Blogia
addendaetcorrigenda

Instituciones y políticas culturales y lingüísticas/Institucions i polítiques culturals i lingüístiques

«Política cultural del gobierno español en el exterior (2000–2004)»: un imprescindible estudio crítico

«Política cultural del gobierno español en el exterior (2000–2004)»: un imprescindible estudio crítico

 

Una obra en estrecha relación con lo que aquí venimos tratando desde hace mucho tiempo, como puede verse por los pasajes que destacamos:

Jorge Luis Marzo y Amparo Lozano: Caso de estudio: Política cultural del gobierno español en el exterior (2000–2004), cuaderno 2 del proyecto de investigación «Desacuerdos. Sobre arte, políticas y esfera pública en el Estado español», Arteleku–Diputación Foral de Gipuzkoa, Museu d’Art Contemporani de Barcelona–MACBA y Universidad Internacional de Andalucía–UNIA arteypensamiento, 2004:


Índice

1. Introducción general
–Aclaración metodológica 4
–Una primera conclusión 5

2. SEACEX: Sociedad Estatal de Acción Cultural en el Exterior
–Administración y promoción cultural 8
–La SEACEX: una nueva sociedad 11

3. La hispanidad: estilo de estado
–Contra la "tergiversación" 18
–La proyección universal de la cultura española 20
–Universalismo e internacionalización 23
–Entre el nacionalismo y el multiculturalismo 28
–Arte español e internacionalismo. La exposición The Real Royal Trip 36
–Ciertas tesis revisionistas de la España Imperial 46


4. PAEE: Programa de Arte Español en el Exterior 51
–Excelencia y premio. Tradición y normalidad 54
–Memoria barroca y contemporaneidad 62

5. La correlación entre la política de Exteriores y la promoción cultural exterior 69
–Asia 72
–La imagen de España como negocio 78
–Estados Unidos 84


6. La batalla entre los ministerios de AA.EE. y Cultura 91

7. A modo de reflexión 97
Documentos anexos:
Sociedad SEACEX (órganos de gobierno y acuerdo ministerial) 101
Exposiciones SEACEX y PAEE 108
Presupuestos 114
Entrevista Miguel Ángel Cortés 119
Entrevista Jesús Silva 130
Entrevista Harald Szeemann 144
Entrevista Fernando Checa 153
Bibliografía 160
Galería de imágenes 163

 

 

Una selección de reveladores fragmentos:

Si “la cultura es el principal activo de los españoles”, como señaló la ministra de Educación y Cultura, Pilar del Castillo, entonces es que lo social es un activo menor, un especie de rémora pesada, un lastre que ha de ser tamizado por el peso incontestable de una cultura castellana que se aferra a un pasado lejano y victorioso cuya principal seña de identidad es la lengua:

La diferencia entre Polonia y España es exclusivamente el idioma español, porque en el fondo son países muy similares en población, en situación geográfica, en desarrollo económico. El hecho diferencial es el español y sus cuatrocientos millones de personas que lo hablan.

España no puede vender su sociedad en las ferias del mundo a no ser a través del packagingy el márketing de sus tópicos: el sol, la fiesta, la amnesia que reconforta y hace desaparecer las aristas, y que permite que los conflictos se disipen en el ámbito de la representación y el espectáculo. España no puede vender los valores propios de una sociedad que se sustenta en un formidable valor de individualidad anárquica y desprecio por lo comunitario, a no ser que todo ello se diseñe como icono fácilmente vendible a quien desea comprarlo como paquete turístico de fin de semana. España solo puede vender cultura y lengua.

Nos lo dice el propio Jesús Silva:

Yo, como diplomático de carrera que soy, estuve de agregado cultural en Alemania, y me quedó claro que más que en la dimensión económica, política, militar o social, es en la cultura donde España tiene peso y capacidad de influir en Alemania.

El peso de la cultura española, según estas lecturas oficialistas, no debería representar en absoluto un impedimento para identificar la razón última de lo español: la conciencia perenne de una identidad y el recuerdo de que España fue y es aquella nación que dio al mundo una revelación: la universalidad. Nadie más potestado para decir esto que el propio presidente del gobierno:

Desde las cuevas de Altamira hasta la creación contemporánea, la cultura española ha aportado y aporta todos los días a la humanidad innumerables fuentes de enriquecimiento estético, espiritual, intelectual. La proyección universal de la cultura española es un hecho histórico innegable. Y por eso estamos íntimamente convencidos de que la cultura es nuestro principal activo como país: por ella se nos conoce y se nos reconoce por todo el mundo y, además, por ella encontramos todos los días razones para vivir juntos, para tomar conciencia de lo que somos y para construir lo que queremos ser.

Lo local queda superado gracias a la imponente historia “simbiótica” de los pueblos de España, que ha quedado reflejada en un patrimonio plenamente legitimador.

Es lo que piensa Luis Alberto de Cuenca, secretario de Estado de Cultura:

[Estamos] en la convicción de que nuestro riquísimo patrimonio cultural es, además, un factor de cohesión entre todos los españoles.

El particularismo, esa piedra en el zapato que tuvo que soportar durante siglos la monarquía hispánica (Aragón, Catalunya, Nápoles, Flandes, Euskadi, Portugal, América, Filipinas, el exilio, la leyenda negra, etc.) y que ha marcado profundamente las “tergiversaciones” de nuestra brillante historia, debe ser definitivamente superado. Así ha sido siempre, dice el rey Juan Carlos:

Desde los teólogos y juristas de la Escuela de Salamanca, en la época del Emperador [Carlos V], late en lo más hondo del pensamiento español una llamada a la conciencia universal, con superación de todo particularismo.

[...]

Entre el nacionalismo y el multiculturalismo

Las exposiciones El país del Quetzal. Guatemala maya e hispana; Traslaciones España-México. Pintura y escultura 1977-2002; Memoria de Sefarad; Iberoámerica estiza. Encuentro de pueblos y culturas; Filipinas, puerta de Oriente. De Legazpi a Malaspina; Perú, indígena y virreinal; Los caminos que hicieron Europa: Santiago y su peregrinación, todas ellas organizadas por la SEACEX, fueron y son presentadas bajo el acento del mestizaje entre los pueblos americanos y el pueblo español, y en menor medida entre los pueblos europeos.

El mundo de las relaciones hispanomusulmanas no ha merecido la más mínima atención.

En la mayor parte de los discursos de inauguración o de los textos de presentación de estas exposiciones, los responsables políticos españoles y los gestores de las agencias públicas hacen especial hincapié en subrayar la importancia del mestizaje como elemento aglutinante de una determinada idea de cultura, y de una concreta “esfera de intereses” de los pueblos de habla hispana. Lo mestizo es el producto más patente y duradero de la impronta española en la cultura universal, y de paso es buen producto comercial en el marco de la quimera de la movilidad mundial. Pero observemos con más detenimiento qué entiende por “mestizaje”, por ejemplo, la ministra de Asuntos Exteriores, Ana Palacio:

Aquel proceso [de mestizaje], iniciado en la más remota antigüedad, se prolongó desde finales del siglo xv en el gran océano antes apenas explorado y configuró, en su otra orilla hasta entonces desconocida, un Nuevo Mundo humano y cultural gestado también, entre no pocas y quizás inevitables crueldades e incomprensiones, por ese espíritu abierto a la integración de la sangre y las costumbres que denominamos mestizaje.

Por su parte, y de manera harto más grave, Felipe Garín, presidente de la SEACEX, celebraba la “visión” española de la feliz aculturación en su imperio, adelantándose a los futuros colonialismos europeos que, según él, no acertarán a ver el potencial humanista aportado por el mestizaje hispano. Para Garín el mestizaje hispanista es fundamentalmente una actitud política de “amor y respeto”:

La presente exposición [ Iberoamérica mestiza] constituye una oportunidad excepcional para leer la secuencia de encuentros y desgarros que hizo posible la gigantesca aventura de aculturación que ya vivieron los pueblos sometidos a la ley y el espíritu de Roma y que la monarquía de España protagonizó con similares errores y aciertos, cuando otras estructuras análogas de poder en Europa apenas acertaban a balbucir el lenguaje del respeto al otro y del amor a lo humano desconocido.

Miguel Ángel Cortés, secretario de Estado de Cooperación Internacional y para Iberoámerica, también tiene su propia idea del mestizaje y de la definición de la identidad española, algo acorde con la de Garín:

Creo que el mestizaje es un fenómeno histórico que continúa. Todos los países son en una u otra medida mestizos, unos de una manera más reciente que otros. Creo que para mestizo, no hay que ir a Guatemala; para mestizo, España, donde estaban los íberos, los celtas, los romanos.

Para Cortés y Garín, el mestizaje en España se acaba ahí, en los romanos y en su capacidad para imponer determinadas interfaces culturales, no en los musulmanes o en los judíos, ni siquiera en la mixtura que se produce entre los diferentes pueblos europeos o incluso peninsulares. La definición de mestizaje que ellos utilizan en esta ristra de exposiciones tiene más que ver con refranes publicitarios en el marco del diletantismo multicultural. Pero esta lectura entronca con la clásica abstracción de una España ya dada “intemporalmente” sobre la tierra ibérica, tal y como denunciara el historiador Américo Castro:

Creíamos que sobre aquella supuesta España cayó el accidente de la presencia indeseada de musulmanes (y judíos), y que al marcharse estos, España regresó a su eterno ser, después de un enojoso intermezzode ochocientos años.

La apelación a las raíces premedievales de la “identidad” española, encarnadas en el Imperio Romano, no deja de ser acorde con la visión de la “monarquía hispánica” como fundamento sustancial del mestizaje iberoamericano. Una lengua, un imperio. Tanto Roma como la España imperial proyectaron a través de la lengua sus verdaderos modelos de “unificación”. El mestizaje, pues, se ha de interpretar en este contexto a la luz del “imperio natural”, representado entonces por la corona española. Las palabras del propio rey de España hoy son eno memente clarificadoras al respecto (habla de sí mismo, ¡en tercera persona!):

Y es particularmente significativo que la consagración de la unidad española en la persona del Rey Juan Carlos I haya ido históricamente en paralelo con la formación de una monarquía transnacional, la llamada “monarquía hispánica”, integrada por diversos países y territorios en ambos hemisferios. En ella plasmó la primera realización de la moderna idea de Occidente, desde el punto de vista cultural y político.

Pero Cortés va más allá. En realidad, tanto para él como para buena parte de los ideólogos conservadores vinculados al poder, la identidad se conforma a modo de juego de muñecas rusas, unas dentro de otras, unas más pequeñas que otras y subsidiarias siempre de la mayor, que por carta de naturaleza tiene una “dimensión universal”. Dice el secretario de Estado de Cooperación Cultural:

Hay un ámbito cultural en español, universal, y dentro de ese círculo hay una cultura española y una cultura guatemalteca, que son a su vez bastante diversas y plurales. Y en España hay una cultura española pero hay también una cultura vasca y andaluza; y dentro de la vasca hay también una más urbana y otra más rural. A los “guipuchis” [guipuzcoanos] les gusta ahondar en sus señales de identidad diferenciada respecto de los vizcaínos, y los de la parte izquierda de la ría piensan que tienen sus peculiaridades respecto de los de Neguri o de Getxo; pero eso no quita para que se pueda hablar de que hay una manera identificable como vizcaína, como vasca, como española, o identificable como española pero con una característica transatlántica o universal.

[...]

Lo hasta aquí someramente expuesto pertenece a la órbita del Ministerio de Asuntos Exteriores. Como tal, su principal argumento respecto de la proyección de sus programas en las antiguas colonias españolas es el mestizaje, la hibridación entre culturas distintas que ha acabado conformando una realidad en lengua hispana que, pese a las tragedias que en ella subyacen, no deja de ser un hecho. Sin embargo, esas lecturas amables —aunque vistas con detalle no lo sean tanto— parecen chocar con todo el aparato belicista que el gobierno de Aznar, en especial durante la segunda legislatura, puso en marcha en contra de los nacionalismos vasco y catalán. Es muy sugerente observar el doble rasero del discurso del PP cuando promociona la identidad española en el exterior y cuando manifiesta sus puntos de vista sobre la identidad española en el interior del país. Es quizás en el espacio entre esos dos polos donde el investigador puede tensar la cuerda para ver en qué punto se rompe.

La expansión del castellano y de la cultura en español, una cuestión de Estado

La expansión del castellano y de la cultura en español, una cuestión de Estado

«Están civilizados con nuestros propios valores.

Si no que se lo pregunten a Telefónica o a Repsol.

¡Eso son valores! ¡Valores cotizables!

Aunque solo fuera por eso

ya tendrían que estar agradecidos.»

Federico Trillo, ex-ministro de Defensa español,

interrogado por un reportero del programa Caiga quien Caiga

el pasado 12 de octubre, día de la Hispanidad,

sobre el valor de la comunidad hispánica y el papel de España.


«Debemos ser el motor de todas las personas que hablan en español.»

César Antonio Molina, ministro de Cultura español, en el momento de tomar posesión de su cargo.

 


Hace apenas un año, con motivo de la celebración de su decimoquinto aniversario, el Instituto Cervantes publicó la Enciclopedia del español en el mundo (Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007), en la que la institución hacía balance de su tarea. Una tarea que fundamentalmente consiste en la difusión de una imagen favorecedora de España en el exterior y en la promoción internacional de la lengua castellana y la industria cultural (también editorial) en español, para especial provecho de intereses españoles; unos propósitos que se inscriben plenamente dentro de los objetivos expansivos de la actual política lingüística y cultural española —de cuyo vastísismo alcance y enorme coste volveremos a hablar con detalle muy pronto—, siempre en clave castellanocéntrica (recordemos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14...).

Y cuando decimos «la lengua y la cultura españolas» y «siempre en clave castellanocéntrica» es porque es así como actúa el Estado español en materia cultural y lingüística, y una pequeña muestra de ello es que la promoción exterior que el I. Cervantes dice hacer de las «otras lenguas y culturas no comunes», cuando se da, no la costea el Gobierno de España. En el caso del catalán esa labor la sufraga íntegramente, por convenio suscrito (v. 1 y 2) entre las dos instituciones, el Institut Ramon Llull (v. 1, 2, 3...), una entidad transnacional homóloga del I. Cervantes para la lengua catalana, refundada recientemente en Andorra. (Gracias a Marta por la información.) Estas declaraciones del director del Ramon Llull sobre la relación con el Cervantes son especialmente reveladoras:

—La relació amb el Cervantes?
—No em satisfà: ha de ser de col·laboració, no de subsidiarietat. Està bé que ens cedeixin els seus espais per a actes. En canvi, no em sembla bé que algunes classes de català que fa el Cervantes les pagui el Llull. Zapatero han dit fa poc que la finalitat primera i el tresor del Cervantes és la llengua castellana. Ho entenc. I ells han d’entendre que per al Llull ho és el català. Però aleshores hem de replantejar certes coses. D’altra banda, l’actuació del Llull té un forat negre a Espanya. És normal que no actuem als territoris de parla catalana, però no a la resta de l’Estat.
Tan sols hem fet coses puntuals a Madrid. Volem fer un circuit a l’Estat per portar-hi exposicions i activitats. No pot ser que anem per tot el món i no a Sevilla, Lleó o Sant Sebastià.

