fuerza de las academias latinoamericanas, sino la precariedad financiera y estructural de muchas de ellas, particularmente de las centroamericanas, como es el caso de la Academia tica (cuya web, por otra parte, es más que decente, valga decirlo):

 

Miembro de Academia tica denuncia ‘trato vergonzoso’

 Fernando Durán Ayanegui critica falta de sede y de presupuesto ‘dignos’

 Ministerio de Cultura señala que nunca ha recibido un reclamo oficial

Pablo Fonseca Q. | pfonseca@nacion.com

 

El secretario de la Academia Costarricense de la Lengua (ACL), Fernando Durán Ayanegui, criticó severamente el trato que el Gobierno de la República da a esta institución cultural.

En un artículo de opinión publicado el pasado domingo en La Nación , Durán dijo que el presupuesto actual tiene a la ACL “en un estado cercano a la lipidia” y que eso es “vergonzoso”.

También indicó que el presupuesto asignado se rige bajo controles “indebidos y humillantes”.

Asimismo, Durán afirmó que la ACL es “más maltratada por el gobierno” que las de los demás países latinoamericanos.

Para el 2009, el Ministerio de Cultura asignó a la ACL un monto de ¢2.471.920.

 

Sin sede. Según recordó Durán, el Convenio Multilateral sobre la Asociación de Academias de la Lengua Española, ratificado por Costa Rica en 1963, obliga al país a dotar a la ACL de una sede y un presupuesto “dignos”.

La administración Pacheco (2002-2006) decidió que la sede de la ACL sería el antiguo edificio del Banco Anglo en avenida central, entre calles 1 y 3, en San José.

Esa Administración invirtió ¢110 millones en su restauración, pero no alcanzaron para terminar los trabajos. Desde entonces no se ha invertido más en ellos.

La Nación quiso conversar sobre esta situación con María Elena Carballo, ministra de Cultura. Sin embargo, ella designó a la oficial mayor, Maribel Salazar, para dar las declaraciones.

Salazar dijo que para este año existe una partida de ¢300 millones para invertir en el edificio.

No obstante, aceptó que ese monto es insuficiente para todos los trabajos y que se ignora cuándo estarían listas las obras, “pero no será este año”.

Sobre el control de los fondos, Salazar dijo “entender perfectamente la frustración” de Durán, pero agregó que los requisitos los señala la Contraloría General y “se debe cumplir con ellos”.

Salazar negó que el Ministerio haya recibido una queja formal de la ACL sobre los fondos asignados anualmente o la falta de sede.

Alberto Cañas, presidente de la ACL, aceptó la ausencia de una queja formal. “Pero sí han recibido la queja de la Real Academia Española (RAE). La RAE se le quejó a don Óscar Arias, en Madrid, delante del Rey. Es el único país que no ha cumplido el tratado de 1963”, explicó el presidente de la ACL.

 

Dos visiones. Cañas aclaró que ni con la actual Administración ni con jerarcas anteriores han tenido ningún problema o enfrentamiento. “La ACL no tiene ninguna queja de la actual Ministra”, aseguró.

Una opinión distinta expresó Durán cuando La Nación lo contactó vía electrónica para ampliar sus declaraciones.

“El Gobierno, por medio de la ministra de Cultura, nos ha estado dando ‘atolillo con el dedo’ y es absolutamente cierto que la ACL se encuentra más desamparada que la de cualquier otro país americano”, escribió Durán.

Actualmente, la ACL sesiona en la Biblioteca Nacional.

“¿Para qué vamos a pedir presupuesto, si no tenemos una sede? Si tuviéramos una sede, abriríamos una biblioteca al público, tendríamos que pagar luz, tendríamos una secretaria... ahora no tenemos dónde poner ni siquiera un teléfono”, explicó el presidente de la ACL.

Cañas dijo que desde hace años la ACL solicitó como sede la antigua Estación del Ferrocarril al Atlántico o el costado sur de la Antigua Aduana.

“Para el estado en que estamos no necesitamos mucha más plata, esa es la verdad, pero la obligación de Costa Rica es darnos una sede”, añadió Cañas.

