Se muestran los artículos pertenecientes a Marzo de 2007.

Resumen

02/03/2007

¿Qué son, en realidad, las bibliotecas?

20070302101401-canon-bibliotecas.jpg

Volvemos a la ley del libro, volvemos a levantar la voz contra el cobro del canon por préstamo a las bibliotecas.

Se vuelve, de nuevo, a poner los intereses de unos pocos por encima de los intereses de los muchos, y esos pocos, a diferencia de lo que se suele pensar, no son los autores.

Las bibliotecas, contrariamente a lo que piensan muchos, no son «incentivos para la industria del libro» o, al menos, no es esa la función que muchos bibliotecarios (y algunas iniciativas comunitarias) pretendieron darle al organizar una biblioteca.

¿Qué es, para mí en particular, una biblioteca? (Y en mi definición incluyo todas por las que he pasado; es decir: la infantil municipal, las escolares, las universitarias, la de mi barrio —que empezó siendo comunal, iniciativa de la asociación de vecinos y ahora es municipal en gestión y economía—, la del pueblo, la del trabajo de mi padre —algunas empresas tenían, muy pocas tienen, una biblioteca para que su personal puedan leer en el tiempo libre [no entro en tema «contratos basura», «pago de hipotecas abusivas», «vida marginal», etc.] y alguna más que seguro que se me pasa.)

1. Un lugar donde practiqué la lectura cuando empecé a leer. Recordemos que, con el sistema de educación actual, es muy importante no sólo aprender a leer, sino practicar este hábito, para alcanzar una velocidad de lectura y una comprensión lectora adecuadas;

2. Un lugar donde recomiendan libros que pueden interesar;

3. Un lugar donde buscar la información que necesitas. Si no se encuentra por uno mismo, se pregunta a las bibliotecarias y, una de dos: o te la encuentran, o saben cómo encontrarla.

4. Un lugar donde cabe la posibilidad de localizar esos libros que ya no se pueden encontrar, bien porque están descatalogados, bien porque las librerías sólo tienen los últimos éxitos del momento, «los 40 principales de la lectura» (de la que podías haber prescindido, sin perderte gran cosa, pero que necesitamos que compres para poder recuperar la inversión en márquetin), bien porque el libro no se sabe muy bien dónde está (y pasa muy a menudo: he intentado comprar para tenerlo en casa el libro de Yasmina Khadra Trilogía de Argel, después de leerlo en la biblioteca; no ha habido manera, y eso que la primera edición es del 2005...).

5. Un lugar donde se nos permite acceder al conocimiento, sin distinción de clases socioeconómicas (el único requisito es hablar bajito y molestar lo mínimo posible al resto de las personas que andan por allí).

6. Un lugar donde se realizan actividades de animación a la lectura, para todas las edades (desde organización de bebetecas y talleres de cuentos para niños, hasta clubes de lectura, exposiciones de los resultados de algunos talleres —no necesariamente relacionados directamente con la lectura—, incursiones en internet, etc.).

7. Un espacio de libertad.

8. Un lugar de acceso a todos esos lugares que nunca has visto y que quizá nunca puedas ver.

9. Un escaparate gratuito para dar a conocer a autores y editoriales, promocionando gratuitamente sus obras, especialmente a esos menos conocidos que tanto parece que se quieren querer defender ahora.

10. Un almacén gratuito de esos libros que no están en librerías ni almacenes, porque el espacio cuesta.

11. Un lugar de encuentro entre lectores y escritores: las bibliotecas que conozco organizan charlas, conferencias, encuentros, pases de películas (que es imposible o casi imposible encontrar; no se molesten en pedir también aportación económica por esto).

12. Un lugar donde aprender a escribir, a pensar.

13. Un lugar con la quietud y el silencio necesario para estudiar, pensar, leer...

14. Un lugar donde se forman personas y se impulsa la creación de modo eficaz y efectivo.

Si las bibliotecas exigiera un canon:

– por la publicidad gratuita que hacen a los autores;

– por el espacio que ocupan los libros expuestos;

– por las ventas derivadas de la promoción que de cada obra expuesta hace una biblioteca gratuitamente,

– por la cantidad de personas que no se han metido en líos gracias a los espacios alternativos que ofrecen,

– por la gente joven que mantienen fuera de la calle dándose al botellón (ya sé...; pero no entremos ahora a analizar sus razones);

– por la gente mayor que encuentra un lugar donde aprender a utilizar ordenadores y relacionarse con otras personas;

– por las posibilidades de desarrollo humano a mujeres y hombres del campo (que existen, haberlos haylos)... y también quieren leer, cuando pueden;

– por el dinero que ahorran al Gobierno en gasto social (aunque claro, puede que no sea una prioridad para ningún gobierno)...

... ¿quién creen ustedes que debería pagarlo?

Mar Rodríguez

Actualización (02/03/2007):

En la lista de distribución de biblioteconomía, archivística y documentación Iwetel se ha divulgado una petición de adhesión a la campaña contra el canon bibliotecario, dirigida a los autores, animándolos a suscribirla y enviarla a la Plataforma contra el Préstamo de Pago.

Estas son la petición y la e-dirección de envío:

A: asuntos-generales@noalprestamodepago.org

NO AL CANON POR EL PRÉSTAMO DE LIBROS

Las escritoras y los escritores abajo firmantes, conscientes de la importantísima función social de las bibliotecas públicas y de nuestra deuda con ellas, nos negamos rotundamente a cobrar un canon por el préstamo de nuestros libros.

Las bibliotecas prestan un servicio público de primerísimo orden; que ahora se pretenda hacerles pagar por cada préstamo efectuado es sencillamente inadmisible, y no vamos a permitir que se haga en nuestro nombre, cuando los verdaderos beneficiarios de esta medida serían las grandes editoriales y las entidades gestoras de (supuestamente) los derechos de los autores.