Ciertamente, son estas unas palabras tan reveladoras de la distancia que separa ambas instituciones como lo fue la adhesión de tres ex-directores del Instituto Cervantes a ese Manifiesto en defensa de la lengua común, que tan exactamente reflejaba el carácter profundamente excluyente del nacionalismo lingüístico español y la ideología de las «grandes lenguas».

Pero el abismo que irremediablemente se ha abierto entre las culturas y naciones de España no tiene vuelta atrás si tenemos en cuenta los firmes principios y estrategias que guían esta política de Estado:

La Acción Cultural Exterior del Gobierno español se define como un instrumento de la política exterior orientado a la difusión de la riqueza cultural española en el extranjero y a la cooperación cultural.

Es ejecutada por tres ministerios distintos, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC), el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) y el Ministerio de Cultura (MC), cada uno de los cuales maneja prepuestos diferenciados y persigue propósitos distintos, enmarcados bajo el título genérico de Acción Cultural Exterior o, de acuerdo con el programa presupuestario del gobierno, como “Cooperación, Promoción y Difusión Cultural en el exterior”. Además, participan en esta acción comunidades autónomas [no se dice cuáles], sociedades estatales y organismos autónomos tales como SEACEX, Instituto Cervantes, Fundación Carolina, Casa de América y Casa Asia, así como otras entidades como museos y fundaciones públicas. Asimismo, participan distintos actores privados o estructuras empresariales.

De todas estas entidades, el mayor peso presupuestario lo tiene el MAEC, a través de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, dependiente de la Secretaría de Estado de Cooperación Internacional.

Principios y líneas estratégicas

La filosofía y líneas estratégicas definidas por esta unidad son las siguientes. En primer lugar, al ser concebida como un instrumento de la política exterior española, la Acción Cultural Exterior está vinculada a los fines generales de la misma. Abarca tanto el campo de la promoción y difusión de la cultura contemporánea española en todos los países del mundo, como el de la cooperación cultural en los países beneficiarios de la cooperación española. En segundo lugar, al definir su objeto, señala como rasgo distintivo que “ya no se trata de difundir exclusivamente la cultura española, sino esa realidad más amplia que es la cultura en español, la cual adquiere un valor estratégico tanto en el plano político como en el económico”. Por último, “la Acción Cultural Exterior se caracteriza por su ámbito universal, “como corresponde a los intereses cada vez más globales de nuestra política exterior”.[4] En consecuencia, sin desconocer las tradicionales prioridades geográficas de España (Europa, Iberoamérica y Mediterráneo), la Acción Cultural Exterior busca llevar “nuestras manifestaciones artísticas a todos los rincones del mundo” (ibid.).

A partir de estas premisas, se establecen como líneas estratégicas de la Acción Cultural las siguientes:

* Contemporaneidad, o difusión de las manifestaciones más contemporáneas de la cultura española, como reflejo de un país abierto y dinámico.

* Diversidad, o apoyo de todas las disciplinas artísticas, estilos, generaciones y procedencias, para transmitir la enriquecedora diversidad del país y de la cultura en español.

* Planificación, programación y concertación de las acciones desde los servicios centrales en Madrid en colaboración con Embajadas, Consulados y Centros culturales para fomentar la coherencia y la no fragmentación de la política de difusión cultural.

* Colaboración interinstitucional, establecer alianzas o sinergias entre todos los actores vinculados con la Acción Cultural Exterior, aquellas Sociedades Estatales u Organismos Autónomos que, directa o indirectamente, están vinculados con el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.[5] Además, se busca la participación de otros Ministerios, Comunidades Autónomas, municipios, museos o fundaciones públicas y privadas. Asimismo, se apuesta claramente por la colaboración con instituciones culturales de prestigio de otros países que están interesadas en mostrar el arte español, con el objetivo de que en esos museos, galerías, salas de concierto, cines o teatros extranjeros se crea un hábito de programar cultura en español.

3.3. Estructura e instrumentos

La estructura institucional para la implementación de la Acción Cultural Exterior se despliega principalmente a través de las Embajadas y Consulados, y los Centros culturales y Oficinas de cooperación:

* Embajadas y Consulados de España: su actividad se centra en la organización de actividades de promoción cultural. Anualmente más de 1.500 actividades de cooperación y promoción cultural para difundir la cultura contemporánea española en más de 100 países de todo el mundo.

* Red de Centros y Oficinas de Cooperación Cultural de la AECI: 31 espacios repartidos por todos los países de Iberoamérica y Guinea Ecuatorial que desarrollan la Cooperación Internacional al desarrollo a través de la cultura. Actualmente, se encuentran distribuidos en los siguientes países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, EE.UU., Guatemala, Haití, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela y Guinea Ecuatorial.

Para más detalles sobre los principios y objetivos que guían esta acción de Estado, reproducimos a continuación, con realces y enlaces nuestros, los hinchadísimos discursos sobre la proyección y el valor del español —una burbuja que tarde o temprano acabará estallando en las narices de sus promotores— de la Corona, el presidente del Gobierno central y el actual ministro de Cultura, publicados en la citada Enciclopedia del español en el mundo (Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007). Después de leer lo que precede y lo que sigue, si alguien cree aún que una España plural es posible, que vaya bajándose del guindo. Lo que está claro y cristalino es que esas maravillosas funciones y valores que teóricamente atesora la gran lengua española, las cumple de manera mucho más extensa y efectiva el inglés. Basta cruzar la frontera francesa para que los más ciegos lo vean. Y ahí no hay batalla posible, si acaso quienes la promueven no toman las ventas por castillos.

Presentación, por S. M. el Rey Don Juan Carlos I.

En el acto de constitución del Patronato del Instituto Cervantes, que se celebró el 10 de octubre de 1992 en Sevilla, afirmé que era deseo de la Corona que dicha institución, aún de reciente creación, tuviera una vida fecunda.

Se cumplen ahora los primeros quince años de su existencia, en los que ha conocido una rápida expansión, y la labor que desarrolla a través de su extensa red de casi 50 centros en todo el mundo —complementada por las Aulas Cervantes y los Centros Asociados y Acreditados— se ha convertido en imprescindible para impulsar la difusión internacional del español y promover el acercamiento a nuestra cultura.

En estos años, el español se ha afianzado como una de las grandes lenguas de comunicación en todo el mundo, y hoy es el instrumento privilegiado que utilizan millones de personas de las más distintas procedencias para relacionarse, ampliar conocimientos y compartir ideas y proyectos.

El español contribuye, además, a reforzar en la escena internacional la presencia cultural, social, económica y política de los más de 400 millones de personas que lo hablan y escriben como lengua materna. Su amplísima difusión facilita nuestra participación activa en los asuntos mundiales y representa una invitación permanente a que nos conozcan mejor.

La visión completa y pormenorizada de esta realidad, que ofrece por primera vez el Anuario del Instituto Cervantes, constituye la mejor forma de conmemorar sus primeros quince años. Los datos, análisis y opiniones que contiene nos servirán de guía y estímulo, al tiempo que nos señalan nuevas metas de cara al futuro.

Su Majestad el Rey Don Juan Carlos I

***

El español, lengua de diálogo, por José Luis Rodríguez Zapatero, presidente del Gobierno

La lengua y la cultura forman parte del patrimonio más esencial de un país, en el que reside su identidad más íntima, pero también el que utilizamos para construir el mundo de valores y de significados que queremos compartir con otras culturas.

La lengua de nuestros antepasados, la misma con la que se escribieron a lo largo de los siglos el Quijote, Poeta en Nueva York o Cien años de soledad, ha alcanzado un protagonismo cultural y económico en todo el mundo inimaginable hace apenas unos años. El español se ha convertido en la cuarta lengua más hablada en el planeta, y es una de las más dinámicas: su prometedor porvenir es incuestionable. Al mismo tiempo, la cultura española ha demostrado en numerosos ámbitos su creatividad, su riqueza y su vocación universal.

Me atrevo a decir que no es casualidad que este excelente momento coincida prácticamente con los quince años que el Instituto Cervantes lleva cumpliendo de manera ejemplar su objetivo de difundir por el mundo la lengua y la cultura española. Por supuesto, el dinamismo del español es fruto de numerosos factores sociales, culturales y económicos, pero el Cervantes ha contribuido a hacer que esa expansión natural sea apoyada y fomentada al máximo por nuestro país, y que hayamos mantenido un importante protagonismo en el proceso de expansión del español. Sin duda, en la relación de nuestra lengua y nuestra cultura con el exterior, hay un antes y un después del Instituto Cervantes.

Pero, además, el Instituto Cervantes ha sabido trasladar fuera de nuestras fronteras el espíritu que ha caracterizado la historia de nuestra cultura, marcada por el diálogo, la convivencia, la apertura y el mutuo enriquecimiento. Porque justamente el Instituto es un lugar abierto que propicia el diálogo de las lenguas y de las distintas manifestaciones artísticas de creadores españoles con la cultura viva de todo el mundo. Las cifras que acompañan la actividad del Cervantes son una muestra inequívoca del enorme éxito de esta iniciativa, que se ha visto afirmado en estos últimos años, en los que el Instituto ha consolidado y enriquecido su oferta lingüística y cultural, al abrirse a la riqueza que para nuestro país suponen las lenguas cooficiales y la diversidad de sus culturas. [Véanse los datos contradictorios facilitados anteriormente.]

De este modo, el Cervantes ha reforzado su papel como dinamizador del panorama cultural y lingüístico en todo el mundo, y se ha convertido además en un actor relevante en el tejido cultural internacional, como reconoció recientemente la concesión, junto a los más importantes institutos culturales europeos, del Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades.

El futuro de la lengua y la cultura españolas es tan prometedor como el de nuestra sociedad, dinámica, activa, exigente, en continua evolución, siempre con la mirada en el futuro, pero sin perder de vista su fértil memoria. A la vista de la velocidad de crucero que ha impuesto en su labor, estoy seguro de que el Instituto Cervantes va a afrontar los nuevos retos que se encontrará en su camino con la eficacia que caracteriza a estainstitución, y que ha hecho de ella un referente dentro y fuera de nuestras fronteras.

José Luis Rodríguez Zapatero. Presidente del Gobierno

***

El valor de la lengua, por César Antonio Molina, director del Instituto Cervantes.

El español es hoy por hoy una fuente de riqueza indiscutible cuyo valor tiene su origen en tres factores determinantes. Su potente demografía: es la cuarta lengua más hablada del mundo por detrás tan solo del chino, el inglés y el hindi, y la cifra de hispanohablantes en el mundo se situará en breve en la barrera de los 500 millones; su apreciada funcionalidad: como lengua de comunicación internacional el español ocupa ya un lugar determinante en el escenario internacional al tiempo que abre las puertas del futuro profesional de todos aquellos que la estudian; y su reconocido prestigio cultural: el español es el vehículo idóneo para acceder al rico patrimonio cultural de España e Hispanoamérica; la lengua, en nuestro caso la española, es la puerta de acceso a la producción cultural que se genera en todos los países de habla hispana en cualquiera de sus expresiones: literaria, artística, cinematográfica

El Instituto Cervantes ha llevado a cabo, en esta Enciclopedia del español en el mundo, una exhaustiva labor de recopilación de los datos referentes al número de estudiantes de español en el mundo, región por región, país a país, recopilación hasta ahora inédita y que reúne información sobre la demanda que existe en todos los ámbitos educativos: enseñanza reglada (primaria, secundaria, universitaria) y enseñanza no reglada (centros de enseñanza privada, universidades populares, instituciones educativas promovidas por las administraciones, etc.). Los datos recabados abarcan no solo las cifras correspondientes a los cursos académicos recientes sino que incorporan también la evolución experimentada por la demanda de español en estos últimos quince años en aquellos países cuya tradición en el estudio de lenguas lo ha permitido. El total de países en los que se estudia español, tras este sondeo, llega a 86, si bien el cómputo global del número de países sometidos a estudio ha llegado a 91.

Tras ese exhaustivo recuento, puede afirmarse que en la actualidad unos 14 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera en el mundo. La mayor demanda se concentra en el continente americano, con cerca de 7.100.000 estudiantes de español en nuestros días. Cifra que, no obstante, está a punto de triplicarse, dado que, por un lado, del millón de estudiantes de español que registra Brasil en la actualidad se pasará a un mínimo de 11 millones en el momento en que se haga plenamente efectiva la ley por la que todas las escuelas estarán obligadas a ofrecer la asignatura de español en la enseñanza media; por otro lado, las expectativas de crecimiento de la demanda en Estados Unidos se sitúan en torno al 60 %, en un mercado en plena expansión que se estima que sobrepasa ya los 6 millones de estudiantes. [...]

De todas estas cifras, la conclusión principal que se extrae es que el español ocupa hoy el segundo lugar como lengua extranjera más estudiada del mundo, por detrás tan solo del inglés. La demanda de español es también la que más ha crecido en la última década, pareja de nuevo a la demanda de inglés. Nuestra lengua está afianzando su papel como lengua de comunicación internacional a ritmo vertiginoso: la creciente demanda de cursos de español por parte de los profesionales de todos los ámbitos y de los más diversos países así lo demuestra.

El presente Anuario presenta, así mismo, diferentes aproximaciones a la didáctica del español como lengua extranjera y a la incorporación de diferentes disciplinas y recursos y su aplicación práctica al aula de español como lengua extranjera y al aula de español para inmigrantes. La mayoría de los artículos publicados sobre el español en los cerca de noventa países analizados incorporan también informaciones sobre el profesorado de español, su situación en cada caso y la enorme demanda existente de profesionales de la enseñanza del español como lengua extranjera en prácticamente todos los países examinados.

[...]

El hispanismo hoy, el español en la ciencia y la tecnología, el valor económico del español, las particularidades de la demografía del español, la certificación panhispánica de nuestro idioma son algunos de los temas que enmarcan una reflexión sobre el presente y el futuro del español desde diferentes puntos de vista.

[...]

El Instituto Cervantes ofrece en esta novena edición de su Anuario la compilación más completa publicada hasta la fecha en torno al estado actual de la lengua y la cultura española e hispanoamericana desde todos los ángulos posibles, en diferentes regiones, países, ámbitos y disciplinas, en más de doscientos artículos. Nuestro objetivo no es otro que poner a la disposición de todos los interesados datos que sirvan como punto de partida para posteriores reflexiones que propicien un mayor crecimiento en todas direcciones.