 

Las crisis del panhispanismo, 1: Peronismo, lengua nacional argentina, independencia lingüística y academias

Las crisis del panhispanismo, 1: Peronismo, lengua nacional argentina, independencia lingüística y academias

De Mara R. Glozman (Universidad de Buenos Aires / CONICET): «La cuestión idiomática como objeto de debate. Aportes para un análisis retórico de los discursos sobre la lengua», Rhêtorikê, revista digital de retórica, núm. 1, octubre del 2008:
 

El discurso gubernamental peronista respecto de la lengua participa en todos sus aspectos del género político, no solamente por el marco institucional en el que se debate (el Congreso de la Nación) sino principalmente porque arrojó a la escena pública una proposición polémica respecto de la tradición político-lingüística legitimada en y por el aparato estatal durante la primera mitad del siglo XX.
El objetivo idiomático general para el segundo mandato presidencial de Perón consistía, como ya mencionamos, en la configuración nacional de la lengua. Los medios para realizarlo se explicitaban en el objetivo especial: la creación de la Academia Nacional de la Lengua, que debería preparar el Diccionario Nacional, incluyendo “las voces peculiares de nuestro país en sus diferentes regiones y las usadas corrientemente en Latinoamérica” (Segundo Plan Quinquenal 1953: 104). Los principales argumentos con los cuales el gobierno legitimó el nuevo objetivo respecto de la lengua se orientaban a sostener la necesidad de producir instrumentoslingüísticos nacionales, que pudieran competir con el Diccionario de la Real Academia Española. El modo específico de razonamiento es aquel que caracteriza, en términos aristotélicos, el género deliberativo: la ejemplificación. Los ejemplos presentados resultan elocuentes:

 

“En el diccionario de la Real Academia Española se define la palabra pejerrey diciendo que es un pez que tiene siete centímetros de largo por dos de ancho, y los pejerreyes argentinos tienen más de cincuenta centímetros de largo.” (Segundo Plan Quinquenal 1953: 102.)

 

“La palabra Justicialismo, por ejemplo, definida y expuesta por primera vez por el general Perón el 1.o de mayo de 1947 en este mismo recinto, que importa toda una definición de una nueva cultura en el mundo, no ha sido todavía incorporada al diccionario de la Real Academia Española.” (Segundo Plan Quinquenal, 1953: 102.)

 