Nos negamos a servir de coartada a esta nueva maniobra de mercantilización de la cultura, y exigimos que no se cobre canon alguno por el préstamo de nuestros libros.

 

Etiquetas: , , , , ,

04/03/2007

Lengua, traducción, calidad editorial y proyecto de ley del Libro

20070304204909-figura-humana-hecha-de-libros.jpg

Gracias a esa estimable fuente de información y análisis sectorial que suele ser el blog Opinión Con Valor +, me ha llegado la edición del Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados español correspondiente a la sesión número 34, celebrada por la Comisión de Cultura de este organismo. En ella se recogen, entre otras, las comparecencias de Mario Merlino Tornini, presidente de la ACEtt (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), y de Antonio M.ª Ávila Álvarez, director ejecutivo de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), con motivo de la tramitación del nuevo marco legal de definición y regulación del libro que es el proyecto de ley de la Lectura, del Libro y de las Bibliotecas.

Entresaco de esta sesión algunos párrafos relacionados con la presencia en el texto de cinco cuestiones que suelen ser objeto de análisis de esta bitácora: la lengua; el ERE; la responsabilidad del editor (publisher); el reconocimiento de la figura de algunos de los profesionales más directamente vinculados con la calidad formal de una obra publicada (traductores y correctores, en este caso; no se dice nada, por desgracia, de los grafistas, los editores de mesa, los redactores, los maquetadores...); y el modo como interpreta (u obvia, sin más) todo ello la FGEE —aspecto que destacaré con especial énfasis.

De la intervención de Mario Merlino:

El señor Presidente de la Asociación Colegial de Escritores, Traductores, ACE (Merlino Tornini):
En principio, reafirmo las gracias por estar aquí y por tener la posibilidad de expresar la posición de la Asociación de Traductores. [...] al definir las funciones del editor no se menciona explícitamente su responsabilidad respecto a los criterios de calidad del libro, lo que implica una vez más un reconocimiento no meramente simbólico de quienes contribuyen a su creación: autor o traductor, ilustrador y yo diría hasta corrector de estilo, etcétera. Precisar las funciones de los interlocutores en el caso concreto de las tareas que nos corresponden a nosotros como asociación, es decir, las funciones del editor y las del autor o traductor, ha de favorecer por lo menos, desde el punto de vista de los ideales íntimos, un mayor entendimiento, una relación responsable en la negociación de los contratos, un pacífico disparo a favor de la calidad del libro y, por tanto, a favor del respeto a los lectores que, en última instancia, son los genuinos destinatarios del libro. Por ello hemos insistido —y seguimos en esa lucha— en la necesidad de formar comisiones paritarias que apunten a un acuerdo en la negociación entre traductores y editores.

La señora Rodríguez-Salmones Cabeza [del Grupo Parlamentario Popular, a Antonio M.ª Ávila]:
En el proceso de creación y de edición del libro, cuando se necesita, el traductor es la pieza fundamental sin la cual nosotros no podríamos nunca llegar a la lectura. Hay muchos otros ámbitos donde el traductor tiene un reconocimiento físico. ¿Usted cree que este reconocimiento en los créditos del libro y en la propiedad intelectual debería hacerse a todos los que hoy figuran en esos créditos, al traductor, al corrector y al ilustrador? Nos encontramos con que hay tres ausencias claras en la ley. Los problemas son distintos —iba a decir los niveles, que según—, pero ¿qué se derivaría de ello en problemas de derecho, de propiedad intelectual y de tramitación de estos derechos?

Usted no ha entrado en una cuestión importante. ¿Cómo se percibe, se retribuye y se reconoce al traductor? Hay grandes traductores profesionales, hay traductores menos importantes y hay traductores por aquello de que se traduzca una obra y que una persona conoce el idioma.

Dirá que esto sucede igual con los escritores y con los editores. Yo he hablado de esta cuestión con los editores, del reconocimiento del traductor, del mayor reconocimiento del traductor y el editor inmediatamente plantea que hay traductores y traductores, por entendernos. Hay traductores cuyo reconocimiento parece fundamental y hay traductores que han hecho bien su trabajo y sencillamente han traducido, pero no son equiparables a los traductores que tienen ese gran reconocimiento. Entonces mis tres preguntas serían estas. ¿Cree que los ilustradores, los traductores y los correctores tendrían que tener un tratamiento similar? ¿Qué se deriva de ello en derechos de propiedad y en la gestión de los derechos? Y por otro lado, ¿es cierto que dentro de la profesión del traductor encontramos unos desniveles tan importantes que el editor, a veces, lo pone sobre la mesa como uno de los límites por los cuales las traducciones no tienen el reconocimiento que nosotros, como usted, creemos que deben tener en todo este proceso?

El señor Bedera Bravo [del Grupo Parlamentario Socialista, a Mario Merlino]:
[...] Por lo que se refiere al proceso, desde la creación hasta la lectura, hasta que el libro llega a manos del ciudadano, si los autores son la génesis, es evidente que ustedes han tenido bastante mala prensa, históricamente hablando, aunque no sé si, como decía la señora Rodríguez-Salmones, porque hay categorías o no. Nos consta que no es su caso. Usted es Premio Nacional de Traducción del año 2004, sabemos dónde está, y quizá por eso pueda respondernos mejor a algunas de las preguntas. Han tenido mala prensa. Ha habido bastantes avances en los últimos tiempos desde la época de la democracia, quizá cierto reconocimiento o al menos que aparezcan, porque efectivamente hay obras en las que no aparecen. Cuando un lector, un niño, toma un libro en sus manos, puede entenderse que el libro está escrito en castellano, cuando muchas veces no aparece ni el nombre del traductor. Usted, que también es traductor de italiano, habrá oído lo de traduttore-traditore, el famoso adagio italiano, famoso negativamente quiero decir. Ustedes han tenido mala prensa, y quizá sea ahora el momento de cambiarlo.

Por eso quiero hacerle algunas preguntas: ¿No cree usted que el concepto autor ya engloba también a los traductores?