La actual situación de pujanza de nuestra lengua nos proporciona una oportunidad sin precedentes para estar presentes en el escenario internacional y afianzar el desarrollo de nuestra economía, a la vez que se constituye como el perfecto instrumento difusor de nuestro patrimonio cultural. El momento en que nos encontramos es determinante: solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar el desafío que entraña convertir en realidad la riqueza potencial de nuestra mayor y mejor inversión de futuro, el español.

César Antonio Molina. Director del Instituto Cervantes

Situación actual de la enseñanza de español en Brasil

Situación actual de la enseñanza de español en Brasil

Con permiso de su autora, publicamos el texto leído el pasado 5 de septiembre por Neide Maia González en la mesa redonda “Políticas públicas e ensino de espanhol como língua estrangeira no Brasil: desafios para sua implementação”, realizada en el marco del V Congresso Brasileiro de Hispanistas e I congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas (Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, MG, Brasil).

Los lectores de Addenda et Corrigenda no familiarizados con el tema podrán ponerse en antecedentes consultando las siguientes notas y artículos: 1, 2, 3, 4 y 5.


A lei 11.161, as Orientações Curriculares e as políticas publicas de formação de professores: a história de um descompasso entre o dizer e o fazer


Neide Maia González (USP)


Ao longo deste texto, farei referência a três esferas, as quais, provisoriamente chamarei, respectivamente, de política, administrativa e acadêmica, às quais se vinculam, por um lado, a própria sanção da lei 11.161 (05/08/05) e, por outro, as diversas iniciativas que vêm sendo ou deveriam estar sendo tomadas para que essa lei possa/pudesse vingar e ter êxito.


1. Cena 1: dos interesses criados

A primeira questão que merece discussão neste espaço diz respeito à própria sanção da lei que torna obrigatória a oferta do espanhol em todos os estabelecimentos de Ensino Médio do país e facultativa entre a 5.ª e 8.ª séries do Ensino Fundamental a partir de 2010. A quem e a que interesses serviu/serve essa lei cuja aplicação agora se mostra tão difícil e tão pouco articulada, sobretudo quando se pensa em dimensão nacional? E enumero a seguir uma série de perguntas, que nem sempre têm respostas.

  • A quem interessa efetivamente que se obrigue a oferecer o ensino do espanhol, a qualquer

    preço, em quaisquer condições, em todo o território nacional, não importando quais sejam as diferentes características, condições e os variados interesses regionais? Que interesses, afinal, estão em jogo nessa questão?

  • Até que ponto há, de fato, a intenção de implementar o ensino do espanhol por parte de nossos governos, em especial os estaduais, responsáveis pela implantação dessa lei, que é federal?

  • Até que ponto esses governos estão dispostos a tomar para si essa tarefa e não entregá-la a organismos estrangeiros e alheios aos nossos meios, com interesses que não são os nossos?

  • Há uma política traçada para essa implementação ou ela simplesmente se dará em alguns pontos isolados, ao sabor de certo acaso, em função de que alguém, quiçá algum idealista, quiçá algum aventureiro, tome para si essa tarefa?

  • O que é real e o que é pura ficção nessa questão?


Cabe ressaltar aqui a importância de que de fato a implantação do espanhol obedeça a legítimas motivações internas, nacionais (e sabemos que elas existem) e não obedecer a outra lógica, seja esta de mercado ou de interesses alheios, já que essas motivações externas mudam com muita rapidez e facilidade, ao sabor das circunstâncias do momento.

Em sua dissertação de mestrado recentemente defendida, Lemos (2008:80) traça um pequeno percurso dos lugares que o espanhol foi tomando ou perdendo na educação nacional. A autora trata a lei 11.161 como um “acontecimento discursivo” que rompe com “[...] a memória de não-especificação das línguas estrangeiras que vimos observando a legislação ? pois surge para delimitar o lugar de uma língua: a espanhola”. Trata-se, portanto, ao menos no âmbito nacional, de um fato novo e polêmico, um acontecimento que, segundo a autora, desata efeitos (como a redação das Orientações Curriculares para o Ensino Médio, doravante OCEM, em 2006), efeitos esses que afetam antigas rotinas de ensino de línguas nas escolas, como línguas fundamentalmente veiculares.

A obrigatoriedade do espanhol ? uma língua que por diversas vezes e distintas razões já esteve presente nas escolas brasileiras ? foi e tem sido defendida e sustentada em função de necessidades de integração com nações vizinhas e irmãs, com forte ênfase para o seu papel no Mercosul. Curiosa e sintomaticamente, no entanto, não são os países desse bloco e sim a Espanha a nação que mais tem investido nessa política (lingüística, mas não só), em todos os sentidos, com a criação das muitas Assessorias Lingüísticas, a instalação de diversas sedes do Instituto Cervantes, a disseminação de cursos tanto de língua espanhola quanto de atualização de professores e de difusão cultural, uma política de oferta diversificada de bolsas, várias delas com apoio de poderosas instituições financeiras, a ampliação de seu parque editorial e o apoio às publicações voltadas para o ensino da língua e da cultura espanholas (nem sempre claramente voltadas para público brasileiro, embora por vezes com tentativas, mais ou menos bem sucedidas, de adaptações) e, ao menos em tese, de difusão da “hispanofonia”i.

Tudo isso, que sem dúvida tem aspectos muito positivos, vem acompanhado de uma fala triunfalista, constantemente divulgada pela imprensa espanhola e nos meios de comunicação virtuais, no que se refere às expectativas em relação ao incremento do ensino do espanhol no Brasil e alarmista no que se refere à não-disponibilidade de mão-de-obra qualificada para levá-la a cabo bem como uma desconfiança implícita na capacidade das instituições brasileiras de formar os professores necessários para levar adiante a tarefa de implantação do espanhol. Isso serve, então, de justificativa para as insistentes tentativas por parte de certos grupos envolvidos política e economicamente nessa questão de tomar as rédeas da formação de professores de espanhol em nosso país. Essa proposta de ajudar a “formar” professores ? algo que é função das instituições universitárias brasileiras (sobretudo as públicas)ii, cujos docentes, na sua grande maioria, vêm se opondo publicamente a tal ingerência, e que é uma missão de interesse político nacional ? pareceria vir ganhando espaço e força por meio de acordos feitos muitas vezes por instâncias mais altas das instituições acadêmicas nacionais, de secretarias de educação ou, em alguns casos, com o aval de alguns grupos de docentes e de associações interessados que atuam nesses espaços acadêmicosiii.

Sobre o nível desses supostos cursos de formação e sobre a forma como vêm sendo oferecidos já nem cabe falar, posto que foi, e por vezes ainda é, objeto de críticas em espaços virtuais bastante acessíveis à nossa comunidade, nos curiosamente quais parece haver certo gosto de exibir e ressaltar, perdoem-me a grosseria, certa mediocridade e incompetência e onde proliferam vozes representantes de posições diversas, algumas delas de interesse e outras tantas marcadas, lamentavelmente, por uma evidente desinformação, certa ingenuidade e por vezes um doloroso servilismo, sem falar nas que se valem de insultos e insinuações em relação aos que contrariam esses interesses criados, interesses esses por vezes de fato alheios às reais necessidades e ao desejo das nossas comunidades. A quem e por que interessa implantar o espanhol dessa forma, deveríamos perguntar-nos novamente.

Curiosamente, uma das ditas grandes molas propulsoras do ensino do espanhol na atualidade, o Mercosul e a integração que ele supõe ? tema recorrente nas falas dos que se submetem ao estudo do espanhol, como apontam diversas pesquisas, um estereótipo usado pelos incentivadores desse ensino e fortemente explorado pela publicidade das escolas de línguas ? não parece sequer ir tão bem das pernas. No ano de 2007, a fundação Memorial da América Latina publicou uma coletânea de artigos organizada por R. A. Barbosa intitulada MERCOSUL 15 anos, na qual predominam artigos que no mínimo discutem o seu efetivo funcionamentoiv. Peña, por exemplo, fala numa “integração-ficção” promovida por esse acordo que poderíamos considerar mais de enfeite do que de qualquer outro tipo; Sica, por sua vez, fala de uma trajetória marcada por atritos e de futuro incerto; Nogueira diretamente anuncia o seu fracasso; Cortês faz críticas à falta de iniciativas no âmbito acadêmico (faltam acordos, projetos comuns, intercâmbios e co-validação de diplomas e créditos de graduação e pós-graduação, etc.v). Além disso, como aponta Simão (2008), no que diz respeito à questão que mais diretamente nos interessa, parece não haver uma política lingüística clara para o Mercosul e quando analisamos melhor o que ocorre nesse sentido, vemos uma clara incoerência no plano governamental: o mesmo governo que sanciona a lei da obrigatoriedade da oferta do ensino da língua espanhola, com as características que lhe atribuem as Orientações Curriculares publicadas pelo MEC, dispensa, por exemplo, a tradução de documentos para trâmites migratórios, contrariando o artigo 13, caput, da Constituição Federal e prejudicando claramente a atividade profissional dos tradutores. A língua estrangeira que precisa ser ensinada na escola para garantir a integração e o mútuo conhecimento é dada, assim, como tão transparente e acessível que dispensa a tradução de documentos.

Fica evidente, assim, que o Mercosul, e em maior escala o Brasil, não possuem uma política lingüística clara e bem delineada, com propósitos firmes e ações efetivas deles decorrentes. Temos leis que não se cumprem, belos discursos que não chegam à prática e vamos implantando atabalhoadamente e sem regras claras políticas lingüísticas que nem sequer emanam claramente dos anseios e necessidades da nossa população e sim de outros interesses. Isso apesar do que afirma Calvet (2007, apud Simão, 2008, inédito), segundo o qual

[...] só o Estado tem o poder e os meios de passar do estágio de planejamento e colocar em prática suas decisões políticas, respondendo às necessidades de comunicação de determinado grupo, a partir da percepção das relações que as línguas estabelecem com a sociedade.

Pois bem, quando o Estado falta, quando o Estado não faz a sua parte, não cumpre as suas funções, outros ocupam o seu lugar. É legítimo, é lícito que o Estado não o faça? É legítimo, é lícito que outros o façam, por vezes com a sua conivência?


2. Cena 2: das reais condições

Podemos iniciar este item puxando uma pergunta que decorre da última afirmação da parte anterior: mas o que o Estado (nação) e os estados (da federação) fizeram, estão fazendo e estão dispostos a fazer pela implementação da lei 11.161, sem deixar que outros o façam por nós?

Creio que todos nós temos a resposta. Se não é justo responder “nada”, é, entretanto, muito justo responder “muito pouco”.Vamos ver se conseguimos, então, correndo o risco de ser imprecisos e injustos, lembrar algumas dessas coisas que foram ou não feitas.

A primeira das iniciativas: a elaboração das OCEM, texto que, ao que nos consta, grande parte do professorado já atuante desconhece ou o conhece como matéria de cursos que depois nem sempre chega a afetar, de fato, a sua prática. Do seu teor, destaco aqui duas coisas importantes, que retomaremos no item seguinte, posto que precisam ser fortemente consideradas na concepção de formação de professores: o papel mais educativo, mais formativo do que instrumental que é atribuído ao ensino de línguas e particularmente da língua espanhola no Ensino Médio e do reconhecimento da heterogeneidade constitutiva do espanhol, que aponta para a necessidade de tratar essa língua, na sua especial relação com a de nosso país, de modo não hegemônico, não estandarizado, termo tão caro a alguns defensores do “espanhol internacional”, não homogeneizante.

A segunda delas, uma primeira seleção e distribuição de livros para as escolas que manifestassem a sua intenção de dar início ao ensino dessa língua e para as que já a ensinassem. É bom fazer saber que, a partir de relatos de professores em vários encontros de disseminação das OCEM organizados por alguns estados em parceria com o MEC, em muitos casos esses livros jamais chegaram às mãos dos professores que já estão em serviço. Consta, também, que haverá nova seleção, agora para compra de livros para todos os alunos pelo PNLD, com compras previstas para 2008 e 2011.

Cabe destacar o considerável aumento de vagas para docentes formadores em universidades públicas, particularmente as federais, que embora ainda não chegue a atender plenamente as necessidades já desponta como algo positivo nesse cenário. No entanto, nota-se um quase absoluto divórcio entre o quer ocorre nessas instituições e o que sucede, de fato, no âmbito dos estabelecimentos escolares públicos, para os quais, na verdade, uma parte muito pequena dos que se formam nessas instituições vão, dada a precária, cruel, humilhante mesmo, situação dos professores. Isso decorre em grande parte da falta de estímulo e das péssimas condições de trabalho e salariais, para não falar da violência e falta de segurança que muitas vezes afetam esses ambientes, ao menos no estado e na cidade de São Paulo. Sem querer generalizar essa situação (há professores e estabelecimentos muito bons no âmbito público, em que pese a precária situação em que estes costumam operar), mas sim apenas apontando uma tendência, nota-se, neste caso, uma enorme distorção: aquele professor bem formado pelas instituições públicas e gratuitas de qualidade, que já necessitou de uma boa formação prévia para nela ingressar e vencer os obstáculos impostos pelo rigor dos cursos, migra para outras funções ou para as instituições privadas de melhor nível; enquanto isso, os formados precariamente por quem quer que seja acabam geralmente ocupando os postos das escolas públicas.

Por razões que não podemos arrolar aqui e até onde pudemos obter informações, poucos estados estão efetivamente preocupados com e empenhados na implantação da língua espanhola no Ensino Médio, algo que precisaria de um planejamento mais diretamente voltado para as necessidades locais, muito variadas, em todos os sentidos, num país das dimensões do nosso. No estado de São Paulo, a Secretaria de Educação deu início, em 2007, à elaboração de um plano curricular (que deveria ser acompanhado de materiais preparados para as aulas), que chegou a ter uma primeira versão, feita por uma equipe da qual participeivi e que foi substituída ao mudar a titular da pasta da educação. Até o momento de escrever este texto não sabemos como terminou esse episódio nem se o trabalho entregue será aproveitado ou se foi/será refeito ou substituído pela segunda equipe, porém sabemos, por informação oficiosa, que a questão do espanhol (carga horária, plano curricular, materiais, etc.) foi adiada para a data em que este tiver que ser implantado. Será muito diferente em outros estados?