De esta manera, el discurso gubernamental no solamente aconseja respecto de las decisiones futuras sino también desaconseja e insta a rechazar toda una tradición discursiva que había sido predominante en el discurso oficial argentino durante las décadas precedentes. Para la posición gubernamental, los ejemplos presentados bastaban para legitimar su posición: con la  Inadecuación en sus definiciones y la ausencia en el Diccionario académico del concepto de Justicialismo –esto es, la doctrina propia del peronismo– los instrumentos producidos por la institución española devenían inapropiados para su uso por parte de los ciudadanos argentinos. Era necesario, por lo tanto, que el gobierno emprendiera la producción de nuevos instrumentos lingüísticos que reflejaran las condiciones políticas, históricas y geográficas de la Argentina.
De esta forma, la lengua era caracterizada como un elemento constitutivo de la unidad cultural e identitaria nacional; el propósito del Diccionario Nacional, instrumento que el gobierno se proponía confeccionar, era, pues, fijar los sentidos del vocabulario que tenían y tendrían en común los ciudadanos de la nación argentina. Con la inclusión de estos ejemplos se pone de manifiesto una concepción de los instrumentos lingüísticos que difería de aquella sostenida por las academias de la lengua. Esto implicaba también una concepción diferente de la norma lingüística, según la cual esta no debía sostenerse ni en la gramática ni en la tradición literaria. Por el contrario, la norma lingüística para la esfera del léxico debía ser aquella que está legitimada en la realidad nacional y en el habla del pueblo argentino.
En este sentido, se plantea una revalorización de la lengua popular, tradicionalmente subordinada a la norma escrita y literaria.
De este modo, a lo largo del Capítulo V del Segundo Plan Quinquenal –destinado a las políticas culturales– y, en particular, en el objetivo lingüístico citado se puso de manifiesto el fin del idilio peronista con la Madre Patria; España, en efecto, era excluida de la unidad idiomática y cultural: que del Diccionario “oficial” se ocupara la Real Academia Española, el Diccionario Nacional se abocaría a construir la unidad nacional y latinoamericana. Atrás quedaba el lugar privilegiado concedido a España en materia cultural durante los primeros años de gobierno de Juan D. Perón, lugar materializado fundamentalmente en dos acontecimientos discursivos: el texto del Plan de Gobierno 1947-1951 –presentado en octubre de 1946 y luego conocido como PrimerPlan Quinquenal de la Nación (Glozman 2008)– y el homenaje a Miguel de Cervantes llevado a cabo en la Academia Argentina de Letras el 12 de octubre de 1947, en el cual Perón pronunció, ante representantes de la España franquista y académicos nacionales, uno de sus discursos sobre la identidad nacional más recordados: “La fortaleza de nuestra raigambre hispánica” (Academia Argentina de Letras, 1947).
Dislocando, pues, la propia tradición hispanista en la que se insertaban los discursos político-lingüísticos del primer gobierno de Perón, el Segundo Plan Quinquenal –a través de su objetivo idiomático y de la glosa oficial del Ministro Mendé– introducía una nueva matriz discursiva para interpretar la vinculación entre lengua, cultura y nación, relación triangular de la cual España era tan ajena como era la palabra Justicialismo para la Real Academia Española. Era, por lo tanto, el Estado nacional, soberano y autónomo, quien podía intervenir en la configuración de la lengua, rechazando toda injerencia extranjera, foránea, como era la de la Real Academia Española. El Estado argentino devenía, así, un firme competidor de la corporación madrileña, extendiendo el principio de soberanía nacional –que el peronismo reivindicaba enlos campos político, económico y cultural– también a las cuestiones idiomáticas.

 

Inefable DPD. Abajo: ¿dónde y respecto a qué?

Inefable DPD. Abajo: ¿dónde y respecto a qué?

[Reanudamos hoy la serie de notas críticas al académico Diccionario panhispánico de dudas, iniciada hace ya dos años por Jordi Minguell, que en adelante se publicará semanalmente en esta bitácora.]

 

Siguiendo un orden alfabético, que no excluye la necesaria consulta a las voces relacionadas con las entradas citadas, empezaremos analizando el lema abajo:

 

abajo. 1. Adverbio de lugar que, con verbos de movimiento explícito o implícito, significa ‘hacia lugar o parte inferior’: «Camina arriba y abajo manteniendo el mismo ritmo» (Belbel Elsa [Esp. 1991]); «No mires abajo» (Delibes Madera [Esp. 1987]). Suele ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, para o por, nunca de la preposición a, ya incluida en la forma de este adverbio: Le miró de arriba abajo (y no  ×de arriba a abajo). Puede indicar también estado o situación, con el significado de ‘en lugar o parte inferior’: «Te espero abajo» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); «Las doncellas estaban abajo, en la cocina» (Caso Peso [Esp. 1994]).

2. Indicando estado o situación, abajo puede referirse a cualquier lugar situado en el plano inferior: Mis padres duermen abajo (‘en un lugar indeterminado de la planta inferior’); mientras que debajo alude al lugar del plano inferior inmediatamente en contacto con el superior, o situado en la misma vertical: Mis padres duermen debajo (‘en el lugar de la planta inferior situado en la misma vertical del punto desde el que se habla’). Esto explica que debajo lleve siempre, implícito o explícito, un complemento con de que expresa el lugar de referencia: Mis padres duermen debajo de mi habitación.

3. En el español de América, en registros coloquiales o populares, no es infrecuente que abajo vaya seguido de un complemento con de: ׫El puente peatonal [...] se incendió cuando el avión pasó por abajo de él» (Expreso [Perú] 1.8.87). Pero, en general, es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse debajo.

4. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su empleo con posesivos: ×abajo mío, ×abajo suyo, etc. (debe decirse debajo de mí, debajo de él, etc.).