Aparece en la Ley de Propiedad Intelectual. ¿Cree usted necesario que se explicite todavía más en esta ley la importancia del traductor? Y enlazando con lo que acabo de decir sobre los premios —artículo 5, donde se recogen los premios nacionales—, ¿cree usted que para los traductores es un acicate el mantenimiento o incluso la ampliación? Usted hablaba del mantenimiento de las dos vertientes, de las contestaciones que daban. ¿Cree usted que esto es un paso adelante en ese reconocimiento?

Otra pregunta que le quiero hacer, aunque tiene que ver colateralmente con su actividad principal, es qué opinión tiene usted del tratamiento que da la ley al formato libro, a la desaparición del objeto. Algunos somos un tanto mitómanos y nos gusta no solamente leer un buen libro, sino también ver una buena edición. ¿Qué opinión tiene usted?

[...] quiero comentarle una última cosa. Usted ha hablado de que hay chapuzas, a lo que también me sumo. Esto de hablar en segundo lugar tiene sus cosas buenas en algunos momentos, y sus cosas malas en otros, cuando vamos de la mano. Me gustaría que usted respondiera cómo ve esta cuestión para que no les digan aquello que decía Voltaire, que las traducciones incrementan los defectos de las obras y ensombrecen las bellezas. ¿Cómo ve usted todo esto?

El señor Presidente de la Asociación Colegial de Escritores, Traductores, ACE (Merlino Tornini):
[...] Con respecto a la primera intervención, sobre autores, traductores, correctores e ilustradores —vaya conjunto—, hay cosas que usted ha preguntado y que usted misma ha respondido. Decía que en el campo de la escritura hay buenos escritores, escritores regulares y malos escritores. [...] Con los traductores hay que seguir el mismo criterio que se sigue con los autores. Aquí es donde está la dificultad. El editor que especula con que hay traductores que no son tan buenos, si en realidad lo que quiere es gastar menos en la producción del libro, que contrate a un traductor regular, y lo que no le paga al traductor bueno que se lo pague al corrector o a cualquier otra persona que intervenga en el proceso de producción del libro. Esto —ahora se me mezclan un poco las cosas— tiene que ver con la mala prensa de los traductores. Claro que hay traductores que son malos profesionales, pero como hay malos profesionales en todos los ámbitos de la actividad humana. La capacidad de control de esa calidad es difícil. En cualquier caso, quiero insistir en la importancia del traductor y de su mención, no sólo en los créditos, no solo en la paginita con la letra muy pequeña, sino también en la cubierta, también en la portada, ya que puede ser un elemento a tener en cuenta, si el editor sabe elegir. Porque si llega un traductor novato —no estoy hablando solamente de los que estamos formados— que nunca ha hecho un trabajo de traducción, para eso existen las pruebas que puede hacer el editor y si la prueba es buena, por qué no darle un espacio a ese traductor recién llegado. Yo, como muchos colegas, comencé así. Perdón si me disperso un poco, pero comencé así y además lo hice en un momento en que la producción era magnífica, y tuve la suerte —aunque como figura en el Mesón
La Cueva del Vino, de Chinchón: La suerte es el minucioso cuidado de todos los detalles— de hacer mi primer trabajo en Alfaguara, cuando dirigía la editorial don Jaime Salinas, y era la primera vez que en España aparecía el nombre del traductor en la cubierta, y había un celoso cuidado en la calidad de las traducciones. ¿Por qué no recuperar esa buena historia —que la hay en España, esto fue en el año 1977, afortunadamente en los comienzos de la democracia—, y se sigue por ese camino? En cuanto al reconocimiento de los derechos, evidentemente ahí hay negociaciones que corresponden a cada asociación o a cada gremio por separado. Debo reconocer la importancia de los ilustradores y hasta de los correctores, pero eso forma parte de una negociación, no estrictamente individual, porque cada individuo puede ir arropado por la asociación que lo protege, pero en este caso, como usted me preguntaba a propósito del reconocimiento de los derechos, es lo que le puedo responder.

Con respecto a esos lugares comunes, que muchas veces utilizan los editores para hablar mal de los traductores, ¡basta de lugares comunes! Habrá que enfrentarse con un traductor bueno, habrá que buscarlo. Si el traductor es recién llegado, insisto en que habrá que someterlo a una prueba. Nadie se va a escandalizar porque lo sometan a una prueba, si todavía no tiene experiencia anterior.

[...] estamos hablando mucho del sentido de la responsabilidad, de la responsabilidad profesional, y yo les exigiría a los editores que asumieran definitivamente su responsabilidad profesional como editores, y que no se convirtieran en meros mercachifles.

Con respecto a la mala prensa, de alguna manera ya lo he citado. Por ejemplo, cuando se quiere publicar un libro no se discute si la obra es interesante o puede ser hasta llevadera, como para pasar el rato; pero cuando se ha hecho el contrato con el autor en ningún momento se le plantea que tiene una frase un poco torcida o mal escrita. Parece que el traductor siempre tiene la culpa de la mala redacción de los textos. [...] Supongamos que una traducción no es del todo buena, pero para eso existe el trabajo de corrección. Hay correctores que a mí y a muchos colegas míos, muy profesionales, nos siguen haciendo observaciones y muchas de ellas correctísimas.

No tengo ningún problema en reconocerlo, porque no es que el texto nos salga maravillosamente bien siempre, ya que a veces tenemos caídas, como todo el mundo.

Pero si hay un buen nivel en conjunto, esas correcciones son aceptables y necesarias. Por eso son importantes los correctores y por eso los citamos.

Con respecto a si hace falta insistir, ya que se ha avanzado en la conciencia de que le traductor también es un autor, creo que sí. Hace falta insistir porque todavía no es una conciencia generalizada. Cuando esa conciencia sea efectivamente generalizada, la palabra sobrará, pero a estas alturas todavía no sobra, y sigue siendo fundamental para que hasta en la ley se especifique claramente que el traductor es un autor. Desde el punto de vista de la organización, nosotros somos la sección autónoma de traductores, dentro de la Asociación Colegial de Escritores, y eso implica un reconocimiento.