Também no estado de São Paulo, docentes de universidades públicas devidamente designados por suas instituiçõesvii, fizeram um levantamento de necessidades de mão-de-obra (formação, complementação, atualização, etc.) e apresentaram para a Secretaria de Educação, há mais de um ano, um projeto de formação emergencial, totalmente aplicável sob sua responsabilidade. Nunca obtiveram resposta. Enquanto isso, lê-se constantemente a informação, também oficiosa, de que o projeto Oye de ensino do espanhol à distância, bancado pelo Banco Santander e apoiado pelo Instituto Cervantes mediante a cessão de seu curso virtual, estaria em pleno funcionamento. E entre verdades, boatos e mentiras, o tempo vai transcorrendo sem que se veja alguma coisa bem articulada de fato para implementar a lei.

Aliás, cabem aqui outras tantas perguntas:

  • Quantos estados ou municípios promoveram concursos?

  • Quantos deles têm um quadro claro, e não inflado ou subestimado, das reais necessidades de mão-de-obra (de quantos professores se necessitará efetivamente?), da situação em que se encontram aqueles que já estariam legalmente habilitados, bem como do seu interesse em assumir essa tarefa?

  • Quantos deles já decidiram como incluir essa disciplina na grade já bastante engessada, com tendência a engessar-se mais com a inclusão de novas obrigatoriedades?

  • Quantos deles já pensaram no espaço, tanto na grade quanto físico, de que dispõem (ou não) para oferecer essas aulas, que segundo a lei deveriam estar totalmente integradas à totalidade das disciplinas para alcançar os fins educacionais previstos pelos documentos oficiais?

As dúvidas são inúmeras. As ações infinitamente mais escassas, o que nos leva a duvidar do sucesso dessa implementação, ao menos nos moldes em que gostaríamos que ela se desse. Como dizíamos há dois anos atrás, na mesa de mesmo nome do IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, no Rio de Janeiro, há uma enorme distância entre o dizer e o fazer ? del dicho al hecho hay un trecho ? e tememos ouvir as velhas expressões: “a lei não pegou”, “a lei não vingou”, “a lei, ora a lei!” no lugar de um belo e forte “dito e feito”.


3. Cena 3: da formação de professores

Muita coisa já foi antecipada sobre esta questão nas partes anteriores, já que esta tripartição que fazemos neste texto é de natureza puramente metodológica. O fato é que se trata de três esferas inseparáveis, cada uma contém e está contida na outra, numa relação de total interdependência. A implantação a qualquer preço, “na marra”, nas palavras recolhidas por Celada (2002), gera os problemas institucionais e práticos que relatamos brevemente e se repercute na prática universitária de formação de professores, que se vê abruptamente perante o desafio de encontrar novos caminhos para dar conta de preparar profissionais que atuem em conformidade com o discurso assumido a respeito das funções, do papel e das concepções desse ensino, no nível em que deverá ser implantado. Uma incoerência que já faz parte de nossa rotina, o que significa que será necessário (e não sabemos se será possível) romper com padrões, hábitos, crenças sobre o ensinar e o aprender línguas e sobre o sentido e a função desse ensino.

A negação do aprendizado de uma língua estrangeira instrumentalizada (para fins de comunicação e profissionalização) como simples matéria escolar pelas OCEM, e sua conseqüente substituição por uma visão formativa, educativa, que incida sobre a constituição da identidade do aprendiz e o faça olhar para si mesmo ao olhar o outro, superando estereótipos, lugares comuns e preconceitos, segundo a experiente e sensível professora Marilene Lemos (ibid.: 90) “[...] entra em confronto com a prática real desse ensino no âmbito escolar, na qual a língua estrangeira, de forma geral, é reduzida a um código gramatical, com todos os sentidos a isto vinculados: a tradução, o preenchimento de exercícios de repetição, a cópia, dentre os principais”.

Isso exige uma revisão e novos questionamentos que deverão nortear essa prática tão marcada pela reprodução, em muitos casos:

  • O que é, afinal, formar professores que possam assumir um ensino dessa natureza?

  • De que precisam eles para além das clássicas aulas de metodologia, enfoques, procedimentos, conhecimento dos materiais didáticos disponíveis e técnicas de elaboração de materiais próprios e sua aplicação?

  • De que nível de reflexão, sobretudo lingüística, necessitam para uma prática menos instrumentalizada e mais rica? E digo lingüística num sentido muito amplo, que abarca, além da língua em uso, das práticas lingüísticas, e do sistema que lhe garante o funcionamento, objeto de indispensável conhecimento, tudo o que a ela se relaciona. Como trazer essas reflexões para o âmbito da formação de professores?

  • O que fazer para não estimular uma certa “ilusão de competência espontânea” nas palavras de Celada (ibid.), a qual se traduz numa interlíngua ou uma espécie de língua inventada decorrente de um processo de contato e da falta de conhecimentos sólidos, que vem se exibindo e difundindo sem maiores problemas em espaços virtuais, e que vem, a meu ver, se consolidando como se estivéssemos criando uma nova língua? É assim que queremos (mal)tratar a língua cuja oferta estamos impondo? A quem interessa isso, cabe perguntar-nos. É esse o espanhol que queremos ensinar? É esse professor precário que queremos formar para dar conta de uma tarefa de tal responsabilidade? Por que essa pressa? A serviço do que estão toda essa “urgência” e essa premência que leva a passar por cima de princípios e de posições assumidas em tantos documentos oficiais? Ou tudo é encenação e novamente temos que dizer que del dicho al hecho hay un trecho?


4. Cena 4: apoteose

Nossa responsabilidade é enorme – a da nação, representada por seus poderes e pelo MEC, a dos estados, a das instituições de ensino, especialmente as que formam professores, e a de cada um dos que acreditamos na importância da educação para produzir mudanças significativas na vida dos indivíduos e melhora de condições do povo. Cabe a nós, portanto, não nos acomodar diante do que se vem observando e não ceder à tentação do fácil que um dia nos levará ao fracasso e tomar as rédeas, com muita seriedade e consciência de nosso papel político nessa questão, desse futuro que, esperamos, está por vir. É necessário, para tanto, que nossas instituições invistam de fato (menos discurso e mais ações), com critérios decorrentes da clara definição dos variados perfis necessários e com rigor na sua aplicação, na formação de professores e também na pesquisa, indispensável para a produção do conhecimento, que é a única forma de dar sustentação a uma prática de qualidade e responsável. A qualidade, não o mercado ou outras razões de ordem externa, lembremos, é condição de sobrevivência do ensino do espanhol, assim se afirma também nas OCEM. Se não o fizermos dessa forma, ou entraremos num mundo de faz de conta (os professores fazem de conta que ensinam e os alunos fazem de conta que aprendem, ouve-se com muita freqüência) ou vamos novamente ouvir o que já antecipávamos no texto lido no IV Congresso da ABH (2006): “a lei, ora a lei”, “a lei não vingou”.


Referências

BARBOSA, R.A.: Mercosul quinze anos. São Paulo: fundação Memorial da América Latina, 2007.

CELADA, M. T. O espanhol para o brasileiro: uma língua singularmente estrangeira. Tese de doutorado. Campinas: Unicamp/IEL/DL, inédita.

FERNÁNDEZ, I.G.E. & GONZÁLEZ, N.T.M. (cons.): Conhecimentos de Espanhol. IN: Orientações curriculares para o ensino Médio, vol 1, Linguagens, Códigos e suas Tecnologias. Brasília, MEC – Secretaria de Educação Básica, 2006, cap. 4, pp. 127-164.

GONZÁLEZ, N. M. Políticas públicas e ensino de Espanhol como Língua Estrangeira no Brasil; desafios para sua implementação, que aparece apresentado pela autora no vídeo presente no CD Rom que reúne os trabalhos apresentados no IV Congresso Brasileiros de Hispanistas, realizado em setembro de 2006, na UERJ, Rio de Janeiro.

LEMOS, Marilene A.: O Espanhol em redes de memória. Antigas rotinas e novos sentidos dessa língua no Brasil. Dissertação de mestrado defendida este ano junto ao Programa de Pós-graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, DLM-FFLCH-USP, sob a orientação da Profa. Dra. María Teresa Celada, inédita.

 

Notas

i Utilizamos o termo “hispanofonia” para fazer referência ao que consideramos uma suposta abertura para o reconhecimento e divulgação do espanhol utilizado em vários outros territórios que não o da Península Ibérica ou da parte mais influente dela na questão lingüística. Seria muito bom poder fazer toda uma digressão sobre a situação lingüística na própria Espanha, bastante tensa como sabemos, bem como uma abordagem crítica a respeito daquilo que vem se designando como panihispanismo, entretanto, o tempo e o espaço não nos permitem essa ousadia.

ii Veja-se a declaração feita pelo Ministro da Educação Fernando Haddad em 02/09/08 no Portal do MEC, intitulada “Ministro atribui a universidades públicas a missão de formar professores” http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=11172&Itemid=99999999

Entre outras coisas, afirma-se no texto: “O ministro da Educação, Fernando Haddad, destacou nesta terça-feira, 2, o papel da universidade pública na formação do magistério. No painel sobre educação do seminário O Brasil que Queremos Ser, comemorativo dos 40 anos da revista Veja, Haddad lembrou que as universidades federais assumiram a tarefa da formação de professores. ‘Infelizmente, algumas instituições sem tradição executavam uma tarefa que deveria ser nossa, disse o ministro, em São Paulo´”.

iii Nesse sentido, cabe destacar aqui a recente e polêmica iniciativa, para não usar termos mais agressivos, bancada pelo grupo Santander, através de seu Portal Universia e com o aval da Secretaria da Educação do Estado de São Paulo (segundo eles também das reitorias das universidades estaduais paulistas, que negam esse apoio insistentemente), iniciativa essa conhecida como projeto OYE, dedicada a “formar” emergencialmente, com 450 horas de aulas de língua à distância, professores para as escolas públicas paulistas mediante a oferta do curso virtual de língua espanhola do Instituto Cervantes (AVE) e com a complementação de 150 horas também à distância dedicadas à didática e metodologia de ensino. Cabe lembrar que, para formar um professor de línguas na atualidade – o que é feito por diversas instituições públicas em todo o país, além de algumas instituições privadas reconhecidas pelo MEC –, exige-se uma carga horária mínima de 2800 horas teóricas e práticas presenciais. No entanto, o mesmo Estado que impõe essa modalidade de formação, bem como os estados que a acatam, aceitem a proposta de “formação” desses organismos, por certo inadequada e precária, para depois instalar esses formados em seus estabelecimentos de ensino público e mais uma vez impor uma educação de baixa qualidade àqueles que por falta de opção precisam cursar a escola pública.

iv Extraio estas informações de um trabalho, ainda inédito, de Angélica Karim Garcia Simão, professora da UNESP de S.J do Rio Preto e doutoranda na USP. Agradeço à pesquisadora ter-me cedido essas importantes informações.

v Cabe ressaltar, no entanto, que algumas atividades de grande interesse nesse sentido, que congregam instituições estrangeiras e nacionais, vêm sendo realizadas, fundamentalmente por iniciativa de grupos de docentes de algumas de nossas universidades, com excelentes resultados, ao menos no âmbito das Letras.

vi Integravam a equipe, além de mim, as Professoras Isabel Gretel Eres Fernández, da FEUSP e Ana María López Ramírez, Assessora Lingüística em São Paulo, que na realidade foi a pessoa que constituiu o grupo por não julgar que seria tarefa exclusivamente sua traçar planos para a educação regular de um país que não é o seu. Aproveito a oportunidade para destacar o trabalho sério das duas colegas e sobretudo a atitude extremamente ética da assessora espanhola.

vii USP, UNICAMP, UNESP (com seus três campi nos quais há o curso de Letras – Espanhol, com a devida Licenciatura) e UFSCar.

La Wikilengua ¿convertirá a los hablantes en notarios del uso y en legisladores y propietarios de la norma?

La Wikilengua ¿convertirá a los hablantes en notarios del uso y en legisladores y propietarios de la norma?

Hagamos un tremendo esfuerzo de imaginación. Supongamos que, gracias a la buena y desinteresada voluntad de los hablantes dispuestos a contribuir (como usuarios registrados o como ocasionales comentaristas) a hacer de la Wikilengua un «recurso [serio, riguroso y fiable, añadiría yo] sobre el uso del castellano, donde se pueden consultar, con una orientación esencialmente práctica, dudas frecuentes», este wiki llega a sustituir el servicio de consultas lingüísticas de la RAE y cualquier otra obra académica destinada a despejar dudas sobre la lengua española.

Supongamos también que —dado que finalmente no va a estar supervisada por ningún comité de expertos (ni de la RAE ni de la Fundéu ni de ninguna otra institución) que valide su contenido, pese a lo dicho por la plana mayor de la Fundéu (entidad que impulsa y patrocina la Wikilengua) y por algunos destacados ususarios, y dado que asegura que mantendrá una postura neutral ante argumentos encontrados—, el contenido de la Wikilengua llega a abrir nuevos caminos independientes de consenso normativo.

Supongamos, en definitiva, que los usuarios de la Wikilengua, creyendo a pies juntillas la «aparente» firme convicción de don Víctor García de la Concha (director de la RAE y presidente de la Fundéu) de que «la lengua se hace en la calle», acaban convirtiendo la Wikilengua en el ariete que derribe el portón del elitista caserón neoclásico de Los Jerónimos y democratice definitivamente la Docta Institución. (Y todo con el impulso y el encomio iniciales de la propia Academia.)

¿A qué diantre va a dedicarse entonces la RAE, si es el hablante quien consensúa en la red su propia norma de uso? Al trabajo teórico no, porque en el mundo universitario ya hay suficientes grupos e investigadores que se dedican meritoriamente al estudio de la lengua española y al desarrollo de recursos y tecnologías lingüísticas.

¿Tienen los señores académicos ya previsto un buen plan de jubilación?

No lo creo. Más bien opino que la cúpula académica tiene una nula confianza en el futuro de esta Wikilengua cuya puesta en marcha apoyan en público, y no temen de su desarrollo competencia ni usurpación algunas.

Si creyeran en lo que representa un proyecto colaborativo como la Wikilengua, veríamos entre sus contribuyentes a los académicos con presencia en la organización de la Fundéu y en la hipermediatizada puesta de largo de la Wikilengua. Si creyeran en la democratización de la norma, volcarían en la Wikilengua la obra académica y las respuestas a las consultas que la RAE recibe y atiende.

¿Y lo hacen? No; no lo hacen ni los académicos (Víctor García de la Concha, Valentín García Yebra, Gregorio Salvador Caja y Humberto López Morales), ni los lingüistas y periodistas con obra publicada sobre lengua y norma española (Álex Grijelmo, José Luis Martínez Albertos y Leonardo Gómez Torrego) que participan en el patronato y el consejo asesor de la Fundéu. Basta seguir la autoría de las contribuciones, día tras día, para comprobarlo.