 

Dos comentarios, que muestran algunos de los males que aquejan al trabajo de la institución normativa del español que, hoy panhispanizada, tiene sus obras en condominio con las correspondientes academias latinoamericanas y con sus patrocinadores:

1) Nótese la inadecuada selección del ejemplo: Mis padres duermen abajo no indica, como se dice, en un lugar indeterminado de la planta inferior’, sino en un lugar indeterminado bajo la planta en que nos encontramos, que puede ser o no ser la planta inferior.

2) Ya en los inicios del DPD se nos da prueba de la —como veremos en esta serie— frecuente asistematicidad normativa de esta obra académica. Se dice de abajo: «Por su condición de adverbio, no se considera correcto su empleo con posesivos: ×abajo mío, ×abajo suyo, etc. (debe decirse debajo de mí, de él, etc.)» (uso × en lugar del signo con que el DPD indica las formas inaceptables).

Sin embargo, en el lema alrededor se dice que «es legítimo el uso del adverbio seguido de los posesivos plenos mío, tuyo, suyo, etc. [...] Se justifica este uso porque el adverbio alrededor está formado por la contracción al seguida del sustantivo rededor». Pese a esto, en los lemas encima, enfrente, arriba, compuestos con un sustantivo (cima, frente, riba), se dirá de cada uno que «por su condición de adverbio, no se considera correcto su empleo con posesivos».

Seguiremos con otro de los deslices habituales de esta obrita: los étimos.

 

Jordi Minguell (Roma, Italia)

 

Hacia un Mercosur realmente multilingüe: Argentina hace efectiva la necesaria reciprocidad con Brasil

Hacia un Mercosur realmente multilingüe: Argentina hace efectiva la necesaria reciprocidad con Brasil

 

Esta recientísima noticia recupera la vigencia de dos temas que hemos planteado otras veces aquí (p. ej.: 1, 2 y 3): el de la necesidad de practicar la inclusión, la equidad y la reciprocidad en las integraciones regionales con verdadera voluntad de cohesión, y el de la inoperancia de los modelos escolares que no aprovechan los alicientes de la vecindad para fomentar el multilingüismo:

 

Expectativas en la comunidad educativa
Ya es ley nacional la enseñanza de portugués en las escuelas

Las escuelas secundarias de todo el país deberán incorporar la enseñanza de este idioma. En Entre Ríos, por ser provincia lindante con Brasil, tendrá que implementarse desde el nivel primario. Los profesores de este idioma accederán a instancias de capacitación y perfeccionamiento y tendrán más oportunidades laborales en el sistema educativo.

En esta semana el Senado nacional convirtió en ley un proyecto que instaura la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera en todas las escuelas de enseñanza media del país, si bien para los estudiantes será una materia optativa.

Días atrás El Diario (de Paraná) había anticipado que el proyecto contaba con la media sanción de Diputados y tenía amplio consenso entre los senadores, por lo que se aguardaba la aprobación de la nueva norma.

Se trata de una ley ansiada por la comunidad educativa y otros sectores, pues constituye un paso importante en el proceso de integración con los países del Mercosur, especialmente con Brasil y en consecuencia, supone un incentivo al aprendizaje del idioma del país vecino.

Entre otras cosas la norma establece que el Ministerio de Educación, junto al Consejo Federal de Educación, serán los responsables de delinear los contenidos curriculares de la nueva cátedra, pues “si bien hay provincias en donde la enseñanza del portugués a nivel primario o secundario ya tiene algunos avances, no hay un currículum común y esto es una tarea pendiente”, comentó Blanca Osuna, presidenta de la Comisión de Educación y Cultura de la Cámara de Senadores y principal impulsora de la propuesta.

Según establece esta normativa los estudiantes que la cursen podrán acceder a certificados que “acrediten niveles y competencias en el uso del idioma portugués”.

El texto prevé que el Instituto de Formación Docente instrumente un plan plurianual para la capacitación de los profesores que dictarán estas materias y estipula el 2016 como plazo de instrumentación del plan en todo el país, dándose prioridad a las escuelas ubicadas en zonas fronterizas con Brasil, donde la enseñanza comenzará a impartirse en la escuela primaria.