[...] Me da la sensación —no seré yo el que les convenza de que hay que hacerlo— de que tampoco modifica demasiado la estructura de la ley añadir ese considerando.

De la intervención de Antonio M.ª Ávila:

La señora Rodríguez-Salmones Cabeza [del Grupo Parlamentario Popular, a Antonio M.ª Ávila]:
[...] ¿A usted qué le parece que traductores, correctores e ilustradores tengan un tratamiento en esta ley, que no lo tienen? Sé que lo de los impresores les parece una laguna porque en sus alegaciones lo hicieron saber, pero es una laguna que no se ha recogido y no entendemos la razón, porque si hay algo vinculado a un libro, es el impresor, sin la menor duda y sustancial, pero querríamos saber qué dicen ustedes.

Nosotros lo vamos a proponer, ustedes lo hicieron en las alegaciones recogiéndolo también y mañana les oiremos.

Hay una laguna que el primer compareciente y en general todo el que ha comparecido hasta ahora ha reconocido y es la relativa al autor. El autor no existe —bueno sí existe, qué tontería—, entendámonos, definición: autor, no existe; impresor, no existe. Entonces se puede no hacer definiciones porque no es necesario hacer muchas definiciones, pero nos parece que ellos tienen que estar. [...]

En cuanto a otras cuestiones que ustedes han dicho en las alegaciones, la lengua y el espacio iberoamericano son sustanciales al libro. No es que sean de la máxima importancia es que son meollo en el libro.

El señor director ejecutivo de la Federación de Gremios de Editores de España, FGEE (Ávila Álvarez):
[...] Falta la figura del impresor, la habíamos pedido. Entiendo que la del autor no está, porque está en la Ley de Propiedad Intelectual. Por tanto, ahí está la figura del autor, puro y duro, la del traductor y la del ilustrador, y su sitio y su sede natural debe ser la Ley de Propiedad Intelectual. Esa es la razón por la que no está en la ley, porque está en la Ley de Propiedad Intelectual. Siempre hemos considerado que el traductor es autor, que el ilustrador es autor y así se contempla en el negocio editorial. [...] Justo porque entendemos que la lengua es tan importante es por lo que pedíamos la mención especial al espacio iberoamericano, porque —esto enlaza con una de las preguntas que me hacía el representante del Grupo Parlamentario Socialista— no solo es un mercado comercial, es algo más y ese algo más es ese espacio único en español que estamos construyendo entre América y España —y ojalá que algún día se incluya a Guinea o a Filipinas— y es el que creemos que debe potenciarse de manera especial.

Ese espacio también explica por qué, siendo un país atrasado por unas infraestructuras culturales deficientes, con un mal servicio público que ha habido tradicionalmente —y que explica una tasa baja comparada con la Unión Europea, pero que va subiendo en los últimos años—, somos una industria editorial: porque hemos tenido que salir fuera debido a que el mercado interno era raquítico. El editor español necesita a América, viaja a América. En cuanto se crea una editorial, a los dos años ya están haciendo su viaje a América. No se puede entender la industria editorial sin América y lo que eso significa. Por eso nos es tan importante la mención a la lengua española y al espacio en español con nuestros colegas iberoamericanos.

 

Silvia Senz

Artículos estrechamente relacionados:

Sobre el espacio común iberoamericano del libro y la responsabilidad lingüística de las editoriales, recomendamos leer, de Victoriano Colodrón:

«El territorio de La Mancha: libros, lengua y... dinero. (Unidad y diversidad del español en el “espacio común del libro”)»,

 

Y en este blog:

«Lecciones de lengua, traducción, edición y consumo cultural (a cargo de Javier Marías)»

«Copyleft, función social del editor y calidad editorial»

«Contrastes culturales de la idea de editar»

«Oficios por proteger, oficios que conocer: el Forum des métiers du livre»

«La fijación del español internacional (y de la edición en español) en EE. UU. , ¿una cuestión de prestigio, imagen, medios y libros de estilo? (3.ª parte)»

«Diversidad lingüística hispanoamericana, español como recurso económico y políticas lingüísticas institucionales»

«Lectura fácil, o la edición inclusiva (I)»

«La corrección y la edición: una senda desconocida hacia el lector»

«De niños y editores»

«Especies editoriales en extinción: Manifiesto de los Correctores de Español»

«Corrijo, luego no existo»

«En el día del corrector de textos»)


Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

12/03/2007

«El festín de Babette»: un libro de lujo, un lujo de libro

20070312125055-festin-de-babette.jpg

Fuente de la ilustración

A muchos les sonará el título de la película que realizó Gabriel Axel en 1987. Yo no he visto aún la película (la veré, la veré), pero sí vi, en su día, el precioso vídeo de presentación del libro que Nórdica Libros utilizó para dar publicidad a esta hermosa edición del relato de Isak Dinesen (seudónimo de la escritora danesa Karen Blixen, cuya vida, reflejada en parte de su obra, conocemos especialmente por la adaptación al cine de uno de sus libros más célebres: Memorias de África).

La colección en que se edita, Ilustrados, es la colección de lujo de esta editorial:

En la colección ILUSTRADOS publicaremos relatos de grandes autores de la Literatura Universal acompañados de ilustraciones de artistas españoles y de otros países. Estamos convencidos de que realizar ediciones ilustradas en encuadernación de lujo es la mejor manera de hacer aún más atractivas e imperecederas estas obras maestras de la Literatura.
Los libros de esta colección tienen un tamaño de 19,6 × 26 cm; están compuestos en tipos Bembo e impresos sobre papel Munken Pure de 130 gramos. La encuadernación es en cartoné recubierto de tela con sobrecubierta.