Me da que lo único que tienen claro es que impulsar una web social de esta índole —aun existiendo iniciativas similares, no institucionales, en funcionamiento: 1 y 2— contribuye a dar una imagen modernizada de esta vetusta institución, de la que andan muy necesitados, y a demostrar que hacen lo posible por fomentar la presencia del español en la red, cuando en realidad la Wikilengua no es más que un pequeño grano de arena en un enorme desierto.

No obstante, y por lo que pudiera ocurrir con la siempre imprevisible deriva de la red social, las entidades impulsoras de la Wikilengua se han curado en salud, guardándose un as en la manga: el de la paternidad de la obra.

Para aquellos que aún no lo sepan, la Wikilengua está acogida a una licencia Creative Commons BY-SA (descrita en 1 y 2), no restrictiva en cuanto a derechos de modificación y reproducción de sus contenidos, y que cede los derechos de explotación de sus contenidos a todo el mundo (siempre que se mantengan las condiciones de esta licencia), pero que mantiene la titularidad de la propiedad intelectual de la obra en manos de sus autores. Pero ¿quiénes son sus autores? La información que da al respecto la página de la Wikilengua no da muchas pistas. Se dice:

Licencia

El contenido de la Wikilengua está bajo la licencia Creative Commons en la modalidad BY-SA. Esta es la fórmula recomendada por la propia organización de Creative Commons para wikis, y su objetivo es proteger los derechos de propiedad intelectual que la comunidad de la Wililengua tiene de su contenido, de forma que nadie pueda abusar del esfuerzo voluntario y colectivo de las personas que la integran.

Ello no implica que los autores de forma individual no conserven los derechos de sus colaboraciones en la Wikilengua.

Pero ¿pueden los usuarios-autores, de forma individual, demostrar la autoría de sus aportaciones? En una obra como la Wikilengua que se moldea amalgamando sucesivas contribuciones, comentarios y debates, resulta casi imposible que cada uno de los contribuyentes demuestre la paternidad de sus aportaciones, siendo que la propiedad intelectual de una obra se evalúa en función del resultado de la propia obra y no del análisis de su proceso de elaboración, y siendo que en un wiki cada aportación queda fundida en el todo común. En este caso, podría decirse que la autoría recae sobre la comunidad que compone la Wikilengua, pero resulta que tal cosa no es posible según está formulada la ley de Propiedad Intelectual. Para saber en quién recae la titularidad de la Wikilengua hay primero que averiguar en qué categoría de obra puede encuadrarse, jurídicamente hablando.

Como muy pedagógicamente se explica en este artículo sobre la Wikipedia, extrapolable a la Wikilengua, de todas las obras realizada con el concurso de varias personas (obra en colaboración, obra colectiva, obra compuesta y obra derivada), el tipo al que mejor se acomoda es el de obra colectiva, con lo que la paternidad de la Wikilengua recae, según el articulado correspondiente de la ley, sobre la fundación que la promueve, coordina y ofrece como servicio (esto es, la Fundéu BBVA). Para que no sea así, tal y como expone la LPI en el párrafo segundo del artículo 8Salvo pacto en contrario, los derechos sobre la obra colectiva corresponderán a la persona que la edite y divulgue bajo su nombre»), la Fundéu BBVA debería explicitar una renuncia a la titularidad de esos derechos intelectuales. Y de momento no hace tal cosa. No hay «pacto contrario» visible en la sección informativa de la Wikilengua sobre la licencia empleada. No hay, por parte de esta entidad (integrada por eminentes académicos), renuncia a la paternidad de la nueva doctrina que pueda derivarse del wiki.

Así pues, de mantenerse así las cosas y en el caso hipotético de que la iniciativa prospere, los «wikilingüistas» seguirían sin ser legisladores y propietarios morales de la norma consensuada que de la Wikilengua pudiera desprenderse.

Silvia Senz (Sabadell)

La lengua de Cervantes alimenta el puchero

La lengua de Cervantes alimenta el puchero

Todos los que llevamos dos años escribiendo en esta bitácora estamos hartos de repetir (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10...) que, a día de hoy, los responsables de las instituciones políticas, académicas y culturales españolas sólo entienden España (¡y América!) en clave de lengua española y nación monocroma, y la lengua española, en clave económica y geoestratégica.

Y esa interpretación, pese a las muchas susceptibilidades que despierta y a los conflictos que genera en los territorios iberoamericanos, se exhibe, además, con orgullo y total impudor.

Tan hartos estamos de este cambalache que, para descansar y relajarnos un poco, hoy (re)publicamos, sin más, esta entrevista a Carmen Caffarel, actual directora del Instituto Cervantes, que habla por sí sola. Y planteamos un entretenido y edificante reto a nuestros lectores: que den con ese informe de la Unesco, al que alude la entrevista, donde se afirma que en 45 años la cuarta parte de la población mundial hablará español (y lo hará para forrarse):

Expansión.com

“El Cervantes sirve para abrir puertas a las empresas españolas en el exterior”

Publicado el 09/01/2008, por Ana Martínez

Entre los retos que afronta Carmen Caffarel como directora del Instituto Cervantes está el de “conseguir que el español se asocie al progreso económico”. Ayudar a las compañías nacionales a establecerse en el exterior es un primer paso.

Lleva menos de medio año al frente del Instituto Cervantes, una de las instituciones más potentes en la difusión del español y de la cultura hispanoamericana, pero ya se siente como en casa. Al fin y al cabo, es doctora en Lingüística Hispánica. Carmen Caffarel ha cambiado RTVE –dirigió el ente público desde 2004 hasta enero de 2007– por el Instituto Cervantes –sustituyó a César Antonio Molina cuando éste fue nombrado ministro de Cultura–, pero asegura que la labor es similar: “El trabajo de un director es gestionar una empresa o una institución. En ese sentido, la experiencia me vale sin lugar a dudas. Lógicamente, el objeto es muy diferente y también el trabajo que me va a tocar hacer, porque en RTVE era cambiar un marco legislativo, hacer un esfuerzo para la recuperación de contenidos, de pluralidad… Aquí se trata de fomentar la expansión de nuestra cultura y de nuestra lengua. Pero una parte importante de la consolidación del servicio público en RTVE es apostar por la cultura. Curiosamente, ahora estamos desarrollando algunas iniciativas de convenios que se firmaron estando yo allí”.

Más de 500 millones de personas hablan español en todo el mundo. Su imparable expansión –el número de hispanohablantes ha aumentado en 32 millones desde 1998– ha llamado la atención de la Unesco, que prevé que en 45 años la cuarta parte de la población mundial hablará nuestro idioma. Y lo hará no sólo para charlar, sino para realizar importantes transacciones económicas. Caffarel afirma que “hay pistas que muestran que vamos por el buen camino. Los estudios más recientes aseguran que el español supone el 15% del PIB nacional, y en septiembre de 2008 el Instituto Cervantes publicará un informe actualizando estos datos. Pero lo más importante es que cada vez hay más personas que estudian español porque representa una oportunidad laboral, más allá de por una cuestión cultural. En Estados Unidos, la comunidad hispana se ha dado cuenta de que quien habla los dos idiomas, inglés y español, puede acceder a un salario mayor. Y no hay que olvidar a Latinoamérica, un continente con un potencial económico enorme”.

El beneficio de la expansión de nuestro idioma también alcanza a las empresas españolas. “Estamos trabajando con el ICEX para ayudar a las compañías que quieren establecerse en el exterior. Un dirigente de Telefónica nos decía que cuando se implantan en un país donde hay un Cervantes tienen mucho ganado, porque les ayuda a encontrar trabajadores locales que hablan español”.

 

Procesos solidarios

En opinión de Caffarel, el español amplía las oportunidades económicas y, a su vez, el desarrollo económico promueve el interés por nuestra cultura. “Es muy difícil saber qué fue primero. Pero ahora ya son procesos solidarios, que se complementan. En la medida en que seamos más conocidos en el mundo, nuestro peso como país irá creciendo, la economía se verá beneficiada, y un intangible como el español se convertirá en embajador de nuestro país en el mundo”.

La directora del Instituto Cervantes es consciente de que queda mucho –“muchísimo”– por hacer. “Todavía existen numerosos nichos por conquistar. En Europa, sin ir más lejos, el español es una lengua minoritaria, hay que hacer muchos esfuerzos para que tenga la misma categoría que otras lenguas comunitarias. Pero las matrículas para estudiar español se están incrementando muchísimo, y países como Francia, por ejemplo, van a potenciar el español como segundo idioma en las enseñanzas medias. Si hubiera que pensar en la zona más olvidada, diría África subsahariana, aunque aquí habría que penetrar con unas variables distintas a las habituales del Cervantes. Evidentemente porque aquí el orden de prioridades es otro”.

 

Incremento de matrículas

Para Caffarel, un modelo a seguir es el British Council (Instituto Británico), “por volumen de estudiantes, implantación y prestigio. Pero, evidentemente, cada centro tiene sus particularidades. Y en este caso, la lengua inglesa se asocia indiscutiblemente al progreso y al avance económico... Tenemos que seguir trabajando para que con el español ocurra lo mismo”.

De momento, el Instituto Cervantes va por buen camino. En el último año, el número de matrículas se ha incrementado un 22 %, y el presupuesto para 2008 es de 101 millones de euros, un 12 % más que en el ejercicio anterior. A finales de este año, habrá 77 centros en todo el mundo. “En 2008 se va a inaugurar un instituto en Tokio y será la primera vez que estemos en Australia –en Sydney– y en la India –Nueva Delhi–. También vamos a abrir otro centro en Frankfurt (Alemania), donde el interés por el español ha crecido mucho. Nuestro objetivo es consolidarnos en Asia-Pacífico y, por supuesto, en el futuro pensaremos en la posibilidad de expansión en Estados Unidos, que es el continente del futuro para todo lo español”.

 

El reto del futuro: ser la segunda lengua de la Red

Uno de los objetivos irrenunciables del Instituto Cervantes para los próximos años es “conseguir que el español llegue a ocupar el segundo lugar como idioma más usado en el ámbito de Internet”, asegura Carmen Caffarel. Actualmente, nuestra lengua ocupa la tercera posición mundial con 102 millones de usuarios; le preceden el chino (184 millones) y el inglés (366 millones).

Según Caffarel el principal reto es “incentivar el desarrollo tecnológico de nuestra particular sociedad de la información, puesto que hasta ahora sólo hay una tímida presencia de la lengua española en Internet”. En su opinión, la clave está en “facilitar el acceso a los ciudadanos a las nuevas tecnologías y en crear una red de acuerdos y colaboraciones”.

Y en ello está. El Instituto Cervantes y Google España han iniciado conversaciones para consolidar la presencia del centro en Estados Unidos, donde 40 millones de personas hablan español. Actualmente, las búsquedas de libros en nuestro idioma son ya el 24 % del total registrado por Google y es el segundo idioma más utilizado en su biblioteca virtual.

La puesta en marcha de su nueva plataforma multimedia (una radio y una televisión que emiten entrevistas, documentales, tertulias y reportajes sobre la cultura hispanoamericana) y la creación de dos grandes portales bajo los dominios y de los que el Cervantes es titular han sido sus últimas iniciativas. “Internet nos permite llegar allí donde no llegamos presencialmente y captar a un público más joven, a los dirigentes y trabajadores del mañana”, concluye Caffarel.

La Wikilengua, a debate

La Wikilengua, a debate

Aunque personalmente no tenía intención alguna de escribir sobre la Wikilengua de la Fundéu —proyecto coordinado por Javier Bezos—, de una forma espontánea me he visto implicada en el interesante y suculento debate desarrollado a partir de esta nota de El Blog del Futuro del Libro, donde J. A. Millán se hace eco (matizadamente crítico) de la presentación en sociedad de este recurso, y en el debate paralelo surgido de esta entrada de Barrapunto, que recoge y relanza el tiro de Millán.

Por las más que interesantes ramificaciones del tema, recomiendo a los lectores de Addenda el seguimiento de estos hilos.

Silvia Senz (Sabadell)

Documentación sobre la RAE, la norma académica española, la variedad lingüística y las políticas lingüísticas del español (recopilada por Montse Alberte y Silvia Senz)

Documentación sobre la RAE, la norma académica española, la variedad lingüística y las políticas lingüísticas del español (recopilada por Montse Alberte y Silvia Senz)

 

Hace pocos meses recibimos en la dirección de contacto de este blog una petición de información (especialmente concerniente a la política editorial de la RAE) de un estudiante napolitano que, según nos decía en su mensaje, estaba elaborando su tesi di laurea sobre esta institución y había llegado a A&C por recomendación del director de su trabajo de licenciatura.

Hemos ido compilando y le hemos enviado ya la información que teníamos más a mano (tan extensa como nos ha sido posible), poniendo especial énfasis en todo aquello que resulta accesible por línea, y la ofrecemos ahora a nuestros lectores, para utilidad de todos. Agradeceremos toda contribución voluntaria a la ampliación de este material.

 

FUENTES BÁSICAS DE INFORMACIÓN

* Silvia Senz: «Pistas para seguirle la huella a la política lingüística y cultural (neoliberal) del español»: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/062401-pistas-para-seguirle-la-huella-a-la-politica-linguistica-y-cultural-neoliberal-d.php

 

DATOS GENERALES SOBRE ACADEMIAS, LENGUAS Y NORMAS

* «Academias, lenguas y normas», en:

http://www.datamex.com.py/guarani/opambae_rei/tembihai/moles_academias_y_lenguas.html

 

HISTORIA DE LA RAE Y DEL DISCURSO PRESCRIPTIVO SOBRE EL ESPAÑOL

* Brumme, Jenny: Spanische Sprache im 19. Jahrhundert. Sprachliches Wissen, Norm undSprachveränderungen, Múnich, Nodus Publikationen, 1997, 471 pp. ISBN 3-89323-127-7.

Datos de la autora e índice traducido:

http://www.upf.edu/dtf/personal/jenbrum/

http://www.upf.edu/dtf/personal/jenbrum/seite5s.htm http://www.upf.edu/dtf/personal/jenbrum/seite5ss.htm

* Conde Silvestre, Juan Camilo: Sociolingüística histórica, Madrid, Gredos (Biblioteca Románica Hispánica, Manuales 87), 2007. ISBN: 978-84-249-2863-6, 413 pp.

* Del Valle, José, y Luis Grabiel-Stheeman (eds.): La batalla del idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2004.

* Fries, Dagmar: La RAE ante el uso de la lengua (1713-1973), Madrid, SGEL, 1989.

* Gómez Asencio, José J. (dir.): El castellano y su codificación gramatical. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), vol. I, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2006.