Por otra parte, el Ministerio de Educación de la Nación a mediano plazo deberá disponer de medidas complementarias, tendientes a estimular la participación de los estudiantes en el aprendizaje de esta lengua.

 

Opiniones

Consultada sobre los beneficios de esta ley, Laura Wagner, docente de portugués de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Uader) y ex presidenta de la Asociación de Profesores de Portugués de la Argentina, opinó que en su criterio la norma es sumamente importante y señaló: «Una lengua no es más importante que otra, o más necesaria que otra. Sí en cambio creo que pensando en términos de región, tenemos que optar por enseñar en primer lugar, portugués, español y guaraní. Y para hablar de región o de Mercosur tenemos que tener un proyecto político que definitivamente incluya la enseñanza de estas lenguas y sus culturas. Aprender lenguas nos enriquece culturalmente y nos favorece cognitivamente. Hace mucho que los profesores de portugués queremos enseñarles a los chicos entrerrianos este idioma. Muchos dicen que con tan pocas horas los chicos no aprenden inglés, francés o italiano pero en mi experiencia personal puedo decir que a los chicos en la escuela sí les interesa aprender portugués y más aún, obtienen muy buenos resultados en sus aprendizajes».

La docente de Uader comentó: «Tenemos muchos prejuicios acerca del “otro” y solamente los vamos a modificar si aprendemos su lengua y conocemos su cultura. Es muy bueno que aprendamos a vivir en un mundo que es diverso; aprender sobre ese “otro”, en este caso Brasil y su cultura, desde la más temprana edad.

Todos los niños y jóvenes tienen derecho de aprender un idioma y está bien que ahora lo puedan hacer en la escuela y que no solamente tengan esa oportunidad los que pueden pagar un curso particular», afirmó.

Por su parte, Ayelén Montivero, profesora de Portugués, expresó: «Estábamos esperando esta ley con bastante expectativa porque nos va a permitir entrar en el sistema educativo. A los recién egresados, les significa la posibilidad de poder ejercer su carrera docente y además, entendemos que va a significar un crecimiento de la matrícula de ingresantes a este profesorado».

Cabe recordar que la norma aprobada surge en respuesta a la ley n.º 25.181 que instaura allá por 1997 un convenio de cooperación educativa entre Argentina y Brasil. El vecino país no ha dejado de impulsar acuerdos de cooperación similares con Paraguay y Uruguay y desde el año 2000 Brasil incorporó el español a su sistema educativo. En tanto la Argentina venía algo demorada en el asunto.

 

El frau de l’Espanya plural i l’Europa multilingüe, II

El frau de l’Espanya plural i l’Europa multilingüe, II

No tenia previst fer-ne una segona part d’aquest article, però m’hi ha empès la presentació, avui, de l’Estudi sobre l’estat de compliment dels acords sobre l’ús de la llengua catalana a la Unió Europea que el Cercle d’Estudis Sobiranistes va encarregar a Florence Jacquey, presidenta de l’associació europeista Horitzó Europa, on es denuncia l’incompliment per part del govern espanyol dels acords que va signar, fa més de tres anys, amb la majoria d’institucions de la Unió Europea amb l’objectiu de permetre-hi l’ús del català, el basc i el gallec en el seu si. Aquest estudi confirma, de fet, el que dèiem en el primer lliurament d’aquesta nota i mostra un futur innegablement fosc per a l’assoliment d’una Comunitat Europea i una Espanya veritablement diverses mentre les comunitats lingüístiques afectades siguin creient en el miratge d’un govern local pretesament catalanista, i d’unes administracions estatal i europea suposadament «obertes a la pluralitat».

 

Vegeu només el resum de l’estudi, elaborat per als mitjans:

 

Els governs espanyol i català venen l’acord del 2005 com un pas important cap a l’oficialitat de la llengua catalana a la Unió Europea

 

En el transcurs dels anys 2005 i 2006, l’Estat espanyol va signar diferents acords administratius amb la majoria de les institucions de la Unió Europea (Consell de la UE, Comissió Europea, Comitè de les Regions, Comitè Econòmic i Social Europeu i Defensor del Poble Europeu) amb l’objectiu de permetre-hi l’ús del català, el basc i el gallec en el si de les institucions comunitàries. El Parlament Europeu no ha acceptat signar un acord similar.