Yo puedo contarles, además, que la tipografía y el papel utilizados figuran en el colofón; que no hace falta hacerse con un marcapáginas: como buen libro de lujo, viene con su señalizador. Ah, y que la maquetación corre a cargo de Diego Moreno y la corrección ortotipográfica la hace Ana María Patrón. Creo recordar que ya hablamos de lo cuidadosos que son en esta editorial con la edición formal, tanto como con el contenido.

Es un acierto elegir esta nouvelle para presentarla ilustrada. Un acierto más el que la ilustradora sea Noemí Villamuza: el mundo gris y cerrado de la congregación del deán del pueblecito de Berlevaag aparece tan bien retratado en sus dibujos como en la narración; los trazos de luces y sombras se ennegrecen o se iluminan a la par que el espíritu de los protagonistas se mantiene tercamente cerrado o se eleva con una visión, en una dicha o en un resarcimiento. Y ningún personaje se nos retrata antipático, como tampoco se nos hace antipática la hermandad hermética y simple, liderada por las hijas del deán ya fallecido, Martine y Philippa. Son siempre entrañables, incluso en su egoísmo y en su severidad a la hora de juzgar al extraño.

Los primeros extraños se nos presentan en las fallidas historias de amor del oficial Loewenhielm con Martine, y del cantante de ópera Papin con Philippa. Tanto el primero como el segundo sufren una visión cuando descubren a su correspondiente amada. Ambos podrán visitar la casa del deán, vivo entonces, pero ninguno conseguirá llevarlas a soñar con un amor carnal: «las preciosas jóvenes fueron educadas en un ideal de amor celestial; estaban totalmente imbuidas de él, y no se dejaban rozar por las llamas de este mundo» (p. 12).

La tercera extranjera será Babette: llega años después, huyendo de la guerra francoprusiana, con una carta de recomendación, de petición, de Achille Papin, el cantante, para que la acojan como sirvienta. Se queda como cocinera y ama de llaves de la casa de las hermanas, que siguen llevando adelante el rebaño de su padre. En doce años no deja de ser una extraña. Es cierto que cocina lo que le enseñan Martine y Philippa, que ahorra aún más que ellas en la compra, que les quita de encima esos pequeños problemas domésticos..., que, en suma, viene a facilitar la relación de toda la comunidad de la congregación y todos así lo reconocen. Pero a veces a las hermanas se les antoja reservada y enigmática, «[e]n esos momentos se daban cuenta de que Babette era profunda; y en los sondeos que hacían de su ser notaban pasiones, y que había recuerdos y anhelos de los que no sabían nada en absoluto» (p. 31).

Babette mantiene un lazo con Francia: sigue recibiendo de allí un billete de lotería, a la que juega durante esos años. Un día, por fin, la suerte le concede diez mil francos. Martine y Philippa creen que volverá a Francia y no pueden evitar lamentarlo. ¿Se quedará al menos hasta el día 15 de diciembre, en que celebran el centenario del nacimiento del deán? Babette sigue siendo una extraña para sus amas, que no son capaces de prever sus acciones ni sus deseos.

El día de la celebración, Babette prepara un festín y obtiene el permiso de las hermanas para organizarlo todo. La humilde y puritana congregación empieza a saborear verdaderas delicias, cuya exquisitez no se atreve a señalar, tan reprobable le resulta el placer sensorial. Llegados a este punto, vuelve nuestro oficial, hecho ya general y hombre de mundo, cuya capacidad de explícito deleite y cuyo savoir faire permitirán que todos los paladares se despierten y que el goce de los sentidos que estimulan manjares tan refinados rompa los rígidos moldes sociales de la comunidad. De no ser por ello, y salvo que el narrador se hiciera omnisciente —y no lo ha sido hasta ahora en la narración—, no nos enteraríamos del lujo de que están disfrutando estos humildes habitantes de Berlevaag.

Babette no va a volver nunca a Francia. Babette ha conseguido, por un regalo del azar, recuperar lo que otro azar le había robado: un arte culinario que, antes de la guerra y de nuevo ahora, mana de su ser con un genio sobrenatural. «—¿Pobre? —dijo Babette. Sonrió como para sí—. No, nunca seré pobre. Ya les he dicho que soy una gran artista. Una gran artista, Mesdames, jamás es pobre. Tenemos algo, Mesdames, sobre lo que los demás no saben nada» (p. 72).

Ana Lorenzo, Rivas Vaciamadrid (Madrid)

Etiquetas: , , , , , , , , ,

12/03/2007 12:50 Enlace a esta entrada.Tema: Edición y calidad/Edició i qualitat No hay comentarios. Comentar.

El IV Congreso Internacional de la Lengua €$pañola, un fenomenal expositor de nóminas editoriales

20070313001037-cileiv.gif

Que, como dicen en Desde el Aula, «la Real Academia Española es una empresa que se maneja como tal, y quienes conducen sus destinos piensan y se mueven como vulgares gerentes» no es ya nada nuevo. Al menos no en esta bitácora. Que, como señalan en el suplemento cultural de El Mundo, la RAE y Santillana repitan «la jugada [del Congreso de Rosario] en el IV Congreso de la Lengua Española, en Cartagena de Indias, con Gabo como reclamo» no es tampoco extraño, ni para esta bitácora ni para ese diario, el cual, desde la migración de los productos de la RAE a Santillana (propiedad —¿por poco tiempo?—, del grupo de comunicación rival: Prisa), no tiene reparo en poner en evidencia el constante maridaje de lo público y lo privado que acompaña la política lingüística española desde que el español es un recurso económico. Eso sí: sólo, según vemos, en lo que atañe y beneficia a Santillana:

[...] el afán didáctico y recaudador de la Real Academia y Santillana vuelve a incendiar el mundo editorial, a cuentas de la nueva edición de Cien años de soledad de García Márquez [...] con la ministra Calvo como presentadora y todos los medios del Estado bailando a su son, confundiendo lo público y lo privado, el bien general y el interés de una empresa bien privada... Porque Mondadori (editorial de la obra del Nobel) también lanza su «edición original conmemorativa», reproduciendo la portada de 1967, y existen mil ediciones (Castalia, Cátedra, Espasa, De Bolsillo, Altaya, Pearson Alhambra, Círculo de Lectores, Edhasa, Montaña Mágica, Plaza & Janés, Orbis, RBA... ), aunque en este caso, la de la RAE se enriquezca con una semblanza de Álvaro Mutis, una introducción de Carlos Fuentes, parte del ensayo que sobre Gabo hizo Vargas Llosa en Historia de un deicidio y un estudio de Claudio Guillén, al parecer su último escrito antes de morir.