* Zamora Vicente, Alonso: Historia de la Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

 

FUENTES DE FINANCIACIÓN DE LA RAE

* Como elemento comparativo: Dotación del Termcat: http://ca.wikipedia.org/wiki/Termcat

http://www.termcat.cat/

* Ingresos vía Fundación pro Real Academia:

A modo de ejemplo, en 1999, con Aznar como jefe de la oposición al partido entonces en el Gobierno de España, la Docta Casa recibió un cheque por valor de 500 millones de pesetas, vía Fundación Pro Real Academia:http://www.elmundo.es/1999/04/16/cultura/16N0112.html

Para saber qué es la Fundación Pro Real Academia, véanse texto, enlaces y nota de: S. Senz: «Víctor García de la Concha, agente comercial», en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/092501-victor-garcia-de-la-concha-agente-comercial.php

y « Hacernos pagar lo que ya está pagado: la RAE y el DPD (1.ª parte)», en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/022202-hacernos-pagar-lo-que-ya-esta-pagado-la-rae-y-el-dpd-1.-parte-.php

y también B. Ramírez: «Santillana también le ‘roba’ a Espasa el ‘Diccionario escolar’ de la RAE y a su directora editorial», en:

http://www.elmundo.es/elmundolibro/2004/11/19/protagonistas/1100868741.html

* De los Presupuestos Generales del Estado para el año 2007:

http://www.sgpg.pap.meh.es/Presup/PGE2007Ley/PGE-ROM/doc/2/1/1/2/2/15/N_07_S_V_1_101_2_2_2_118_1_1_1.PDF

* De los Presupuestos Generales de la Comunidad Autónoma de La Rioja para el año 2006:

http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=2006/00678

* De la Agencia Española de Cooperación Internacional, subvenciones abonadas entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 1999:

«1490. Pagado 21-1-1999 Fundación pro Real Academia Española. 2.000.000 ASC para el proyecto "Digitalización del Catálogo de la Biblioteca de la Real Academia"»

http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=indilex&id=1999/09355&txtlen=136

* De la Generalidad de Cataluña:

«Entitat: Fundación Pro Real Academia Española.

Finalitat: transferència corresponent als exercicis 2005 i 2006.

Import: 60.100,00 euros.

Aplicació pressupostària: PR0101D/481.00.01.00.»

http://www.gencat.net/diari/4704/06213066.htm

«Beneficiari: Fundación Pro Real Academia Española.

Tipus: subvenció.

Partida pressupostària: 07.04.481.01/4.

Import: 30.050,60 euros (5.000.000 de ptes.).

Finalitat: treballs lexicogràfics.

Data de concessió: 19 de desembre de 2001.»

http://www.gencat.net/diari/3583/02030132.htm

* Del Departamento de Cultura de la Generalidad de Cataluña

— Ayuda a proyecto: «Fundación Pro Real Academia Española, per col·laborar en l’edició conmemorativa del IV centenari de la publicació del Quixot, 28.500 euros.»

http://www20.gencat.cat/docs/CulturaDepartament/Cultura/Documents/Arxiu/Arxius%20GT/Memoria_2005.pdf

— Subvención en acciones de normalización lingüística:

http://www20.gencat.cat/docs/CulturaDepartament/ILC/Documents/Arxiu/publicacions_memoria.htm%20-%20memoria2000.pdf

 

NORMA, GLOTOPOLÍTICA E IDEOLOGÍAS SOBRE LA LENGUA

* Albertoni, Pablo (Universidad de la República): «El discurso normativo en las gramáticas del español»:

www.cori.unicamp.br/jornadas/completos/UDELAR/ND1008-ALBERTONI.doc

* Brasil Irala, Valesca (Universidade Da Região Da Campanha (URCAMP): «Língua espanhola: mosaico de filiações identitárias»:

http://www.discurso.ufrgs.br/sead2/doc/lingua/Valesca.pdf

* Cancino, Rita: «El español - la empresa multinacional: El impacto de la lengua y cultura española en el mundo actual»: http://www.discurso.aau.dk/dec%2006%20no10/Sociedad%20y%20discurso%20Nr.10-final/Rita.pdf

* Del Valle, José: «La lengua, patria común: Política lingüística, política exterior y el post-nacionalismo hispánico», en Roger Wright y Peter Ricketts (eds.): Studies on Ibero-Romance Linguistics Dedicated to Ralph Penny, Newark [Delaware], Juan de la Cuesta Monographs (Estudios Lingüísticos n.º 7), 2005, pp. 391-416. Disponible en:

http://miradassobrelalengua.blogia.com/2007/061102-jose-del-valle-la-lengua-patria-comun-politica-linguistica-politica-exterior-y-e.php

* Del Valle, José (ed.): La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español, Madrid/Frankfurt (Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico, 17), 2007, Iberoamericana/Vervuert, 198 pp. ISBN: 9788484893066.

* Del Valle, José y Laura Villa (The Graduate Center – The City University of New York): «Lenguas, naciones y multinacionales: las políticas de promoción del español en Brasil», Revista da abralin, vol. 4, n.º 1 y 2 (diciembre del 2005), pp. 197-230; en:

http://www.abralin.org/revista/RV4N1_2/RV4N1_2_art7.pdf

* Forgas Berdet, Esther (Universidad Rovira i Virgili. Tarragona): «Lengua, sociedad y diccionario: la ideología»: http://pizarro.fll.urv.es/continguts/hispanica/profes/public/ideologi.htm

* Narvaja de Arnoux, Elvira: «“La lengua es la patria”, “nuestra lengua es mestiza” y “el español es americano”: desplazamientos significativos en el III Congreso de la Lengua Española»: http://miradassobrelalengua.blogia.com/2007/091701-elvira-narvaja-de-arnoux-la-lengua-es-la-patria-nuestra-lengua-es-mestiza-y-el-e.php

* Rodríguez Barcía, Susana: «Lengua, política y repertorios lexicográficos. El Diccionario esencial de la lengua española de la RAE» (2006); en: http://www.etclibros.es/n4/002_1.pdf

* Senz Bueno, Silvia: «El español, una lengua multinacional. (“Por la norma mediática, hacia una unidad de mercado en lo panhispánico”)», en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/071303-el-espanol-una-lengua-multinacional.-por-la-norma-mediatica-hacia-una-unidad-de-.php

* Walde Uribe, Erna von der: «Lengua y poder: el proyecto de nación en Colombia a finales del siglo XIX»: http://elies.rediris.es/elies16/Erna.html

 

VIEJOS Y NUEVOS CRITERIOS, MODELOS Y MÉTODOS NORMATIVOS

* Ávila, Raúl: «La pronunciación del español: medios de difusión masiva y norma culta», Nueva Revista de Filología Hispánica, México, El Colegio de México, LI, 2003, pp. 57-79; en: http://www.colmex.mx/personal/cell/ravila/docs/Pronunciacion.pdf

* Carbó, Carme, Joaquim Llisterri, María Jesús Machuca, Carme De La Mota, Montserrat Riera y Antonio Ríos: «Estándar oral y enseñanza de la pronunciación del español como primera lengua y como lengua extranjera», Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona; en: http://liceu.uab.es/~carme/ELUA_2003.pdf

* Del Valle, José: «Lenguas imaginadas: Menéndez Pidal, la lingüística hispánica y la configuración del estándar»: http://elies.rediris.es/elies16/Valle.html

* Demonte, Violeta: «Lengua estándar, norma y normas en la difusión actual de la lengua española», Circunstancia, año I, n.º 1, abril 2003: http://www.ortegaygasset.edu/circunstancia/numero1/art4.htm

* Demonte, Violeta: «La esquiva norma del español. Sus fusiones y relaciones con la variación y el estándar»: http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/vdemonte/norma.pdf

* Elizaincín, Adolfo: «Las academias y su incidencia en la evolución de las lenguas», discurso de ingreso a la Academia Nacional de Letras, Montevideo, 21/08/03:

http://www.fhuce.edu.uy/academica/linguistica/sicosocio/discursoAcademia.pdf

* López González, Antonio María: «La lengua internacional de los medios de comunicación: una convergencia de modelos lingüísticos»: http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/46.lopez.gonzalez.pdf

* Moreno Fernández, Francisco: «Los modelos de lengua. Del castellano al panhispanismo». En: http://66.102.1.104/scholar?num=30&hl=es&lr=lang_es&q=cache:bHEjZAr8hCcJ:linguas.net/pdf/Los%2520modelos%2520de%2520lengua.pdf+academias+lengua

* Moriyón Mojica, Carlos H.: El concepto de norma lingüística en la tradición gramatical española: (de Nebrija a Bello), Valladolid : Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Valladolid, 1992. ISBN: 84-7762-240-X.

* Moure, José Luis (Academia Argentina de Letras): «Del purismo al desconcierto. ¿Qué hacer con el idioma?»: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01316164246240161199680/p0000007.htm

* Pascual, José Antonio (Universidad de Salamanca): «Sobre la norma», Cervantes N.º 0, marzo 2001: http://internet.cervantes.es/internetcentros/Cultura/pdf/SobreLaNorma.pdf

* Senz Bueno, Silvia: «Norma, libros de estilo, cultura escrita y monopolios lingüísticos», en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/050601-norma-libros-de-estilo-cultura-escrita-y-monopolios-linguisticos.php

* Subirats Rüggeberg, Carlos: «Intransiciones Lingüísticas», en: Eduardo Subirats (ed.): Intransiciones. Crítica de la cultura española, Madrid: Editorial Biblioteca Nueva, 2002, pp.157-173; disponible en: http://elies.rediris.es/miscelanea/misce_2/index.html

 

POLÍTICA EDITORIAL DE LA RAE

* Ramírez, Begoña P.: «Santillana también le ‘roba’ a Espasa el ‘Diccionario escolar’ de la RAE y a su directora editorial», El Mundo, 19/11/2004, en:

http://www.elmundo.es/elmundolibro/2004/11/19/protagonistas/1100868741.html

* García Viñó, Manuel: La gran estafa: Alfaguara, Planeta y la novela basura, Madrid, Ediciones Vosa, Madrid, 2005. Muestras de la obra (que habla de la RAE) y reseñas en:

http://www.rebelion.org/noticia.php?id=26255 http://www.literaturas.com/v010/sec0606/libros_resenas/resena-03.htm

* González-Barahona, Jesús M.: «El Diccionario de la Real Academia Española», TodoLinux, n.º 23, pp. 12-13, noviembre del 2002; disponible en: http://gsyc.es/~grex/sobre-libre/drae.html

* Minguell, Jordi: «Lecciones magistrales de disección: el anticipo caserónico de la Nueva Gramática de la Lengua Española», en:

http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/061201-lecciones-magistrales-de-diseccion-el-anticipo-caseronico-de-la-nueva-gramatica-.php

* Senz Bueno, Silvia: Hacernos pagar lo que ya está pagado: la RAE y el DPD», 1.ª y 2.ª partes en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/022202-hacernos-pagar-lo-que-ya-esta-pagado-la-rae-y-el-dpd-1.-parte-.php

http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/022301-hacernos-pagar-lo-que-ya-esta-pagado-la-rae-y-el-dpd-2.-parte-.php

* Senz Bueno, Silvia: «La fijación del español internacional (y de la edición en español) en EE. UU. , ¿una cuestión de prestigio, imagen, medios y libros de estilo? (3.ª parte)», en:

http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/102403-la-fijacion-del-espanol-internacional-y-de-la-edicion-en-espanol-en-ee.-uu.-una-.php

* Senz Bueno, Silvia: «El expolio del oro de las palabras. La rebelión brasileña contra los corsarios del idioma, y otros acontecimientos de la mercantilización del español, a pie de página», notas a pie; en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/111601-el-expolio-del-oro-de-las-palabras.-la-rebelion-brasilena-contra-los-corsarios-d.php

* Senz Bueno, Silvia: «El IV Congreso Internacional de la Lengua €$pañola, un fenomenal expositor de nóminas editoriales», en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/031202-el-iv-congreso-internacional-de-la-lengua-panola-un-fenomenal-expositor-de-nomin.php

 

RESEÑAS DE LAS ÚLTIMAS OBRAS DE LA RAE

*Colectivo Gonzalo Correas: «Real Academia Española (1999): Ortografía de la Lengua Española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española. (Reseña)», Didáctica (lengua y literatura), n.º 12, 2000; en: http://147.96.1.15/BUCM/revistas/edu/11300531/articulos/DIDA0000110285A.PDF

* Jácome, Gustavo Alfredo: Gazapos académicos en Ortografía de la Lengua Española, Madrid, 2003, Editorial Verbum (Verbum ensayo), 169 páginas. ISBN: 8479622571. Obra revisada por las 21 Academias de la Lengua Española.

* Martínez de Sousa, J.: «La “nueva” ortografía académica», en: http://www.martinezdesousa.net/nuevaorto-academia.pdf

* Martínez de Sousa, J.: «Recensión sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas, de la Real Academia Española»; en: http://www.martinezdesousa.net/a-dpd.pdf

* Martínez de Sousa, J.: Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, en: http://www.martinezdesousa.net/dic.estudiante.pdf

* Millán, J. A.: «Soluciones para (todo) el español. El diccionario de dudas de la Academia»; en: http://jamillan.com/panhis.htm

* Millán, J. A.: El diccionario por antonomasia. La nueva edición del Diccionario de la Academia lo mejora sensiblemente, pero nos hace preguntarnos hacia dónde va; en:

http://jamillan.com/dicacad.htm

* Millán, J. A.: «Los términos informáticos en el Diccionario de la Academia», en: http://jamillan.com/infordra1.htm

 

POLÍTICA LINGÜÍSTICA DE LA RAE Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS DEL ÁREA HISPANOHABLANTE

* Alvarado, María Esther y Patricia Velázquez: «El español de las mayorías y de las minorías en México. Crónica de una política de la enseñanza del español», en El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Murcia, 2-5 de octubre del 2002, p. 113-119; en: http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele/07.alvarado_velazquez.pdf

* Barrios, G. y L. Pugliese: «Política lingüística en el Uruguay: las campañas de defensa de la lengua», en: O plurilingüismo no contexto educacional. Anais do III Forum Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras (File III). UFPel / UCPel. Pelotas, UCPel / UFPel, 2005. CD ISBN: 857590-043-9. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies23/barrios_pugliese.htm

* Colodrón, Victoriano: «¿De quién es la lengua española? (y ¿quién tiene más derecho a sacar partido de ella?)», Cuaderno de lengua: crónicas personales del idioma español, n.º 30, 23 de agosto de 2004: http://cuadernodelengua.com/cuaderno30.pdf

* II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid, 2001, mesas redondas:

http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/mesas_redondas/

* III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004, panel «Español internacional e intermacionalización del español»: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/

* El País (reportaje): «España descubre el petróleo de la lengua»: http://www.elpais.com/fotografia/semana/Espana/descubre/petroleo/lengua/elpfot/20070324elpbabese_4/Ies/