Aquests acords signats per l’Estat espanyol i cada institució europea individualment foren resultat d’una decisió del Consell Europeu, màxim òrgan de decisió de la Unió Europea, del juny de 2005 que obria la porta a l’ús oficial (però molt limitat) del català, el basc i el gallec a les institucions i òrgans de la UE. En aquest sentit, aquest acord del Consell Europeu possibilitava l’ús de la llengua catalana en els següents àmbits, sempre i quan dels costos de traducció se’n fes càrrec el govern espanyol:

 

1. Intercanvi de comunicacions escrites entre els ciutadans parlants d’aquestes llengües i aquestes institucions.

2. L’ús d’aquestes llengües en les reunions del Consell de la UE o en les sessions plenàries del Parlament Europeu o del Comitè de les Regions.

3. La traducció a aquestes llengües i posterior publicació dels acords adoptats pel Consell de la Unió Europea i el Parlament Europeu (és a dir, la major part de Directives que s’han aprovat en els darrers tres anys).

 

Madrid frena l’ús de la llengua catalana a Europa: únicament el 10 % dels acords s’estan complint

 

De l’anàlisi dels acords realitzat a través d’aquest estudi es conclou que, a principis de 2009, quatre dels cinc acords signats no es poden considerar en aplicació, com a mínim, en allò relatiu a la llengua catalana, a causa principalment de l’incompliment per part espanyola, representada pel govern de l’Estat espanyol, i de la inhibició en aquest assumpte per part catalana, representada pel govern de la Generalitat de Catalunya. Cal afegir, així mateix, que la manca de sensibilitat d’algunes institucions europees com el Parlament europeu també ha dificultat la implementació dels acords.

El principal incompliment per part espanyola és la no designació d’un òrgan administratiu propi que pugui assumir les obligacions derivades d’aquests acords (traduccions del català, el basc i el gallec al castellà i viceversa) i posterior comunicació a les institucions i òrgans de la UE. Aquesta designació és un requisit indispensable per a l’aplicació dels acords.

D’aquesta manera, tres anys després de l’acord del Consell Europeu, dels tres àmbits que contemplava aquest acord, l’estat actual d’acompliment és el següent:

1. Els catalanoparlants encara no es poden relacionar per escrit amb les institucions o òrgans de la UE en la seva llengua.

2. Pel que fa a l’ús del català en les reunions del Consell de la UE o en les sessions plenàries del Parlament Europeu i del Comitè de les Regions, només s’està aplicant en aquest darrer òrgan. En el Consell de la Unió Europea, per bona voluntat de la institució, però sense cap obligació per part d’aquesta darrera. El Parlament Europeu ha estat reticent a permetre l’ús del català al plenari o, fins i tot, a signar un acord administratiu amb el Govern espanyol.

3. No s’ha traduït al català ni publicat a les pàgines web de la UE o del Govern espanyol ni una sola Directiva.

 

Tot i l’incompliment d’aquests acords, cal afegir que un futur compliment absolut dels cinc acords signats només situa el català en una posició: de pràctica inexistència davant les institucions de la UE, ja que aquestes només accepten relacionar-se en castellà amb els ciutadans de l’Estat espanyol. De fet, els mecanismes previstos suposen un pas enrere en relació a algunes de les pràctiques vigents fins la data dels acords, com a mínim en allò relatiu a la llengua catalana. A aquest fet, cal sumar-hi la complexitat dels mecanismes previstos pels acords, que situen el ciutadà catalanoparlant en una relació molt complexa amb les institucions europees.

Els acords signats (i repetidament ignorats) havien d’oferir una cobertura legal a les pràctiques vigents i ampliar la presència de la llengua catalana a les institucions de la UE. A la pràctica, en haver de fer-se extensius a llengües amb molts menys parlants, han suposat un pas enrere en l’ús del català a la UE. I per si fos poc, tal com s’ha vist, s’estan incomplint.