Lo que sí es menos corriente es señalar que en todos, absolutamente en todos los congresos internacionales de la lengua española (véanse CILE I, II, III y IV) que promueven la RAE (fundación española de financiación semipública) y el Instituto Cervantes (organismo público español), incluso desde ese prolegómeno a los sucesivos encuentros internacionales que fue el Congreso de la Lengua de Sevilla —celebrado en un año cargado de simbolismo: 1992—, la tónica general es abordar el análisis del español actual desde el punto de vista de su dimensión económica e industrial, y plantear su unidad y diversidad en términos de compatibilización y extensión de mercados. (Todo muy en sintonía con los esfuerzos e inversiones del Gobierno español [vía ICEX] por promocionar internacionalmente la imagen de España mediante las industrias culturales patrias.) No en vano entre sus participantes —muchos de ellos también patrocinadores desde el Congreso de Valladolid— se encuentra fácilmente a representantes de la banca y las industrias españolas (y, en muy menor medida, americanas) de energía y telecomunicaciones, amén de a todos aquellos que operan en los ámbitos que conforman el ERE (turismo lingüístico y enseñanza del E/LE, edición, cine, música, tecnología lingüística...).

De todos ellos, en el CILE de este año (ya el cuarto) que está a punto de inaugurarse en Cartagena de Indias (Colombia) —y aunque el diario El Mundo obvie señalarlo—, no sólo Santillana hará su agosto de la mano de la RAE, con la edición especial (y presentación con golpe de efecto) de Cien años de soledad y con el lanzamiento del Diccionario práctico del estudiante (una adaptación para América del académico Diccionario del estudiante, que, según comentan en la página de Santillana, incluye los «americanismos» más usuales y extendidos, y no se vende en España, aunque sí se siga vendiendo en América el Diccionario del estudiante original desde el 2005). Aunque ya no sea su sello Espasa la editorial exclusiva de la Docta Casa, el Grupo Planeta también financia el magno acontecimiento y, al igual que otros patrocinadores-expertos recaudadores como la SGAE —que se encargará de amenizar musicalmente el encuentro—, está firmemente dispuesto a sacarle rendimiento promocional.

¿Cómo? Llevando de paseo a buena parte (60) de sus autores en nómina —algunos de los cuales participarán en los paneles del congreso—, del brazo de unos pocos autores de su competidor Santillana (14), y organizando con unos y otros un apretadito programa de tertulias sobre literatura, lengua y edición. Como no podía ser menos, por la parte académica no faltarán a la cita «insignes» escritores y académicos, como Juan Luis Cebrián, ni «apasionados» divulgadores del lenguaje como Álex Grijelmo. A fin de cuentas, lo importante es celebrar (y asegurarse de) que el español da y dará mucho de sí, y por ello la tarta del festejo tiene generosas raciones para unos y otros.

Sinceramente, teniendo en cuenta quiénes son sus promotores, a mí me encantaría ver qué se dice en las charlas «Lo comercial y lo literario en las letras americanas y españolas» (día: lunes, 26/03/2007; hora: 15.30, lugar: Casa Bolívar, Banco de la República, Centro Histórico; participantes: María Cristina Restrepo, Ángela Becerra, Antonio Skármetta, Javier Moro y Andrés Trapiello), «Gramática y ortografía en la literatura contemporánea» (día: martes, 27/03; hora: 11.00; lugar: Universidad Libre, barrio Pie de la Popa; participantes: Héctor Aguilar Camin, Ángeles Caso, Andrés Trapiello y Raúl Vallejo) y «El español de España y el español americano: ¿es posible un español neutro?» (día: martes, 27/03; hora: 15.30; lugar: Colegio Mayor de Bolívar, Centro Histórico; participantes: Enrique Serrano, Carolina Sanín, Milton Fornaro, Antonio Soler y Juan Esteban Constaín). Sería todo un placer ver cómo los interesados analizan el trabajo editorial —por llamarle algo— que la ortografía y la gramática de las obras que publica Grupo Planeta suele poner en evidencia. O cómo han de hacer malabarismos para loar el «equilibrio» entre su contenido comercial y literario. O cómo justifican plantear siquiera el asunto de ese engendro desnaturalizado llamado español neutro en un terreno, el editorial y literario, presuntamente fértil para la bibliodiversidad y la linguodiversidad; por mucho que esta charla se dé en el marco del nuevo CILE y por mucho que el principal objetivo de la RAE sea garantizar la unidad del idioma y para ello se sirva de un código normativo que —incluso en estos tiempos de diplomático panhispanismo— persigue la mayor neutralización posible de la variedad.

Pero tendré que quedarme con las ganas. Como a los funerales, a este acontecimiento sólo se invita particularmente, y no hemos sido los miembros de esta bitácora reclamados para participar en esa nueva cita de la lengua €$pañola. Y como tampoco asistir en calidad de público está a nuestro alcance, habrá que esperar a que otros más afortunados nos cuenten...