* El País (reportaje): «La multinacional panhispánica», http://www.elpais.com/articulo/cultura/multinacional/panhispanica/elpepucul/20070329elpepicul_9/Tes

* García de la Concha, V.: (director de la RAE): «Unidad en la Diversidad», en:

http://www.usal.es/gabinete/comunicacion/cumbre/pdfs/diariocumbre/miercoles12.pdf

* Narvaja de Arnoux, Elvira: «El conocimiento del otro en el proceso de integración regional. Propuestas para la enseñanza media»: http://miradassobrelalengua.blogia.com/2007/101901-elvira-narvaja-de-arnoux-el-conocimiento-del-otro-en-el-proceso-de-integracion-r.php

* Otero, Jaime: «De Bogotá a Rosario. La lengua española y la política regional de Españaen América Latina», DT N.º 36/2004: http://www.lai.at/wissenschaft/lehrgang/semester/ss2005/rv/files/otero.2004.pdf

* Otero, Jaime: «Los argumentos económicos de la lengua española», Área: Lengua y Cultura, ARI N.º 42/2005, 31/03/2005: http://www.lai.at/wissenschaft/lehrgang/semester/ss2005/rv/files/otero.2005.pdf

* RAE: «La política lingüística panhispánica»: http://www.rae.es/rae%5CNoticias.nsf/Portada4?ReadForm&menu=4

* Taboada, María: «Política, conciencia y prácticas lingüísticas dependientes I (O por qué la RAE aún constituye el referente lingüístico de gran parte de los docentes argentinos)»:

http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2001/julio_01/opinion_040701.htm

* Taboada, María: «Política, conciencia y prácticas lingüísticas dependientes II (O por qué la RAE aún constituye el referente lingüístico de gran parte de los docentes argentinos)»:

http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2001/julio_01/opinion_110701.htm

* Varela, Lía: «Mi nombre es nadie. La política lingüística del Estado argentino»:

http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2001/abril_01/opinion_110401.htm

 

EL CONFLICTO ENTRE EL ESPAÑOL UNITARIO Y LA DIVERSIDAD DEL ESPAÑOL, Y ENTRE ESPAÑOL COMO LENGUA HEGEMÓNICA Y EL PLURILINGÜISMO IBEROAMERICANO

* Países hispanoamericanos y lenguas oficiales: http://pdba.georgetown.edu/Comp/Estado/idioma.html

* ¿Qué idiomas hablan en América?: http://www.vaucanson.org/espagnol/linguistique/lenguas_otras_america.htm

* Sobre el español de Argentina y sus lenguas indígenas: http://aportes.educ.ar/lengua/popup/estudios_de_sociolingueistica.phphttp://argentina.indymedia.org/news/2006/04/400280.php

* Albarracín, Lelia Inés, y Jorge R.Alderetes: «Lengua propia y exclusión social: los dialectos regionales y las lenguas vernáculas», I Encuentro Nacional de Educación e Identidades. Los Pueblos Originarios y la Escuela, Universidad Nacional de Luján, 26 y 27 de Setiembre del 2003, mesa de trabajo de los Pueblos Originarios:

www.ctera.org.ar/iipmv/areas/Identidades/Ponencias/40.doc

* Albarracín, Lelia Inés, y Jorge R.Alderetes: «El lenguaje como instrumento de discriminación y exclusión», en Foro Interdisciplinario sobre Educación «Los desafíos de la igualdad», Instituto de Altos Estudios (IAE), Universidad de la República, Montevideo, Uruguay, 7 y 8 de octubre del 2005: http://www.adilq.com.ar/ponencia24.html

* Albarracín, Lelia Inés:«Lenguas, dialectos e ideologías», en Novedades Educativas, edición n.º 186, «Diversidad cultural y derecho a las diferencias / Competencias lingüísticas», Buenos Aires, junio 2006: http://www.adilq.com.ar/ponencia26.htm

* Alvarado, María Esther y Patricia Velázquez: «El español de las mayorías y de las minorías en México. Crónica de una política de la enseñanza del español», en El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Murcia, 2-5 de octubre del 2002, p. 113-119: http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele/07.alvarado_velazquez.pdf

* Ávila, Raúl:: «Lengua, dialecto y medios: unidad internacional y variación local», en III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/avila_r.htm

* Barrios, Graciela: «Minorías lingüísticas y globalización: el caso de la Unión Europea y el Mercosur», Revista Letras, Santa María, 32, 2006, pp. 11-25; disponible en: http://www.xiclets.net/GracielaBarriosII

* Bartoš, Lubomír: «Síntomas de fragmentación del español en Hispanoamérica», Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity/Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, L 9, 1987 (Études Romanes De Brno XVIII); en: http://www.phil.muni.cz/rom/bartos87.pdf

* Bartoš, Lubomír: «El bilingüismo ¿camino hacia la fragmentación del español en américa?», Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity/Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, L 12, 1991 (ERB XXI); en: https://phil.muni.cz/rom/erb/bartos91.pdf

* Blanco, Mercedes Isabel: «Norma y variedades. Un problema de actitudes y políticas lingüísticas»: http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2000/mayo_2000/opinion030500.htm

* Brasil Irala, Valesca (Universidade Da Região Da Campanha (URCAMP): «Língua espanhola: mosaico de filiações identitárias»:

http://www.discurso.ufrgs.br/sead2/doc/lingua/Valesca.pdf

*II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid, 2001, panel «Unidad en la Diversidad»: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/

* III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004, panel «Aspectos ideológicos y sociales de la identidad lingüística»: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/aspectos/

* Carbajal, Fernando: «Escribir en español latinoamericano», en:

http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/091801-escribir-en-espanol-latinoamericano.php

* Chargoñia, Pilar: «Políticas lingüísticas de las academias de la lengua hispanoamericanas (o la falta de ellas)», artículo en 4 partes que se inicia en:

http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/062801-politicas-linguisticas-de-las-academias-de-la-lengua-hispanoamericanas-o-la-falt.php

* «Declaración Universal de Derechos Lingüísticos», en: http://www.oei.org.co/oeivirt/rie13a12.htm

* Díaz-Couder Cabral, Ernesto: «Situación actual de las lenguas amerindias», en: http://interbilingue.ajusco.upn.mx/modules.php?name=News&file=article&sid=70

* García, Roberto, y María Teresa Genisans: «El cerco del prejuicio en lingüística y educación»: http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2000/julio_2000/opinion260700.htm

* Godenzi, Juan Carlos: «Globalización, Multilingüismo y Educación. El caso del Perú», en I Coloquio «Tres Espacios Lingüísticos ante los Desafíos de la Mundialización», Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), París (Francia), marzo 2001: http://www.campus-oei.org/tres_espacios/icoloquio13.htm

* Gómez Font, Alberto: «Proyecto Rosario: El español internacional de los medios de comunicación», III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004, panel «Español internacional e intermacionalización del español»:

http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/gomez_a.htm

* Günther Haensch: « La situación actual de la lexicografía del español de América», Revista de Filología Románica, ISSN 0212-999X, n.º 4, 1986 , pp. 281-294; en: http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/0212999x/articulos/RFRM8686110281A.PDF

* Hamel, Raine Enrique: «Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de análisis sociolingüístico», Alteridades, 1995, 5 (10), pp. 79-88; en:

http://www.uam-antropologia.info/alteridades/alt10-6-hamel.pdf

* Hamel, Raine Enrique: «Las cuatro fronteras de la identidad lingüística del español: lengua dominante y dominada, lengua fronteriza y lengua internacional», III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004, mesa redonda I, «Aspectos ideológicos y culturales de la identidad lingüística»: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/mesas/hamel_r.htm

* Keoseyán, Rubén: «El español estándar y sus variedades en los medios de comunicación», III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004, panel «Español internacional e intermacionalización del español»:

http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/keoseyan_r.htm

* Lara, Luis Fernando: «Normas lingüísticas: pluralidad y jerarquía», Español actual: Revista de español vivo, n.º 71, 1999 (ejemplar dedicado a: «El español de México») , pp. 13-20, ISSN 1135-867X.

* Lara, Luis Fernando: «El Diccionario del español usual en México y la normatividad», en Lexicografía y Lexicogía en Europa y América : Homenaje a Günter Haensch, Madrid, Gredos, 2003, pp. 359-364. ISBN: 84-249-2387-1.

* «Ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas», en: www.cddhcu.gob.mx/leyinfo/doc/257.dochttp://www.ordenjuridico.gob.mx/Federal/PE/PR/Leyes/13032003(1).pdf

* López González, Antonio María: «La lengua internacional de los medios de comunicación, una suma de modelos lingüísticos», en El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Murcia, 2-5 de octubre del 2002, p. 522-532: http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele/46.lopez.gonzalez.pdf

* Melià, Bartomeu (Academia Paraguaya de la Lengua Española): «El español y las lenguas indígenas en el Paraguay», ABC Color, Suplemento Cultural, 11 de setiembre de 2005; en:

http://www.datamex.com.py/guarani/opambae_rei/tembihai/melia_el_espanol_y_las_lenguas_indigenas.html

* Molero, Antonio: «Hispanoamérica debe crear diccionarios de su propio léxico», en: http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2003/abril_2003/actualidad_090403_01.htm

* Ordóñez Cifuentes, J. E. R: «Normación internacional: el derecho a la lengua y los pueblos indígenas», en: http://www.bibliojuridica.org/libros/2/740/8.pdf

* Senz Bueno, Silvia: «Sombras del panhispanismo», en: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/050802-sombras-del-panhispanismo-.php

* Urrutia, Jorge (secretario permanente de los Congresos Internacionales de la Lengua Española): «Discurso de clausura del III CILE (Rosario, Argentina, 2004)»:

http://www.cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/conclusiones/urrutia_j.htm

* Zimmermann, Klaus (Universität Bremen): «El fin de los diccionarios de mexicanismos, colombianismos, argentinismos, cubanismos etc. La situación de la lexicografía del español de América después de la publicación de los Diccionarios contrastivos del español de América: Español de América - Español de España, dirigidos por Günther Haensch y Reinhold Werner, Madrid: Gredos, 2000»: http://elies.rediris.es/elies23/zimmerman.htm

Sobre lengua, nacionalismo y política lingüística española: entrevista a José del Valle

Sobre lengua, nacionalismo y política lingüística española: entrevista a José del Valle

Merece la pena republicar (y reeditar, con citas y enlaces añadidos) esta entrevista al sociolingüista y experto en glotopolítica José del Valle , publicada originalmente en el blog El diario sin nombre con motivo de la aparición de su última obra como autor y editor, que ya anunciamos aquí:

lunes, 22 de octubre del 2007

Entrevista a José del Valle

José del Valle ha publicado La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español (Iberoamericana/Vervuert), un volumen en el que se plantean muchas más cuestiones aparte de la ya incluida en el título. Lo que une las páginas de este libro es una visión de la glotopolítica actual, una palabra tan fea como algunos aspectos que conllevan las diversas políticas lingüísticas.
La visión del libro es más un panorama, pues algunos capítulos vienen firmados por otros especialistas que aportan algo distinto a la manera de ver las cosas de José del Valle.

«Yo soy editor del volumen y autor o coautor de cuatro de los ocho artículos que incluye. La idea de realizar un estudio sobre las políticas de defensa y promoción del español, y especialmente de los discursos de legitimación que las arropan, se me ocurrió ya cuando concluía otro libro titulado La batalla del idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua, que edité en colaboración con Luis Gabriel-Stheeman. En 2005, al ver el interés y la polémica que había suscitado, se me ocurrió que el nuevo proyecto debía enriquecerse de nuevo con la presencia de otras voces, incluso algunas, como las de Lara y López García [esta última, en la Revista de Filología Española, LXXXIII, 2003, 317-340], que habían expresado críticas interesantes hacia mi trabajo y adoptado posiciones divergentes de las mías.»

Los autores incluidos son Mauro Fernández, que escribe «De la lengua del mestizaje al mestizaje de la lengua: reflexiones sobre los límites de una nueva estrategia discursiva»; Laura Villa, que ayuda a del Valle a delimitar el capítulo «La lengua como recurso económico: Español S. A. y sus operaciones en Brasil»; Kathryn A. Woolard, que habla sobre «La autoridad lingüística del español y las ideologías de la autenticidad y el anonimato»; Ángel López García, que describe las «Ideologías de la lengua española: realidad y ficción»; y Luis Fernando Lara, que anima «Por una reconstrucción de la idea de la lengua española».

El libro anterior La batalla del Idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua, publicado por José del Valle y Luis Gabriel-Stheeman en la misma editorial, era un excepcional preámbulo. En él se hablaba de cómo los intelectuales de ambos lados del océano, durante los siglos XIX y XX, se entretenían en marcar qué era el español, y la relación entre las diferentes identidades hispánicas.

Ahora, José del Valle se ocupa del presente. Muchos nos tomamos la lengua, a los que la difunden y promueven desde los diferentes gobiernos, de forma inocente; como algo más propio de académicos que de políticos o comerciantes.

Le pregunto a del Valle qué son las políticas lingüísticas y me responde que «las políticas lingüísticas son acciones sobre la lengua y su contexto de uso, por parte de individuos o agencias gubernamentales o no gubernamentales. Se puede intervenir en la forma de una lengua, por ejemplo, regulando aspectos de su escritura, de su léxico o de su gramática. O se puede actuar sobre su entorno por medio, por ejemplo, de la defensa o proscripción jurídica de su uso en determinados contextos. La política lingüística nos puede afectar de un modo fundamental, pues incide de modo directo sobre la asignación de valor y legitimidad a distintas lenguas o tipos de prácticas lingüísticas —pienso aquí en acentos, dialectos, hablas en las que se mezcla más de una lengua—. La manera en que desde las instituciones se valora nuestra forma de hablar nuestra lengua, nuestro dialecto o nuestro acento, puede tener consecuencias determinantes sobre nuestras posibilidades de participación en la vida social. Imagínate, por ejemplo, el efecto que puede tener sobre la población inmigrante de Estados Unidos, país donde vivo, una política lingüística que prohíba la educación bilingüe, es decir, que excluya el español de las escuelas salvo como lengua extranjera. O piensa en el efecto enriquecedor que tendría, y en el alboroto político que armaría, que se propusiera para toda España la obligatoriedad de estudiar, antes de completar la enseñanza primaria, al menos un año de catalán, euskera y gallego».
José del Valle acaba de adivinar un pensamiento mío, el de la inclusión de las tres lenguas nacionales en los planes de estudio de todo el país. Lo excepcional de Galicia, Euskadi y Cataluña no es que tengan un idioma propio, lo excepcional es que son bilingües. El manejar un idioma más es siempre una ventaja.

El origen de la intención de regular y promocionar la lengua no es algo actual. «El impulso de moldear el perfil lingüístico de una comunidad es tan antiguo, sospecho, como el lenguaje mismo. Para apreciar su antigüedad en nuestro ámbito cultural basta recordar los esfuerzos de codificación del castellano llevados a cabo durante el reinado de Alfonso X o los debates sobre qué herramientas lingüísticas utilizar en la colonización de América y en la administración del Imperio —las lenguas generales, por cierto, resultaron ser instrumentos mucho más eficaces que el castellano—. Pero yo diría que la naturaleza de las políticas actuales de promoción y defensa de las lenguas tiene raíces más cercanas: está, por ejemplo, la racionalidad moderna que asocia la estandarización lingüística con el desarrollo material y cultural de los pueblos; o la emergencia histórica del nacionalismo, de los estados-nación, que intensificó y extendió a todos los ámbitos de la sociedad la condición simbólica de las lenguas. En la actualidad, y en España concretamente, nos encontramos, por un lado, con las políticas de defensa y promoción del español: estas están, desde mi punto de vista, relacionadas con los intereses geopolíticos del país tal como se han ido definiendo desde finales de los ochenta. Por otro lado, tenemos la defensa y promoción del catalán, euskera y gallego: estas políticas tienen su origen en la dinámica generada por la existencia de movimientos nacionalistas, es decir, en las disputas sobre la estructura del Estado español y sobre la conformación de sistemas culturales relativamente autónomos», me dice del Valle.

La desgracia para ciertos idiomas es que se han convertido en el blasón de varios nacionalismos que conviven en España, en el más evidente rasgo diferenciador entre los hombres.

«Los nacionalismos lingüísticos se legitiman siempre en base a la existencia de una lengua “propia”. Veremos lo que pasa en las próximas décadas, pero todo apunta a que el trasiego de gentes de un lugar a otro siga aumentando. Las sociedades occidentales van a tener que irse acostumbrando al plurilingüismo. Las reivindicaciones de autogobierno y control político sobre un territorio, que están en la raíz de todo nacionalismo, tendrán que buscar fórmulas identitarias y principios de convivencia flexibles para constituir la nacionalidad y para formar a una ciudadanía abierta. La conformación de naciones plurilingües, fundadas sobre principios de democracia y justicia social y no sobre el valor de la acumulación de riqueza y del consumo; ese es el verdadero desafío de los nacionalismos que se pretenden progresistas», me asegura del Valle.

Entonces ¿puede ser que todos nuestros problemas vengan del 78, que no hayamos dado con un modelo de convivencia de las lenguas en España?

«No, hombre, todos, no. La verdad es que mi visión de la realidad sociolingüística española no es tan dramática. En mi tierra, Galicia, el bilingüismo se va gestionando con bastante serenidad, aunque quede mucho camino que recorrer y aunque, como es natural, surjan de vez en cuando polémicas en torno a la política lingüística. Pero también se polemiza, y con más vehemencia, sobre política forestal, sobre política de vivienda, sobre la TVG, sobre la Ciudad de la Cultura... Y en mis visitas a Cataluña no he percibido un grado de crispación mayor que el que hay en Estados Unidos o en Francia. Sin embargo, creo que tienes razón en tanto que las polémicas lingüísticas hay que entenderlas en el contexto de esa condición inacabada del estado Español, esa estructura aún abierta que está siendo todavía negociada. Sólo cabe esperar que la solución definitiva, si llega, se resuelva de manera democrática, respetando la voluntad de las gentes. Los problemas lingüísticos que a mí me preocupan más son otros: los de los niños, inmigrantes o no, que acceden a escuelas infradotadas para atender sus necesidades educativas, entre las cuales está el manejo de los diversos registros de las lenguas dominantes; los de los maestros, que se encuentran que sobre ellos cae la responsabilidad de improvisar modelos pedagógicos adecuados para aulas plurilingües; o los de los inmigrantes que llegan a trabajar y necesitan herramientas lingüísticas para funcionar competentemente en el mercado laboral y para entender cuáles son sus derechos y obligaciones. Ojalá las políticas de defensa y promoción del español giraran en torno a estos problemas.»

Algunos planes de estudio de las lenguas gallega, vasca y catalana nacieron como reacción a una supuesta sustitución de estas lenguas por el español ¿era un peligro cierto o se trataba de una forma de revertir la hegemonía del español en el habla de aquellas tierras?

«Las dos cosas. La instalación del catalán, gallego y vasco en las comunidades que reivindicaban su derecho a oficializarlas requería, cuando menos, crear condiciones de hegemonía compartida con el español. El punto de partida era, sin duda, una situación de radical desequilibrio, que exigía la adopción de medidas agresivas para la instalación de estas lenguas minorizadas en ciertos espacios sociales. Se avanzó mucho en ese terreno, aunque aún queda mucho que andar, y las poblaciones catalana, gallega y vasca parecen, en general, habrá quienes discrepen, satisfechas con el proceso. Quiero insistir en el “parece”, pues no es asunto que haya estudiado con calma. Lo más interesante, para mí, es identificar qué hay detrás de la voluntad de alguna gente cercana a las agencias españolas de política lingüística de producir una visión apocalíptica del estado del español en estas comunidades.»

Unas de las estrategias de estas agencias españolas es subrayar el carácter casi universal de idioma castellano, optándose por un panhispanismo que renuncia a las marcas de identificación con un país en concreto, ¿no es así?

«Aquí tengo que discrepar. No creo que el español haya perdido todas las “marcas de identificación con un país”. El español se identifica, eso sí, con muchos países, y por eso es una lengua internacional que sirve como “marca de identificación” al nacionalismo panhispánico. Se la presenta como lengua global desde las agencias españolas de política lingüística en el contexto, por un lado, de su promoción como producto de mercado, y por otro, de la pugna simbólica que sostiene con el catalán, el euskera y el gallego. Con frecuencia, al hablar del español como lengua global se pretende desacreditar a estas lenguas por su condición “local”. Uno de los asuntos que varios de los colaboradores tratamos de desenmascarar en el libro es, precisamente, las marcas de identificación del español como instrumento de una política económica y exterior concreta. Además, el español de global aún tiene bastante poco. Para adquirir esta condición tendría no sólo que ser estudiada como lengua extranjera sino también ser utilizada como lingua franca, es decir, como vehículo de comunicación entre hablantes de otros idiomas. Podremos presumir de lengua global cuando chinos y árabes se comuniquen en español. “El español, lengua global” es un eslogan que cumple fines publicitarios y políticos, como lo es la nueva campaña de imagen de El País: «el periódico global en español”.»
José del Valle remarca el acento de El País, en una referencia con mucha retranca a la publicitaria tilde que se incluye, desde hace poco, en las cabeceras de este diario. Parece que ya no quedan rebeldes, ni siquiera en contra de la ortografía.

Pero entonces ¿qué relación hay entre la famosa globalización y el español?

«Desde el punto de vista lingüístico, algunos de los procesos asociados con la globalización —la revolución en las tecnologías de la comunicación y del transporte— han creado nuevas condiciones sociolingüísticas para los individuos, que hemos visto ampliadas las redes de interacción en las que nos movemos; para las comunidades, que han visto de pronto alterado su perfil demográfico y lingüístico tradicional; y para los agentes de política lingüística, que han visto crecer el ámbito de aplicación de sus acciones. Internet, el abaratamiento del transporte y la creación de múltiples proyectos transnacionales (ONG, expansión empresarial, convenios interuniversitarios, por ejemplo) han dado lugar a que algunos hispanohablantes de distintos orígenes —los que tenemos el privilegio del acceso a esos recursos, claro está—- tengamos más contacto que nunca. Está todavía por ver qué efectos tendrá este nuevo panorama sociolingüístico no sólo en el español, sino también en el modo en que se piensa sobre la lengua. Lo que sí ya estamos viendo, y así lo mostramos en el libro, es cómo algunas agencias de política lingüística van tomando posiciones para controlar el desarrollo del idioma y de su carácter simbólico en este nuevo contexto. Pienso aquí en los esfuerzos de la RAE por configurar el español como basamento de la comunidad panhispánica, y los del Instituto Cervantes para controlar la conformación de la lengua como producto de mercado y para su explotación.»

Y si es así ¿cuales son las funciones de instituciones como la RAE, el Instituto Cervantes o los medios de comunicación?

«La RAE declara tener como misión principal la preservación de la unidad del idioma, y el Instituto Cervantes, su promoción internacional como lengua extranjera. Sin embargo, detrás de estos obvios objetivos hay proyectos más ambiciosos. No hay que olvidar que la renovación de la RAE y la creación del Cervantes coincidieron con la expansión internacional de empresas de capital predominantemente español, muchas de las cuales escogieron América Latina como destino. En un contexto de expansión comercial como el que se iniciaba a finales de los ochenta, los sucesivos gobiernos españoles, socialistas y populares, en colaboración con el empresariado y con importantes sectores del mundo de la cultura, movilizaron una serie de agencias para que le ofrecieran cobertura cultural al proyecto de expansión económica; es decir, para que produjeran una visión del español al servicio del proyecto: la comunidad panhispánica como hermandad-mercado y el español como producto comercial en torno al cual se debe organizar y controlar una industria. Ahí estaban ya los modelos ofrecidos por la Alliance Française y por el British Council. Todo esto, naturalmente, se va produciendo con la complicidad de sectores de las sociedades latinoamericanas y con la de ciertos grupos mediáticos que tienen mucho que ganar.»

Solemos distinguir claramente las acciones de gobiernos como el catalán, gallego o vasco con respecto al idioma, pero puede que ciertas políticas del gobierno central con respecto al español no sean advertidas, ¿no es así?

«Yo diría que la condición política de la defensa y promoción del catalán, euskera y gallego ha sido sin duda más visible. Me pregunto cuánta gente percibe la acción de la RAE o del Cervantes o las aportaciones de Prisa, BBVA, Banco Santander o Telefónica a las actividades de estas agencias como actos de política lingüística. Y sin embargo lo son. Obviamente, la percepción del carácter dominante de una lengua como un hecho natural —la elisión de las estructuras de poder que produce y reproduce— es parte de su condición hegemónica.»

¿Hemos pasado de una política que pregonaba que el español de España era el más válido y acertado a una especie de panhispanismo como lugar común entre los países que hablan el español?

«Sí, sin lugar a duda. El discurso público de la Real Academia Española es en la actualidad inequívocamente panhispánico. Es posible que esta actitud, esta elaboración de una norma policéntrica, tenga un efecto democratizador sobre la lengua. Pero aún queda mucho camino que recorrer: por un lado, incluso en la propia América Latina está muy extendida la idea de la superioridad del español peninsular centro-norteño, y por otro, los textos normativos claves (ortografía, gramática y diccionario) aún tienen que ser sometidos a un meticuloso análisis por parte de los especialistas correspondientes. Lo que a mí me interesa es explorar, y lo hacemos en uno de los capítulos del libro, si ese abrazo de la diversidad interna es real y qué circunstancias pueden haberlo motivado.»

Desde hace tiempo, los redactores repiten titulares que hablan de la conquista del español, el idioma, de nuevas tierras; una euforia lingüística que incluso ha reclamado a los EE.UU., país en donde enseña y vive del Valle, para el castellano.

«En mi opinión, es una euforia de naturaleza esencialmente nacionalista. Los discursos de exaltación y las letanías de virtudes (comunicativas, económicas, conquistadoras) que se vierten sobre la lengua son manifestaciones desplazadas del sentimiento nacionalista español. Se me podría objetar que de esta euforia participan también argentinos, mexicanos, colombianos, etc. Cierto. La euforia lingüística, como tú la llamas, es una expresión del nacionalismo español panhispánico. No hay que olvidar que la defensa de la identidad nacional de España ha tendido siempre a anclar su legitimidad precisamente en el carácter panhispánico de la cultura que le sirve de base. Y panhispanistas los ha habido siempre a ambos lados del Atlántico. Pero ojo, que no quiero con esto decir que la comunidad panhispánica sea una pura entelequia. Tiene efectivamente una base real en ciertos patrones comunicativos compartidos por muchos, aunque no por todos, de los que conforman el mundo hispánico. Y tampoco estoy insinuando que el nacionalismo panhispánico sea en sí mismo algo malo. Desde mi punto de vista la valoración ética o política de un movimiento nacionalista, sea cual sea (panhispánico, español o gallego), debe fundamentarse en el examen cuidadoso del modelo de sociedad que propone», aclara del Valle.

«Volviendo a la euforia: es innegable la creciente popularidad del español como lengua extranjera, hecho del cual nos hemos beneficiado profesionalmente muchos, y su visibilidad social al ser una de las lenguas habituales de muchos hispanos. Por cierto, en EE.UU. se da el mismo tipo de desplazamiento discursivo al que hacía referencia hace un momento: la creciente prominencia de la población hispana genera, entre ciertos sectores de la sociedad americana, ansiedades que se expresan a través de la exigencia de la oficialización del inglés. Curiosamente cuando se afirman cosas tales como “el español conquista EE.UU.” se perpetra el mismo tipo de distorsión que caracteriza el lenguaje de la extrema derecha estadounidense», me comenta del Valle.

Está claro que la utilización del idioma por parte de la política puede dar a un mismo hecho una doble explicación. ¿No será que los hablantes son más sensatos que ciertas autoridades y legisladores de la lengua?

«Yo diría que son más serenos, que la interacción cotidiana entre la gente tiene poco que ver con las polémicas lingüísticas públicas de fuerte carga simbólica, y en las que lo que está en juego trasciende lo puramente lingüístico. La gente sabe perfectamente para qué habla: para comunicarse, para insultarse, para crearse una imagen, para aproximarse o, por el contrario, distanciarse del interlocutor. Me acuerdo de un episodio que viví hace ya unos años, cuando se debatía en Galicia sobre el topónimo A Coruña/La Coruña. En el barrio coruñés de A Gaiteira, donde vivía mi madre, le pregunté a una vecina nuestra, militante de muchos años del Bloque Nacionalista Galego, qué opinaba del asunto y me contestó: «“¡Trapalladas! A xente o que quere é darlle de comer aos fillos”.»

(José del Valle es catedrático de lingüística hispánica en el Graduate Center de CUNY, Nueva York (EE.UU.). Además está afiliado al Programa Doctoral de Lenguas y Literaturas Hispánicas y Luso-Brasileñas, del cual es vicedirector, y al Programa Doctoral de Lingüística. En la actualidad dirige el Centro de Estudios Galegos del Graduate Center. Recibió el título de Licenciado en 1988 en la Universidad de Santiago de Compostela, España; el M. A. en 1990 en SUNY Buffalo y el Ph. D. en 1994 en la Universidad de Georgetown. Fue profesor en las universidades Miami de Ohio y Fordham del Bronx antes de incorporarse a CUNY en el 2002. Fue también profesor visitante en las universidades de Virginia y Princeton.)