Silvia Senz (Sabadell)

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , ,

13/03/2007

La educación superior (de España y América Latina), también en clave bancaria y globalizadora

20070313141357-universia.es.gif

Parece que la banca española ha descubierto que no sólo la lengua puede dar jugosos dividendos a este y al otro lado del Atlántico. También la educación superior se les ha revelado como un verdadero filón. Vean, si no, esta vasta recopilación (mil gracias, Alberto) publicada en el portal Fírgoa, de la Universidad de Santiago de Compostela (Galicia), de los pasos (y los intereses subyacentes) que, desde el año 2000, lleva dando este grupo de la banca española en pos de la privatización y comercialización de la educación, sobre los que ya avanzamos algunos movimientos en «El expolio del oro de las palabras. La rebelión brasileña contra los corsarios del idioma, y otros acontecimientos de la mercantilización del español, a pie de página» y «La impudorosa ansia de expansión del español».

Pese a su extensión, lo reproducimos íntegro —nos sabría mal que esta información se perdiera— y añadimos entre corchetes algunos datos recientes, de nuestra cosecha:

Penetración na universidade do Grupo Santander
O negocio da educación superior ou a «comercialización do coñecemento»
(Novas publicadas en fírgoa dende o 10/07/00 ata o 23 /06/04)

Andrés Pedreño, conselleiro delegado de Universia: «Os ingresos non se obterán en principio da publicidade, senon da asociación con grupos externos e a “comercialización do coñecemento”»

Especial fírgoa: Privatizando a avaliación educativa: o CERTICAP

Especial fírgoa: Sobre Emilio Botín, Presidente do Santander Central Hispano e de Portal Universia S.A.

26/02/07 Chile: La reconquista de los mercados latinoamericanos

24/02/07 Crédito Educativo: Para que más estudiantes tengan acceso a la educación superior

09/02/07 Colombia: Universia líder en la cooperación Universidad – Empresa – Estado

03/02/07 Perú: Banco Mundial y Universia promueven Crédito Educativo en el Perú

[02/02/07 Encabezan México y Brasil ganancias de Santander en América Latina]

24/01/07 Las empresas aplauden la desregulación universitaria de Cabrera

24/01/07 Fundación Conocimiento y Desarrollo pide más autonomía de la Universidad para acercarse a la empresa

24/01/07 INFORME CYD 2006

23/01/07 Traspasos tecnológicos más eficaces si universidad actúa a petición empresas

20/01/07 Arranca el programa de becas Luso-Brasileñas Santander Universidades

[20/01/07 El Grupo Santander apoya con becas el intercambio entre Brasil y Portugal]

[17/01/2007 La Politécnica desautoriza el atlas universitario que critica su número de alumos por título y las tesis defendidas]

11/01/07 El 75% de las titulaciones no tiene suficientes universitarios para ser viable

[11/01/07 Presentado el ‘Atlas Digital de la España Universitaria’. El estudio contribuirá a la planificación estratégica de la enseñanza superior en España a partir del análisis de su situación actual]

[10/01/07 Publicado el primer Atlas Digital de la España Universitaria]

09/01/07 Perú sede de Conferencia Panamericana de Crédito Educativo

18/12/06 Universia y Sun Microsystems crean Certicap Universia

16/12/06 Editorial de El Correo Gallego: El punto de inflexión de la triple hélice

16/12/06 Apoyo de Botín al vivero de la USC

16/12/06 Santiago y Barcelona activan una red de incubadoras universitarias en el espacio iberoamericano de conocimiento

16/12/03 Se crea una red internacional de incubadoras universitarias

15/12/06 Chile: Universidad de Chile implementa Credencial Universitaria Inteligente

05/12/06 Argentina: Nuevas inversiones para la educación superior

04/12/06 El Grupo Santander cooperará con universidades de China y Latinoamérica

05/11/06 Andalucía: La Universidad de Málaga y Santander firman un acuerdo marco de colaboración

27/10/06 México: Agravó la SEP crisis financiera en universidades públicas: rectores

25/10/05 40 universidades se unen al Programa Athenea desarrollado por Universia

23/10/06 Puerto Rico: Exaltan labor de Santander en la educación superior

12/10/06 Cataluña: La Universidad de Barcelona y Santander se unen para fomentar la transferencia de conocimiento

10/10/06 Representantes de veinte universidades participaron en un encuentro sobre la Tarjeta Universitaria Inteligente

04/10/06 Andalucía: La Universidad de Málaga y Santander firman un acuerdo marco de colaboración

23/09/06 Botín señala el programa 'Santander Universidades' como "eje fundamental" de su política de RSC

19/09/06 El portal Universia se convierte en un inmenso campus en la red

29/08/06 Madrid: La UCM expande sus cursos a universidades latinoamericanas

12/08/06 Asturias: El Santander quiere competir con Cajastur por la comunidad universitaria asturiana

07/08/06 Universia, celebró su III Junta General de Accionistas

07/08/06 México se integra al portal Universia

12/07/06 El informe sobre el apoyo al desarrollo en universidades se presenta en la UPV

06/07/06 Cataluña: La Universidad de Lérida y el Santander se unen por la movilidad de los universitarios

22/06/06 Castilla y León: Herrera destaca la necesidad de adaptar las enseñanzas universitarias a las demandas del sistema productivo

10/06/06 Jaume Pagès, Consejero delegado de Universia: 'La universidad debe formar para exportar talento'

09/06/06 Universia afianza su relación con Lenovo para promover el desarrollo de la sociedad de la información en las universidades

06/06/06 USC: ¿Queres cobrar antes?

19/05/06 Cantabria: La UC entregará su medalla de oro al Grupo Santander Universidades

16/05/06 Andalucía: Jornada en la UCA para alentar la creación de empresas

13/05/06 ¿Por qué la Universidad debe rescindir sus convenios con el Banco Santander?

11/05/06 Grupo Santander satisfecho por expansión de filial en Argentina

09/05/06 Cantabria: La Universidad de Cantabria acogerá la próxima Junta General de Accionistas de Universia

08/05/06 Puente de colaboración entre la Universidad y la Empresa

08/05/06 Castilla y León: La Universidad de León certificará el nivel de conocimiento del alumnado

07/05/06 Botín elogia las primeras decisiones de Cabrera y el buen nivel de la universidad

06/05/06 Botín advierte de que «España no puede quedarse atrás en la innovación»

06/05/06 Botín pide una mejor estrategia educativa

06/05/06 Universia y RUNAE celebran unas Jornadas sobre competencias y primer Empleo Universidad de Valladolid

06/05/06 Andalucía: Las universidades andaluzas crean una acreditación común

05/05/06 Las universidades quieren vincular a las empresas en la mejora del perfil profesional de los alumnos

05/05/06 Los rectores y Emilio Botín instan a la aprobación de la nueva ley universitaria lo antes posible

05/05/06 Emilio Botín preside hoy la Junta de Accionistas de Universia

01/05/06 Madrid: Empresas y estudiantes se reúnen en Induforum Universidad Politécnica de Madrid

30/04/06 Los cinco grandes bancos ingresaron hasta marzo 3.548 millones por comisiones

28/04/06 El Santander aumenta su beneficio un 26% en el primer trimestre por el negocio en Reino Unido

27/04/06 Ordóñez: equiparación con universidad europea es cuestión tiempo

26/04/06 Botín presidirá el 5 de mayo en Valladolid la junta de accionistas de Universia

24/04/06 Universia y Accenture firman un acuerdo para fomentar el acercamiento entre la Universidad y la Empresa

20/04/06 La CRUE y Santander se unen al CUIB para consolidar un Espacio Iberoamericano del Conocimiento

17/04/06 La Autónoma de Madrid tiene en marcha un 'Erasmus' con Iberoamérica

08/04/06 Los millonarios de la banca

07/04/06 Botín cobró 3 millones de euros en 2005 y el consejero delegado del Santander más del doble

07/04/06 El consejero delegado del Santander tiene derecho a cobrar 26 millones de euros si se jubila

06/04/06 Botín anuncia un crédito para estudiantes cuyo tipo de interés estará en función de las notas

05/04/06 El presidente del Banco Santander advierte de que la investigación en España se estanca

05/04/06 Grupo Santander lanzará el 'Crédito Total Carrera' para universitarios, a un tipo subvencionado

05/04/06 Comunidad Valenciana: Grupo Santander colaborará con UPV en intercambios EEUU y Chile

31/03/06 Una fundación liderada por Patricia Botín defiende mejorar la relación universidad-empresa

30/03/06 Investigación sin desarrollo

30/03/06 Fundación CYD propone ley haga universidad autónoma y flexible

29/03/06 Cantabria: La convergencia europea, reto de la nueva vicerrectora de la UC

29/03/06 Cantabria: La Fundación UCEIF proyecta iniciativas de formación e investigación en "cuatro continentes"

17/03/06 Emilio Botín pide la colaboración de universidades, empresas y administraciones públicas para evitar la fuga de cerebros

14/03/06 Las universidades españolas invitan a los jóvenes a crear empresas tecnológicas

13/03/06 Andalucía: Las universidades andaluzas y Universia ponen en marcha CERTICAP UNIVERSIA

11/03/06 Andalucía: Los diez rectores andaluces se unen a un proyecto sobre competencias

09/03/06 Los empresarios creen que la universidad está 'agotada'

07/03/06 Las leyes educativas y el espacio universitario europeo, protagonistas de Aula 2006

24/02/06 O modelo universitario español está esgotado e non axuda o país

23/02/06 Zapatero anuncia que la reforma de la LOU otorgará más medios a las universidades

22/02/06 Andalucía: La Universidad Pablo de Olavide y el Grupo Santander incentivan el rendimiento académico

16/02/06 Comunidad Valenciana: Arranca Uniemprendia 2006 en Elche Universitat Miguel Hernández d' Elx

08/02/06 Os bancos, á espera dos másters

08/02/06 La venta de activos hace ganar 6.220 millones de euros al Grupo Santander, un 72,50% más

06/02/06 Francisco Michavila: "La gran responsabilidad de la universidad en la sociedad es la formación de profesionales y ciudadanos"

27/01/06 La Jaume I rinde homenaje a sus patrocinadores en el 15º aniversario de la universidad

18/01/06 18.000 Universitarios encuentran trabajo anualmente con Universia

18/01/06 La web Universia alcanza los 2,3 millones de usuarios mensuales y lanza una intranet para comunicar a 976 rectores

17/01/06 Comunidad Valenciana: El Banco Santander abre la primera oficina que se instala en la Universidad de Elche

16/01/06 Intel y Universia celebran el I Congreso sobre la "Transformación hacia la eUniversidad"

13/01/06 Juan Torres López: Multinacionales "made in Spain"

12/01/06 Asturias: El Grupo Santander apuesta por el campus virtual de la Universidad de Oviedo

08/01/06 USC: Conocimiento rentable

29/12/05 Más de 1.000 universidades se beneficiarán del acuerdo entre Peces-Barba y Botín

23/12/05 Asturias: Botín: El visionario de la Universidad

23/12/05 Asturias: Botín aboga por mejorar la relación entre la institución académica y el empresariado «como en Estados Unidos»

23/12/05 Asturias: La Universidad de Oviedo y el Grupo Santander establecen un convenio de colaboración

15/12/05 La Universidad española renueva el aval del Grupo Santander

09/12/05 Baleares: La UIB proyecta la 'universidad virtual'

06/12/05 La Conferencia de Rectores fomentará la colaboración entre universidad y empresa

02/12/05 Universia España celebra su segunda reunión anual del Consejo de Administración

30/11/05 El sello de la Complutense en Argentina

20/11/05 Asturias: El Principado propone crear centros de investigación financiados con inversión pública y privada

17/11/05 Las universidades uruguayas se incorporan al portal de Universia

02/11/05 Uninvest: Crédito a la investigación

30/10/05 Uninvest acerca la universidad a las empresas

28/10/05 Castilla y León: El Grupo Santander y la Universida